• Contacto y otras páginas web
  • Política de privacidad
  • Ponencias y entrevistas
  • Proyectos
  • Servicios
  • Sobre la autora

En la luna de Babel

~ Blog sobre lenguas y traducción

En la luna de Babel

Publicaciones de la categoría: Traducción

El valor de una traducción: tarifas y conocimientos

03 viernes Ago 2012

Posted by enlalunadebabel in Productividad, Traducción, Vida traductoril

≈ 11 comentarios

Etiquetas

cliente, conocimientos, precios, presupuesto, tarifas, traductor

¿Eres un mono? ¿No? Pues entonces no aceptes cacahuetes

Estamos en pleno verano y resulta difícil hablar de según que asuntos. ¡Estamos de vacaciones! Pero es un buen momento para detenerse y pensar en nuestra pequeña empresa, sobre todo en las tarifas que aplicamos, ese tema tan controvertido en el mundo de la traducción.

Seamos claros, la traducción para muchos no es más que un trámite molesto y, como tal, quieren sacárselo de encima de forma rápida y barata. Pero para un traductor es su sustento, sobre todo si se dedica únicamente a traducir.

Basta ya de desmerecernos. Es nuestra profesión y debemos cobrar dignamente. Además, como apunta Ricard Lozano en su Vademécum: «El montante total de la facturación no constituye en realidad un sueldo, sino una cantidad bruta de la que es preciso restar todos los gastos e impuestos relacionados con la actividad», ¡que no son pocos!

Incurrimos en bastantes gastos, hay que declararlo todo cada tres meses y si las tarifas no son dignas, las cuentas no salen. O quizá sí, pero eso será porque se trabaje frenéticamente y salgan las traducciones como churros (y quizá la calidad sea igual, es decir, un churro).

Recomendaciones prácticas:

  • Si tienes dudas sobre qué tarifas aplicar, habla con compañeros (sí, ya sé que es un tema delicado y a muchos no les gusta hablar de eso) o consúltalo con las asociaciones profesionales (a falta de Colegio). En fin, hay que investigar un poco el mercado.
  • A la hora de preparar un presupuesto, empieza por tarifas altas (sin pasarse, claro) porque ya tendrás tiempo de bajarlas. Si el cliente acepta tu primera propuesta, ¡fantástico! Si no, siempre se puede negociar.
  • Ten siempre un registro de las tarifas que aplicas a cada cliente (puede que sean distintas si trabajas para una agencia española o extranjera, un cliente directo nacional o extranjero). Yo tengo un PDF hecho con mis tarifas y se lo paso a cada nuevo cliente. Así, tú también tienes constancia de lo que cobras, al cliente no le das ningún susto cambiando súbitamente de precio y todo queda bien registrado.
  • Las agencias son empresas privadas y es cierto que ofrecen tarifas más bajas que los clientes directos, pero eso se debe a que hay traductores que las aceptan. Seguramente ya sabes qué tarifa es aceptable o no y si revientas precios es tu elección, pero con eso destruyes tus propias posibilidades de progresión profesional.
  • Aprende a decir «no» a todos aquellos proyectos que no cumplan los requisitos mínimos que hayas establecido. Puede quedar demasiado tajante y puede que tengas miedo al rechazo o a que no te vuelvan a llamar pero también es señal de profesionalidad.
  • Antes de aceptar un proyecto, infórmate del cliente y trata de averiguar su seriedad y solvencia. Ahora hay muchas maneras de hacerlo, por ejemplo a través de Proz u otras asociaciones y grupos.
  • Controla la contabilidad de cada cuenta de cliente y de los pagos pendientes de cada proyecto. Con el acceso virtual a las cuentas corrientes esto es más fácil que nunca. No hay que confiar simplemente en que ya llegará el pago. A veces a uno se le pasa pagar o se extravían las facturas… por correo electrónico.
  • Si un precio resulta insostenible, no comprometas la calidad para hacerlo rentable (no consultando todas las dudas que debieras, traduciendo a ritmo vertiginoso, no revisando tu trabajo las veces que sea preciso, etc). Conserva la calidad y mejórala siempre que puedas porque si trabajas mal puede que pierdas al cliente en un futuro.

Piensa que no solo cobras por tu tiempo sino por tus conocimientos. Has terminado una carrera, un postgrado, un máster o has asistido a algunos cursos (de corrección, de Trados o de gestión terminológica, por ejemplo). Todo esto vale dinero. Todo esto es un valor añadido para ti y tu trabajo: esto se cobra (no directamente, pero debería ser parte integrante de tu precio, ¿no crees?).

En relación a esto, y para terminar, no se me ocurre nada mejor que ilustrarlo con la Fábula del ingeniero y el tornillo:

“Había una vez un ingeniero al que llamaron para arreglar un ordenador del que dependía gran parte del proceso productivo de una importante fábrica.

Sentado frente a la pantalla, el hombre oprimió unas cuantas teclas, asintió con la cabeza, murmuró algo para sí mismo y apagó el aparato. Procedió a sacar un pequeño destornillador de su bolsillo y dio vuelta y media a un minúsculo tornillo.

Entonces encendió el ordenador de nuevo y comprobó que funcionaba a la perfección.

El presidente de la empresa se mostró encantado y se ofreció a pagar el servicio en el acto.

-¿Cuánto le debo? -preguntó.

-Son mil euros, si me hace el favor.

-¿Mil euros? ¿Mil euros por unos minutos de trabajo? ¿Mil euros por apretar un simple tornillito? Ya sé que el ordenador es una parte fundamental de mi proceso productivo, pero mil euros es una cantidad disparatada. Solo la pagaré si me manda una factura perfectamente detallada que la justifique.

El ingeniero asintió con la cabeza y se fue.

A la mañana siguiente, el presidente recibió la factura, la leyó con cuidado, sacudió la cabeza y procedió a pagarla en el acto.

La factura decía:

Detalle de los servicios prestados:

1. Apretar un tornillo: 1 euro

2. Saber qué tornillo apretar: 999 euros

Moraleja: aprende a hacer valer tus conocimientos y empieza a cobrar por lo que sabes, no solamente por lo que haces.

¡Ah! Y por encima de todo:

***

Algunos artículos de interés:

  • Tarifas, tarifas, tarifas en el blog Algo más que traducir.
  • Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo en el blog El taller del traductor.
  • How to raise your rates without losing clients de Lea Woordward.
  • The cost of peanuts en el blog The liaison Interpreter.

Traducción automática para dummies

26 jueves Jul 2012

Posted by enlalunadebabel in Lengua española, Traducción

≈ 10 comentarios

Etiquetas

castellano, catalán, errores, errors en català, machine translation, MT, TA, traducción, traducción automática

Cuando la gente piensa en un traductor automático piensa en esto, una especie de robot que traduce al momento una frase o un texto entero de una lengua a otra.

(De hecho, esto es una instalación llamada ‘bios [bible]’ (2007) de Robotlab que consiste en un robot industrial que escribe la Biblia en papel trazando las líneas caligráficas con una precisión excepcional.)

Pero en realidad se asemeja más a esto otro (y no solo por el error que ha producido al traducir del alemán al inglés):

Como todo, un traductor automático puede ser algo positivo si se usa bien, como un superhéroe hace con sus poderes. Por ejemplo, puede resultar de ayuda para cualquier persona que desee comprender rápidamente (y sin muchas pretensiones) un texto escrito en una lengua que desconoce. Ahora bien, y nunca me canso de recalcarlo: en caso de duda, consulte a un especialista.

Últimamente son muchos los traductores que, con miras a optimizar el trabajo de traducción, emplean también este tipo de programas. Por ejemplo, existen programas que se pueden usar conjuntamente con Trados, como el GT4T, que permite hacer una pretraducción del segmento con Google Translate.

No obstante, para entregar un producto de calidad, la interacción hombre-máquina debe seguir (idealmente) unos parámetros: preedición, edición interactiva y postedición. En la fase de preedición, el traductor revisa el texto que se va a traducir antes de que éste lo introduzca en la máquina con el fin de resolver ambigüedades que puedan existir en el texto. La edición interactiva consiste en realizar la traducción de manera que, durante el proceso, la máquina entregue opciones al traductor para que éste determine la mejor solución en cada caso. Finalmente, la postedición consiste en “corregir” el producto resultante del programa de TA, y es una de las fases más usadas en los diferentes programas que existen en el mercado. Esto último es esencial si no se quiere meter la pata hasta el corvejón.

Tipos de traductores automáticos 

Hay que matizar que no todos los traductores automáticos son iguales. Según M. Isabel Diéguez (cuyos estudios sobre los errores y los aciertos de los sistemas de TA son dignos de leer y se han tomado de base para el post) hay que distinguir los tipos de programas:

  1. Sistemas autónomos que requieren una edición posterior del texto traducido a cargo de un traductor humano;
  2. Sistemas interactivos, ya sea de TA asistida por el usuario o traducción manual asistida por el computador, y
  3. Sistemas más independientes, entre los cuales podemos destacar los sistemas de gestión de bases de datos terminológicos, los programas de vaciado automático de términos y los programas de TA dotados de un módulo de terminología.

La calidad en el punto de mira

En lo referente a la calidad, se han hecho estudios comparativos de diferentes programas de TA cuyos resultados no son del todo alentadores en comparación con la calidad que presentan las traducciones hechas por el traductor humano, evidentemente. Algunos investigadores reconocen que la calidad del producto de un programa de TA depende fundamentalmente de variables como la cantidad y grado de fiabilidad de la información terminológica que el programa contenga (básico). En otras palabras, reconocen que la calidad aumenta en la medida en que el programa cuente con un glosario general y con varios microglosarios especializados según áreas temáticas.

Además, está claro que no es lo mismo un traductor en línea como Babelfish, Bing, que el traductor de El Mundo (aprovecharon el software de Reverso), el de Google Translate o el de Systran.

Errores típicos

Algunos de los errores más típicos, según se recogen en este estudio de Esperanza Alarcón, son:

  1. Imprecisiones terminológicas (estos programas suelen contener el vocabulario más general y no contemplan los términos más especializados que, además, pueden variar de una rama a otra)
  2. Falsos sentidos
  3. Sinsentidos
  4. Palabras sin traducir (a veces se dejan en la lengua original aquellas palabras que no se encuentran recogidas en el programa o bien si contienen erratas)
  5. Repeticiones
  6. Alteración del orden de las palabras
  7. Uso incorrecto de las preposiciones (pasa mucho con el «à» del francés)
  8. Uso incorrecto de los tiempos verbales
  9. Traducción incorrecta de la doble negación en francés y catalán
  10. Calcos sintácticos y léxicos de la LO
  11. Extranjerismos innecesarios
  12. Alteración de la puntuación

Casos reales

Las mayores barbaridades que he observado se producen especialmente en lenguas muy cercanas, por ejemplo el castellano y el catalán. En estos casos me parece que el motivo principal son las prisas y la desidia porque no se entiende que se produzcan fallos garrafales como los que se recogen a continuación.

Veamos la siguiente fotografía. Es el escaparate de una panadería y entre los tipos de pan está el «pa engonals» que, en español sería «pan inglés». Por lo visto teclearon «pan ingles» (así, sin acento) en el traductor de Google y creyeron a pies juntillas en la propuesta del programa.

En el caso siguiente el error se debe a que el programa no distingue entre palabras polisémicas si no se da un contexto claro e incluso a veces a pesar de tenerlo. «Empeño» en castellano es (según la RAE) la «acción y efecto de empeñar un objeto» o bien «deseo vehemente de conseguir algo», entre otros significados. Pues bien, a la hora de trasvasar su sentido al catalán, este establecimiento ha optado por el segundo significado, que no tiene ningún sentido aquí. La palabra adecuada seria «empenyorament». Además, en el escaparate se mezcla el castellano y el catalán, pero eso es otro tema.

Ocurre tres cuartos de lo mismo en el siguiente adhesivo en un escaparate de una tienda de ropa. Se supone que regalan una bolsa para la playa pero al traducirlo literalmente (me niego a pensar que lo ha traducido una persona) ha quedado en «borsa», que en catalán equivale a «la Bolsa».

En las cartas de los restaurantes abundan este tipo de errores que huelen a traducción automática. Este es de juzgado de guardia:

Los callos (de vaca, ternera o carnero) han pasado a ser callos (de pies humanos) en esta carta. ¿Da miedo o no?

Para terminar os dejo unos pantallazos de la técnica «depurada» que tiene Microsoft en cuanto al uso del traductor automático en su página. Este es el original:

Y esta la versión castellana del Knowledge Base hecha con un TA:

Al menos tienen la decencia de avisar de que se trata de una traducción automática y que «no garantizan la calidad lingüística de las traducciones». Algo es algo, pero podrían contratar a un traductor de carne y hueso, ¡leñe!

Y, como no, veamos lo que hace Google:

¡Sin palabras! Google Translator sí es un buen bicho…

Y a los compañeros traductores os pregunto: en vuestro trabajo ¿TA sí o TA no?

¡Hasta la próxima!

***

Para saber un poquito más:

  • María Isabel Diéguez. 1998. Análisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas -ing del inglés al español. / 2001. Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana.
  • Joseba Abaitua. 2001. Introducción a la traducción automática (en 10 horas). Grupo DELi, Universidad de Deusto.
  • Victoria López. 2002. Posibilidades y realidades de la Traducción Automática traducción.rediris.

Comparativa del doblaje y la subtitulación en «Ice Age»

18 miércoles Jul 2012

Posted by enlalunadebabel in Cine, Doblaje, Subtitulación, Traducción

≈ 12 comentarios

Etiquetas

cartoons, cine, dibujos animados, doblaje, dubbing, humor, ice age, subtitulación, traducción, translation

En las redes se habla mucho de las diferencias entre doblaje y subtitulación, y está claro que es un debate muy acalorado. A grandes rasgos sabemos que:

  • El subtitulado es más auténtico pero rompe con la estructura de la película porque añade algo escrito. Está sujeto a las normas de lenguaje escrito. Suele complementar y condensar la información.
  • En el doblaje la traducción es más o menos natural porque sustituye lo oral por lo oral, pero nunca creará una impresión 100% auténtica (sabemos que Bruce Willis, por decir algo, no habla castellano).

Partiendo de la base que son estrategias diferentes, analizaremos estos aspectos en Ice Age (2002) y en dos idiomas: catalán y castellano. La película, además, presenta la complejidad añadida del humor, que también veremos y que influye enormemente a la hora de traducir, sea la versión que sea.

En general, al tratarse de una película de animación dirigida a un público más joven el humor es más obvio, directo y fácil; el lenguaje es más sencillo (en principio y eso tampoco significa que las películas de animación sean más fáciles de traducir) . Además de acústico, el humor es muy visual e intenta imitar las características propias de la oralidad, es decir, naturalidad, espontaneidad, frases inacabadas, interjecciones, onomatopeyas, estructuras sintácticas simples…

Analicemos un poquito esto del humor antes de hablar del doblaje y la subtitulación en sí.

Humor visual:

  • Personajes (de actitudes exageradas/desproporcionadas)
  • Cámara lenta (por ejemplo, en la escena en la que Sid persigue un melón)
  • Colores/ escenarios (especialmente pensados para llamar la atención de los niños)

Humor verbal/lingüístico:

  • Personajes (tono, forma de hablar)
  • Juegos de palabras:wormy – worm, big bad tigey-wigey, meany-weeny mammoth, knucklehead, bucktooth, Mr. Stinky Drool Face
  • Abreviaturas: helpin’, makin’, scarin’, need’em, name’s Diego, good lookin’…
  • Coloquialismos: whoa, jerk, in front of ya, jeez, gotcha, buddy, yuck…
  • Otras expresiones: zip the lip, impale me, this is cake…

El género de animación y los dibujos animados, además de atraer al público infantil/juvenil, debe atraer al público adulto. Esto se consigue recurriendo a métodos diversos: referencias culturales (visuales, texto hablado), efectos especiales, carga humorística, etc. Ice Age presenta una gran cantidad de recursos humorísticos que favorece la vinculación con el público adulto entre los que destacan, sobre todo:

– Anacronismos. Los anacronismos consisten en presentar un hecho como si ya hubiera ocurrido antes o después del tiempo en que sucedió y, por extensión, incongruencia que resulta de presentar algo como propio de una época a la que no corresponde. Aquí, no obstante, no se trata de errores sino que es una parte fundamental del humor de la película, una licencia poética de los creadores.

VO VDE
‒ Come on, kids, let’s go. The traffic’s movin’.‒ But, but, but, Dad.‒ No buts. You can play extinction later. ‒ Nada de peros. Ya jugaréis a la extinción luego.
‒ So, where’s Eddie?‒ He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough.‒ Really?‒ I’m flying. ‒ Oye, ¿dónde está Eddie?‒ No deja de repetir que está a punto de hacer no sé qué descubrimiento de la evolución.‒ ¿De veras?‒ ¡Vuelo!(tortuga: evolución a ave)
‒ Subarctic temperatures will force us underground for a billion years. ‒ Las temperaturas subárticas nos obligarán a estar bajo tierra billones de años.(pájaro dodo: lucha por la supervivencia)
‒ This whole Ice age thing is getting old.You know what I could go for? Global warming. Toda esta historia de la edad de hielo está desfasada. ¿Sabéis lo que me gustaría a mí? ¡El calentamiento global!

– Referencias culturales y presentación de situaciones propias del mundo adulto.

‒ That south thing is way overrated. The heat, the crowds – who needs it? ‒ El tema del sur se ha exagerado. Mucho calor, mucha gente, ¿a quién le apetece? Humor adulto (el sur como símbolo de calor, ajetreo, diversión…)
‒ If you find a mate, you should be loyal. In your case, grateful. ‒ Si encuentras pareja debes serle leal y en tu caso, además, estarle agradecido. Se transparenta la moral americana. Valores.Nota: leal en vez de fiel.
‒ I think mating for life is stupid. There’s plenty of Sid to go around. ‒ Atarse de por vida es estúpido porque, bueno, hay Sid para todas… Humor para adultos. Frase típica: despierta simpatía.
‒ Actually, that pink thing belongs to us.‒ «Us»? You two are a bit of an odd couple.‒ There is no «us».‒ I see. Can’t have one of your own, so you want to adopt. ‒ No, porque esa bolita es nuestra.‒¿Nuestra? Pues formáis una extraña pareja.‒ No hay un “nuestra”.‒ Entiendo, no tenéis crías y queréis adoptar. Clara alusión a los matrimonios homosexuales. Me atrevería a decir que con poca simpatía por lo de “extraña pareja” y el tono sarcástico.
Dinner and a show. Cena con espectáculo. Referencia para adultos.
‒ Yeah, well, he needed me, and I only wish I had one of my own, too.‒ Really? I find that attractive in a male.‒ Alas. Who wouldn’t want a family, I always say. ‒ Él me necesitaba y yo siempre he deseado tener un hijito.‒¿En serio? Eso me resulta muy atractivo en un varón.‒ Sí, ya. ¿Quién no desearía tener su propia familia? Clara alusión a la relación hombre-mujer, en el que las mujeres encuentran “adorables” a los hombres que tienen buena mano con los bebés y desean formar una familia.
‒ He’s not much to look at, but it’s so hard to find a family guy.‒ Tell me about it. All the sensitive ones get eaten. ‒ Es muy feúcho, pero ¡cuesta tanto encontrar un tipo familiar!‒ Dímelo a mí, los sensibles siempre acaban devorados. Se gana la simpatía del público. Es un guiño a las relaciones adultas.

Versión doblada al castellano y al catalán

Como muestra de la buena salud de la que goza el doblaje en nuestro país, ambas versiones están muy bien hechas. La estrategia predominante en ambas ha sido la naturalización o domestication. Se ha optado por una equivalencia dinámica, es decir, se ha buscado causar el mismo efecto en TO y en TT, en detrimento de la forma. Los principales rasgos observados son:

  • Adaptación total a la cultura receptora y alejamiento del texto original.
  • Expresiones típicas castellanas y catalanas con el mismo sentido que la frase o expresión original.
  • Adaptación de los juegos de palabras y de las rimas en la lengua de llegada.

En general se consigue plasmar sin problemas el sentido y se produce la misma sensación en los espectadores.

Versiones subtituladas

Sin embargo, es en las versiones subtituladas donde encontramos mayor disparidad. De entrada, el canal es muy distinto y el enfoque de traducción deberá serlo también. No es lo mismo escuchar que leer y el destinatario tampoco lo es. Dudo que a un niño muy pequeño se le pongan los subtítulos, por ejemplo, y eso debería influir de algún modo a la hora de traducir.

Además, en subtitulación el mensaje debe ser más conciso por las limitaciones de tiempo y capacidad lectora de modo que, inevitablemente, puede haber pérdidas de información.

No obstante, si hablaba de disparidad era porque las dos versiones subtituladas, la castellana y la catalana, son muy distintas.

En la versión castellana se ha optado por la naturalización o domesticación de los elementos humorísticos, tales como los juegos de palabras, las expresiones, etc., aunque no siempre se consigue salvar el 100% de la carga humorística. En ciertas ocasiones no se mantiene la suficiente distancia lingüística con respecto al original y eso da como resultado ciertas fórmulas poco idiomáticas.

También es curioso observar que hay pocas diferencias entre la VDE y la VSE. Claramente la versión doblada influyó en la elaboración de los subtítulos. Eso puede haber pasado porque al traductor se le dio la versión doblada para hacer los subtítulos del DVD y se basó demasiado en ellos.

En la versión catalana de los subtítulos, no obstante, se ha optado por la extranjerización o foreignization. No es un enfoque erróneo de entrada, es simplemente distinto. El motivo es que el traductor tiene menos libertad porque el espectador tiene acceso al original a través del canal acústico y, al naturalizar contenidos, un espectador conocedor del idioma podría notar las diferencias entre lo que escucha y lo que lee. De aquí viene que muchas veces un espectador se queje de que los subtítulos están mal o que no se corresponden con lo que oye.

La lástima es que esta versión deja mucho que desear por lo siguiente:

  • Hay pérdida de la carga humorística en numerosas ocasiones.
  • Falta cohesión y coherencia.
  • Hay incorrecciones sintácticas y faltas de ortografía.
  • Hay muchas omisiones importantes.
  • Se emplean frases y expresiones poco naturales en catalán: demasiado formales o bien demasiado parecidas al inglés, calcos.

Pese a que en subtitulación se tiende más a la extranjerización y existen estas restricciones, no se pueden justificar los errores sintácticos y ortográficos (entre otros) como estos:

  • calentament (por escalfament)
  • muscles (por músculs)
  • estalviat (por estalvia’t)
  • apartat (por aparta’t)

En muchas ocasiones se podrían haber encontrado soluciones mucho más convincentes y adecuadas. Se observa una gran falta de originalidad; la traducción es demasiado literal. Todo eso hace que surjan las preguntas de siempre: ¿Fue un encargo muy limitado de tiempo? ¿No ha habido corrección posterior? Algo que demuestra que no siempre los subtítulos oficiales (no fansubs) son mejores.

Para terminar, veamos algunos ejemplos de todo lo dicho:

  1. Traducción muy natural, muy “de la calle”
  2. No cae en traducción literal de “get away” = alejarse/allunyar-se. Traducción muy bien lograda.  La traducción de “junk food” por “porqueries” también está muy bien: en entorno infantil es una palabra que se utiliza muchísimo.
  3. Traducción literal y muy poco lograda. “Escombraries” no se utiliza en ese contexto y se pierde connotación con “allunya’t de mi”.

  1. Se podría haber utilizado: “A ver si es verdad eso de que más vale maña que fuerza”.
  2. Idéntico a la versión doblada.
  3. Se utiliza la expresión catalana que se conoce popularmente, con el mismo sentido que la expresión original.
  4. Calco. / Error: no sería “muscles” sino “músculs”.
  1. Dentro de lo que cabe está bien.
  2. Rima sosa, pero adaptada.
  3. Se ha adaptado la rima.
  4. Se pierde la rima y el efecto del original.

  1. No es literal però queda cariñoso y hace gracia.
  2. Además de que va en contra de la brevedad del subtitulo, a mitad de la pel·lícula empiezan a llamarle “Pinky”, en inglés, con lo que se produce una falta de cohesión total.
***

Con las contribuciones de Juan Ruibérriz (@juanruiber), Myriam Zaragozí y Txell Mas.

¿Hay que traducir las marcas comerciales?

10 martes Jul 2012

Posted by enlalunadebabel in Inglés, Publicidad, Traducción

≈ 14 comentarios

Etiquetas

envase, errores, marca, marcas comerciales, marketing, nombre comercial, packaging, publicidad

En una reciente boda a la que asistí en Alemania lo más fotografiado por los invitados españoles (además de la feliz pareja) fue el champán que tomamos en el aperitivo. ¿Por qué? Digamos que no tenía un nombre muy elegante.

Más de uno le comentó al camarero, entre risas: «It means fucker in Spanish!». Como golpe de efecto está bien. Quizá tendría su gracia si se comercializara en España pero no quedaría muy fino. Dudo mucho que alguien como la Preysler, que agasaja a sus invitados con montañas de Ferrero Rocher, lo sirviera en sus fiestas.

Y es que la marca que en un idioma es aceptable, puede que no lo sea en otro.

Muchas agencias de traducción ofrecen actualmente servicios de consultoría para comprobar la idoneidad de un nombre comercial, asesorar con respecto al logotipo, el uso de color en el diseño, la transliteración del nombre de la marca, etc. Porque, en efecto, no solo cuenta el nombre, los colores también son importantes. Una marca de productos para lactantes tuvo que cambiar las etiquetas y envoltorios de sus fórmulas infantiles y ponerles tonos dorados para poder acceder al mercado oriental, en especial, el árabe.

Cuando las lenguas son muy distintas, hay que llevar aún más cuidado si cabe. Pienso, por ejemplo, en los idiomas que tienen grafías y caracteres distintos como el chino y el japonés. Como explican en la web de China Briefing: «La conversión de un nombre al chino suele seguir dos protocolos. Típicamente, se logra una traducción literal del nombre original al chino para posteriormente escribirse en caracteres chinos. No es un asunto sencillo en la práctica, dada la existencia de caracteres chinos con idéntica pronunciación. Pronunciar la palabra “gao” en cantonés, por ejemplo, puede referirse a un perro, al número nueve, o al pene. Estos vocablos comparten el mismo sonido, si bien en la forma escrita no tienen nada en común». Hay que llevar cuidado, entonces, al utilizar el caracter apropiado para el sonido correcto porque este tipo de sensibilidad es importante.

Se conocen varios casos de marcas que tuvieron problemas al intentar lanzar al mercado internacional sus productos debido a sus nombres. Seguro que os suenan las siguientes anécdotas del mundo automovilístico:

  • Chevy Nova: en General Motors no tenían ni idea que en español significaba «no funciona»
  • Mitsubishi Pajero: aquí hubo que llamarle Montero porque, en nuestro argot, Pajero nos remite a otra cosa.
  • Toyota Fiera: especialmente controvertido en Puerto Rico, donde «fiera» puede referirse a una mujer vieja y fea.
  • Silver Mist, de Rolls Royce: aunque en inglés suena muy bucólico, en alemán «Mist» significa «excrementos» y «estiércol».
  • Honda quiso lanzar en 2001 el Honda Fit en el mercado asiático, Fitta en el europeo, pero en noruego y sueco «fitta» son los genitales femeninos y al final se decantaron por el nombre Honda Jazz.
  • Nissan Moco, cuyo prototipo, además, era de un color verde peculiar.
  • Mazda Laputa. ¿Imagináis la publicidad de este coche? «Laputa tiene el cuerpo diseñado para soportar impactos frontales» o, refiriéndose a la competencia, «Laputa mantiene el mismo precio». Feo. Muy feo.

En el mundo de la telefonía móvil también encontramos casos de este tipo. El más reciente es el del modelo Lumia, de Nokia, que en castellano significa prostituta o el del HTC Chacha, que tampoco es que suene muy bien.

En este vídeo nos lo resumen a la perfección. ¡Atentos!

También en el apasionante mundo del software informático y las aplicaciones para móviles se han dado casos parecidos. Pienso en, Memeo, por ejemplo, un software de almacenamiento de datos tipo Dropbox.

Veamos ahora otros ejemplos de productos de nombre controvertido en inglés:

Juntar «bum» y «banana» (junto con el gesto lascivo de la fruta) puede que no sea muy adecuado.

Esta marca recuerda vagamente a una palabra muy concreta.

Se puede jugar bastante con estos dos conceptos. «Nuts» es bastante polisémica en inglés.

Esta cerveza de Macedonia no se olvida fácilmente.

Unos panecillos muy cachondos.

Más de lo mismo. ¿Por qué los malos entendidos siempre tienen que ver con cosas sexuales?

Algo que pasa otra vez con estos minidickmann’s.

Patatas faltonas. ¡»Prick» lo serás tú!

Una bebida que esperamos que huela y tenga mejor sabor que el nombrecito que le han puesto.

Sopa de gallo con nombre indigesto por su doble sentido.

Apartándonos un poco del tema de los errores o de los nombres controvertidos, también debemos tener en cuenta las marcas que emplean nombres con doble sentido en su idioma. Es el caso los productos de maquillajes de Benefit. Todos contienen juegos de palabras en inglés o referencias al cine y a la literatura de difícil traducción si se quiere conservar el sentido. No obstante, sus nombres no se han traducido en España (y supongo que en ningún sitio).

Por ejemplo, el producto para tapar poros se llama The Pore fessional (por professional, este es fácil); el corrector, de tono amarillo, se llama Lemon Aid (por lemonade); el iluminador es Watt’s up! (por what’s up y watt, de vatio); el bronceador, Talk to the tan (guiño a la expresión talk to the hand) y los polvos para apagar los brillos del rostro, Matterial girl, juegan con la palabra matt y la popular canción de Madonna.

Puede parecer algo sin importancia, pero cuando hay que traducir los folletos, campañas de publicidad y otros materiales, se hace referencia explícita a los nombres de los productos y eso complica bastante el asunto. En sus campañas hay que ser el doble de creativo.

¿Recordáis algún otro producto de nombre curioso?

***

Para saber más:

  • La traducción de la publicidad de Mathieu Guidere.
  • La traducción de marcas comerciales de Natalia Arregui.

Anecdotario ilustrado III

05 jueves Jul 2012

Posted by enlalunadebabel in Off topic, Traducción, Uncategorized, Vida traductoril

≈ 7 comentarios

Etiquetas

ahorro, dibujos, hacienda, ilustraciones, impuestos, máster, traducciones, traductor, vida traductoril

Tras la primera y segunda entrega de dibujos, hoy os traigo la tercera cucharadita de anécdotas y situaciones varias.

Se me va la pinza muy a menudo

Supongo que como a cualquier otro traductor, no es ninguna novedad. Matizo: a los canarios no se les va la pinza, en todo caso la «traba» o la olla 😉 (me encanta hablar el mismo idioma y que a pesar de todo existan estas disparidades: lo hace todo más divertido)

Somos especialistas en hacer conexiones raras a una velocidad de vértigo. Somos los reyes de la intertextualidad, aunque a veces vemos más cosas de las que realmente hay.

La primera regla del Club de la Hucha es no hablar del Club de la Hucha

Ay, cómo me gustan los varapalos de Hacienda. En lo que llevo de autónoma me ha pasado ya varias veces. ¿El consejo? Ahorra, aparta algo de dinero para pagar el IVA del trimestre y prepárate para otros gastos imprevistos. Nunca se sabe. El mal trago de pagar una suma importante no te lo quita nadie, pero al menos estarás preparado.

Siempre llego tarde a la Operación Bikini

No, en serio. ¿Cuándo es? ¿Quién está detrás de todo esto: los masones, los cienciólogos, la cúpula de Naturhouse…? Bueno, lo que quiero decir es que hay que moverse un poco. Pasarse el día entero frente al ordenador no es bueno. Yo intento suplirlo un poco con la bici y andando mucho (y rápido). Me gusta ir andando a los sitios, soy así de rara.

Come play with us forever and ever and ever

Así, a lo gemelas de El Resplandor, es como me imagino a estos dos elementos, ahora vintage (que mola más). Un traductor debe estar actualizado y conocer todos los medios disponibles a su alcance, ya sean programas de traducción, de procesamiento de textos o de almacenamiento de datos. ¿Os habéis dado cuenta de que los CD han pasado a mejor vida también? Y los DVD a punto están. Ahora lo más «in» es la nube.

Confieso, no obstante, que siento cierto apego por el disquete y el casete. No sé vosotros, pero durante los dos primeros años de Universidad aún guardaba datos en disquetes. El casete quizá lo dejé atrás hace más tiempo pero sigue teniendo ese toque romántico. ¿A quién no le han grabado nunca un casete con canciones variadas? ¿Un mixtape? Ay, qué recuerdos… Hoy estoy un poco abuela cebolleta.

El principio de incertidumbre

Vuelvo a encontrarme en uno de esos momentos en los que necesito algo, pero ¿qué? Tras unos años sin estudiar decidí reciclarme el año pasado con el Máster en traducción audiovisual de la UAB. Ahora lo echo de menos. Necesito algo más, marcarme otro reto. ¿Un curso? ¿Un postgrado? ¿Ahorro y hago otro máster? ¿Hay algo interesante por ahí? Ah, decisiones, decisiones…

Con sentimiento pero sin sentido

02 lunes Jul 2012

Posted by enlalunadebabel in Inglés, Lengua española, Off topic, Traducción

≈ 3 comentarios

Etiquetas

asesor lingüístico, coldplay, corrector, letras, letrista, lyrics, madonna, música, shakira, sin sentido, the beatles

Hace tiempo que pienso que a según qué cantantes y/o letristas les vendría bien la ayuda de un asesor lingüístico, un corrector o alguien que repasara un poco las letras.

Para empezar siempre he pensado que los The Clash podrían haber echado mano de algún traductor profesional para las frases en español de Should I stay or should I go. Entonces no existía Google Translate, ¿cómo se las apañaron para escribirla? Leo en Wikipedia que los coros en español los cantó Joe Strummer. En una entrevista dijo: «Pensé en hacer los coros en español. Necesitábamos un traductor, así que Eddie García, el técnico de sonido, llamó a su madre a Brooklyn Heights y le leyó la letra por el teléfono, y ella la tradujo. Pero Eddie y su madre son ecuatorianos, así que es español ecuatoriano lo que Joe Ely y yo cantamos en los coros”. Sinceramente, me resulta difícil que un hispanohablante haya escrito algo así, pero bueno, esto es lo que pasa cuando no se contrata a un traductor profesional, señores 🙂

This indecision’s bugging me

Esta indecisión me molesta

If you don’t want me, set me free

Si no me quieres, líbrame

Exactly whom I’m supposed to be

Dígame qué tengo ser

Don’t you know which clothes even fit me?

¿Sabes qué ropa me queda?

Come on and let me know

Me tienes que decir

Should I cool it or should I blow?

¿Me debo ir o quedarme?

En cuanto a mensajes sin sentido encontramos a Manu Chao, que quizá pierde un poco el norte al mezclar español y francés.

Qué voy a hacer, je ne sais pas
Qué voy a hacer, je ne sais plus
Qué voy a hacer, je suis perdu
Qué horas son, mi corazón 

Nirvana también tiene algún momento gibberish, como en este fragmento de «Smells like teen spirit»:

A mulatto, an albino, a mosquito, my libido… 

¿Qué tienen que ver? ¿Se supone que es un chiste: «Un mulato, un albino y un mosquito entran en un bar y…»?

Mecano también tiene alguna frasecita que déjala correr como «No hay marcha en Nueva York y los jamones son de york». Por cierto, se trabajaron mucho la rima (guiño, guiño). No olvidemos algún que otro patinazo como en el verso «Y tú contestastes que no» de La fuerza del destino. ¡Ay! La forma correcta de la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple de indicativo es «contestaste», señores.

Otra invención famosa del grupo fue lo de las «magdalenas del sexo convexo», de Cruz de navajas, ¿a que os suena? Pero para descubrir otras rimas gloriosas de Mecano, os animo a ver este hilarante post.

Los Red Hot Chili Peppers tienen alguna canción digna de mención, como Californication, donde cantan: «First born unicorn, hardcore soft porn, dream of Californication». ¿Mande?

Otros casos de oscuridad conceptual los encontramos en Coldplay, y que conste que me gustan. Veamos este ejemplo de Paradise: «When she was just a girl / she expected the world / But it flew away from her reach / And the bullets catch in her teeth / Life goes on, it gets so heavy / The wheel breaks the butterfly». Será muy metafísico o no le veo la relación. Ah, espera, que en el vídeo sale un elefante. Ya me queda más claro.

 

Ahí donde la veis con sus nalgas de acero, a Madonna también se le va la mano. Estos fragmentos son de Impressive Instant: «Cosmic systems intertwine / Astral bodies drip like wine». Ajá. «Comets shoot across the sky / Can’t explain the reasons why». Bueno, quizá si has estudiado astronomía, sí… «I like to singy singy singy / Like a bird on a wingy wingy wingy». Lo dejo; inglés muuuy avanzado para mí.

Luego están las canciones con estribillos del todo inconexos como Ob-la-di, ob-la-da de los Beatles, Abonibi aboebe del Chaval de la Peca y De Do Do Do, De Da Da Da de The Police. Algo que pasa ahora también con Lady Gaga («Rah-rah-ah-ah-ah / Roma-roma-mah / Gaga-ooh-la-la», pasó con las Spice Girls en su Wannnabe («Zigazig-ha»), y como hizo también Little Richard con su «A-wop-bop-a-loo-bop-a-lop-bam-boom!», que aún se recuerda.

Shakira merece un apartado para ella solita. A ver, eres latina, se supone que conoces la diferencia entre «ser» y «estar», ¿no? Pues cuando cantas eso de «soy loca con mi tigre» no lo parece, a no ser que se trate de un dialectalismo o de una licencia poética… Ahí ya no entro.

Y este estribillo, ¿qué significa?: «Él está por mí y por ti borró, y eso que tú tienes to y yo ni un kikí».

De hecho, hace un tiempo hizo unas declaraciones para el Daily Telegraph en las que reconocía que, a veces, escribe palabras o expresiones que simplemente riman y quedan bien cuando son cantadas, pero no siempre tienen sentido.

Y no os penséis que sus letras en inglés tienen mejor acogida. En un capítulo de la séptima temporada de Padre de Familia (Family Guy) el bebé, Stewie, canta una canción sobre una lista de víctimas que tiene en mente…

«There’s the guy who sits beside you and keeps farting on the plane
And Shakira’s lyricist
I’ve got him on the list»

Y aunque hablar de estas disparidades lingüísticas parezca baladí, recordemos el chaparrón que le cayó a Alanis Morisette por la canción Ironic. La crítica se cebó con ella porque todos los ejemplos que citaba en la canción (un hombre mayor que gana la lotería y se muere al día siguiente; un hombre que tiene miedo a volar y se estrella el único avión que toma en su vida) no eran precisamente irónicos sino ejemplos de mala suerte. Desde entonces, casi siempre que se habla del concepto «ironía» sale a colación la canción de la canadiense.

Por lo que respecta a la composición, la música ha cambiado mucho también, como se aprecia en estos diagramas. Los primeros son canciones de los Beatles: letras sencillas pero no por ello menos hermosas:

Hey Jude para dummies 🙂

I want to hold your hands

Algo muy distinto a las letras del reggaetón (de letras como «ella me bate como haciendo mayonesa» o «a ella le gusta la gasolina»), aunque en cuestión de gustos no hay nada escrito, ¿no?

En fin, si os gustan las curiosidades del mundo de la música os recomiendo visitar estas páginas:

  • Top 10 misinterpreted songs
  • 3 best websites to find the meaning of a song
  • 10 famous music lyrics that make absolutely no sense

¿Conocéis alguna canción más que os llame la atención por ilógica o incluso por alguna que otra incorrección?

La puntuación inglesa y española. Similitudes y diferencias

18 lunes Jun 2012

Posted by enlalunadebabel in Inglés, Lengua española, Traducción

≈ 30 comentarios

Etiquetas

convenciones tipográficas, guión, guión largo, punctuation, puntuación, puntuación española, puntuación inglesa

La puntuación es un reflejo gráfico de la sintaxis y la prosodia. El uso de los signos de puntuación se rige en buena parte por unas normas, fruto de las tradiciones editoriales de cada lengua y cultura, aunque siempre hay margen para las preferencias del redactor. La puntuación  estructura el texto, facilita su comprensión, deshace ambigüedades y marca las pausas para una lectura oral.

Desde el punto de vista de la traducción, redactar el texto meta incluye también saberlo puntuar según las convenciones de la lengua de llegada, meta. Por eso hoy repasamos estas convenciones en inglés y español, veremos en qué se parecen y en qué se diferencian.

Para empezar, los protagonistas:

Full stop . Punto
Period . Punto (inglés estadounidense)
Ellipses … Puntos suspensivos
Colon : Dos puntos
Semicolon ; Punto y coma
Comma , Coma
Question mark ? Signo de interrogación
Exclamation mark ! Signo de exclamación
Dash – Guión largo
Underscore _ Guión bajo
Quotation marks « » Comillas
Parenthesis ( ) Paréntesis
Brackets [ ] Corchetes
Braces / curly brackets { } Corchetes
Asterisk * Asterisco

Para examinar estas similitudes y diferencias con más detalle tomaremos como referencia la puntuación inglesa, que es la que podemos encontrar en nuestros TO.

1. Full stop

Igual que en castellano, marca final de oración (I went to Paris last week.) y no se coloca al final de una frase exclamativa o interrogativa. También se emplea después de una palabra abreviada (Jackson and Co.) pero no si la última letra de la abreviatura es la misma que en la versión completa: Ltd = limited (S.A.); Mr = mister (Sr.).

De todas formas, en las cartas (sobre todo en inglés británico), es normal que el punto se omita por completo (USA). Y nunca se emplea en abreviaturas que se pronuncian como palabras: NATO (OTAN).

2. Ellipses

Los tres puntos se colocan al final de una palabra
 y significan que lo que se quiere decir sigue en la próxima línea o no se ha terminado, queda en suspense. Como en español, vamos.

3. Colon

El uso principal de los dos puntos está en enumerar una lista.
 Por ejemplo: We saw all of Paris’s attractions: the Eiffel tower, the Champs Elysés, the Louvre. También se usan delante de una explicación: We can’t stay here any longer: the money has run out. Y, finalmente, introducen una cita, algo que alguien ha dicho: In the words of Marco Polo: ‘The man who travels alone travels furthest.’

Pero, cuidado, no empleamos los dos puntos en una carta en inglés después del encabezamiento como en una carta en español. En inglés se usa una coma, que es algo que (como no)está empezando a arraigar en nuestro idioma.

4. Semicolon

Se usa el punto y coma para separar dos cláusulas, dos ideas, como si fuesen dos frases distintas; sin embargo, la segunda idea se refiere a, o califica, la idea anterior: Some people work best at night; others prefer working in the morning. / It’s a good plan; let’s hope it works out. 

Se emplea el punto y coma también para separar los elementos en una lista dentro de una frase; pero estos elementos suelen ser pequeñas frases y no palabras sueltas: We’ve got a lot to do today: take the car to the garage; clean the house; take the dog for a walk and loads of other things.

Si queréis verle el lado más salvaje, leed este artículo ilustrado de The Oatmeal.

5. Comma

Aparece después de palabras como ‘sin embargo’ (however) y ‘así que’ (therefore), sobre todo, cuando están situadas al principio de la frase aunque también pueden aparecer al final y en mitad de una frase: We ran back to the road; the car had gone, however. We didn’t, therefore, have any other option.

También se usan las comas dentro de una frase para evitar la necesidad de escribir muchas pequeñas frases; y convierten una frase larga en algo más comprensible y estilísticamente más atractivo. En este sentido coincide con el español.

En vez de repetir «and» entre una serie de elementos en una frase, utilizamos las comas con la excepción de los últimos dos elementos que se dividen con «and»: In the park there were trees, bushes, flowers and a lovely statue. Sin embargo, en inglés estadounidense también separan con una coma el penúltimo elemento de la conjunción que precede al último: We bought apples, pears, bananas, and oranges. ¡Cuidado! Esto en español sería un error.

No obstante, como comenta Merche García (Traducir&co), sí que se emplea la coma si el resto de los elementos están separados por punto y coma: «asistieron las siguientes personalidades: el vicepresidente del Gobierno; el obispo de Osma; los directivos del club de fútbol local, y una amplia representación de los ayuntamientos afectados».

En cualquier caso, en inglés empleamos «and» si hay dos elementos que pertenecen al mismo grupo de cualidades; ej. colores: Blue and white flowers. (flores azules y blancas); pero: A dirty, old man. (Un hombre sucio y viejo.)

La coma es imprescindible para evitar un significado ambiguo. Tomemos esta frase como ejemplo: Charles, Prince of England, took a plane to New York. (Carlos, Príncipe de Inglaterra, cogió el avión para Nueva York.) Se entiende aquí que hablamos del príncipe Carlos. Pero aquí: Charles Prince of England took a plane to New York. (Carlos Príncipe de Inglaterra cogió un avión para Nueva York); puede que hablemos de un tal Charles Prince.

¿Quién dijo que la puntuación no era importante?

La coma decimal (decimal point) es algo distinto. Hay que recordar la información siguiente acerca del uso de las comas y puntos con los números: ¡todo es al revés! Por ejemplo: 3,4 en español, se escribe 3.4 en inglés, así como 2 827 232 en español, se escribe 2,827,232 en inglés.

6. Interrogation and exclamation marks

Ambos signos se escriben al final de la frase, es decir, solo usamos el signo de cierre. Además de las frases interrogativas propiamente dichas, también encontramos el signo de interrogación en los famosos «question tags»: una oración al final de una otra afirmativa que suele decir «¿verdad?», aunque se sabe que el interlocutor no pide respuesta alguna, simplemente afirma lo dicho: Oh, no. We’re going to be late again, aren’t we?

¿Alguna otra diferencia? Un signo de exclamación puede dividir una frase y así sigue el resto de la frase comenzada por una minúscula: Alas! the worst happened.

7. Dash

Un guión solo se agrega cuando se añade información extra pero no se vuelve a la información inicial. La frase suele terminar. Ejemplo: 
I went to France – in fact, it was my second visit. En este sentido, se usa también para presentar incisos, algo que en español podemos expresar con una coma:

«Maybe he took the pill, but I doubt it–he’s a ninny»

–Quizá se haya tomado la pastilla, pero lo dudo, es un bobo.

Muchas veces el guión largo inglés se usa para introducir también una enumeración, con lo que se traduce al español con dos puntos.

Los dos guiones se utilizan para añadir información adicional o información contraria. Se trata de una versión más suave de los paréntesis. La diferencia es que los paréntesis son un salto más largo en el flujo narrativo: Jimmy wanted everything –apart from responsibility, of course– and he wanted it now.

La puntuación en los diálogos

En los textos literarios las convenciones son generalmente bastante distintas por lo que respecta a la señalización de diálogos (la única coincidencia es que cada cambio de participante se marca con un salto de línea). A modo de resumen podríamos decir que en inglés se marcan los límites de las intervenciones directas y se considera el inciso del narrador como parte del texto principal, mientras que en castellano no se marcan las intervenciones directas (salvo el inicio de línea), pero sí se señala el inciso del narrador.

Los signos usados también son diferentes: en inglés se usan las comillas (simples o dobles) y en castellano utilizamos el guión largo. Esta diferencia también se refleja en el contacto de los signos. En inglés, las marcas de pausa (comas, punto, punto y coma…) que se considera que forman parte del enunciado directo entran dentro del período delimitado por las comillas (aunque en textos contemporáneos también pueden ir fuera). En cambio, en español las mismas marcas «salen» del enunciado y forman parte del texto principal, de modo que reaparecen después del inciso del narrador y no antes. Lo veremos más claro con este ejemplo de El señor de las moscas:

EN:

The fat boy stood by him, breathing hard.

“My auntie told me not to run,” he explained, “on account of my asthma.”

ES:

El chico rellenito se detuvo a su lado, jadeando.

−Mi tía me dijo que no corriera −explicó−. Por el asma.

Con este fragmento observamos que:

  1. En inglés introducen los diálogos con comillas mientras que en español usamos el guión largo.
  2. Los incisos en español van entre guiones largos y pegados al inciso mismo.
  3. Los signos de puntuación en inglés se escriben antes de las comillas. En español se escriben inmediatamente del inciso, después del guión largo.

La cursiva delatora

Hay que andarse con ojo con la cursiva (italics). Cuando una palabra se escribe en cursiva en una novela o en un correo electrónico, significa que hay que dar énfasis a esa palabra.

“Tim, your father really wants you to go.”

“Yeah, well I really don’t want to go!”.

En español no usamos la cursiva de este modo y hay que buscar otras estrategias (léxicas, preferiblemente) para enfatizar.

***

Para saber más:

  • Ramón Sol. Manual práctico de estilo (Urano). Muy, muy recomendable.
  • Josep M. Pujol i Joan Solà. Ortotipografia. Manual de l’autor, l’autoeditor i el dissenyador gràfic (Columna). En catalán.
  • Jordi Ainaud, Anna Espunya , Dídac Pujol. Manual de traducció anglès-català (Eumo Editorial). En catalán.
  • Puntuación en inglés (más detallada): http://www.englishcom.com.mx/secciones/aprender-ingles/escribir/puntuacion-en-ingles/
  • The Chicago Manual of Style (de referencia para los redactores estadounidenses): http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html

Interjecciones y naturalidad

23 miércoles May 2012

Posted by enlalunadebabel in Doblaje, Lengua española, Traducción

≈ 8 comentarios

Etiquetas

audiovisual, doblaje, eh, interjecciones, lingüística, naturalidad, oh, onomatopeyas, oye, traducción

En doblaje ambos conceptos van bastante ligados. El producto doblado debe ser verosímil, que la lengua hablada sea prácticamente igual a la de la calle.

Las interjecciones son un tipo de palabras invariables con las que se expresan sentimientos y emociones, por lo que suelen pronunciarse con entonación exclamativa.

Las interjecciones se encuentran también en traducción literaria, sobre todo en las diálogos, que le dan naturalidad al texto, pero comparativamente encontramos muchas más en traducción audiovisual.

Su significado es expresivo: se emplean para expresar sentimientos del hablante (por ejemplo, impresiones repentinas como el dolor, la sorpresa, la admiración, etc.) o para influir en el receptor o receptores.

Las interjecciones no suelen realizar ninguna función sintáctica en la oración ni servir de enlace entre elementos de la oración. Sin embargo, algunas interjecciones pueden llevar un complemento introducido por una preposición. Estas construcciones se denominan frases interjectivas.

En general, las expresiones más aceptadas son:

El uso de unas interjecciones impropias u otras cambia con el paso del tiempo. Caracoles y cáspita eran antaño interjecciones de uso frecuente que hoy en día apenas tienen utilización en la lengua oral.

El caso de caracoles es un caso curioso de expresión española que ha pasado a formar parte de la «lengua traducida», según se expone en un artículo del Centro Virtual Cervantes. Hoy, por ejemplo, las que más encontramos por influencia del inglés son cielos y demonios. 

A continuación daremos un repaso más exhaustivo a estas interjecciones.

Interjecciones

Por antonomasia, las interjecciones son un buen indicador de la lengua espontánea y, por tanto, de la pragmática (subcampo de la lingüística que estudia los principios de la comunicación humana y como el contexto influye en la interpretación del significado).

Martínez Álvarez (1990) las clasifica en tres tipos: (a) onomatopéyicas (adaptaciones fonemáticas de ruidos o acciones), (b) apelativas (destinadas a atraer la atención del interlocutor o imponer alguna actitud), (c) emotivas, las que manifiestan el estado de ánimo del hablante ante lo que expone, ante lo que experimenta interiormente o ante la situación en sí.

Afirma que cada interjección puede aludir a realidades muy diversas, solo deducibles gracias al contexto. Las referencias de las interjecciones son múltiples y variables de situación a situación, de manera que los límites de su aplicabilidad son siempre difusos. Por este motivo, resulta aún más complicado, si es posible, averiguar la finalidad comunicativa de una interjección en una situación muy concreta del diálogo de una lengua determinada para su traslado a otro idioma. La traducción de las interjecciones es, por tanto, terreno abonado para el calco pragmático si no se tienen en cuenta estas consideraciones.

1.1. Interjecciones onomatopéyicas

En audiovisual no encontramos muchas interjecciones onomatopéyicas, quizás por ser más propias de otras tipologías textuales y audiovisuales (dibujos animados destinados a un público infantil).

Un ejemplo puede ser:

  • Pss-pss-pss-ss! Over here. — ¡Pst, pst, pst! ¡Estoy aquí!

1.2. Interjecciones apelativas

Esta modalidad no presenta muchas dificultades de traducción, ya que se trata de partículas que responden a usos pragmáticos bastante próximos en inglés y en español.

Algunos ejemplos que he encontrado a la hora de traducir productos audiovisuales:

  • Uh, Dan! Come over here — ¡Oye, Dan! ¡Ven aquí!
  • Oh, guys. Can you…? — Eh, tíos. ¿Podéis…?
  • Hey, Leo. I’m the only friend… — Oye, Leo. Soy el único amigo…

Se han utilizado diversas partículas en inglés y yo también las he traducido de forma diferente en castellano dependiendo del contexto.

1.3. Interjecciones emotivas

Recordemos que son las que manifiestan el estado de ánimo del hablante ante lo que expone, lo que experimenta interiormente o ante la situación en que se encuentra. Responden a estas características algunos casos que se detallan, a continuación, según el tipo de emoción expresado:

a. Sorpresa, extrañeza, admiración, decepción, compasión, miedo (entre otras emociones y estados de ánimo que se deducen según la situación comunicativa y el contexto)

  • Wow — Vaya

(Le pregunta a un personaje si está bien y él responde)

  • Hell, yeah, man! It ‘rush! — ¡Ya ves, tío! ¡Un subidón! (El hell aquí enfatiza, pero tampoco hay traducirlo con una palabra malsonante, como suelen hacer los fansubs)

b. Acuerdo, asentimiento o aprobación

  • Okey. All right. — Vale. De Acuerdo
  • Uh-huh. Yeah. See, you know what? — Ajá. Ya. Mira, ¿sabes qué? No tengo ni idea.

c. Desaprobación, rechazo, desdén o asco

  • Oh, come …! You gotta be kidding me! — ¡Venga ya! ¡Tiene que ser una broma!

d. Sobresalto, susto o dolor

  • OW! — ¡Ay!
  • ¡Ah! Get your hands off me …  — ¡Ah! Quítame las manos de …

e. Duda, reserva, indecisión, desconfianza

  • JACK: I’m great. / LIZ: Mm. — Mmm.

f. Sarcasmo, incredulidad, ironía

  • Oh, yeah? When will that be? — ¿Ah sí? ¿Y Cuando será eso?

La omnipresente «oh» y sus dificultades 

Una interjección que me parece curiosa es «oh». Tradicionalmente es la que conlleva más problemas de traducción, quizá porque su uso en todo tipo de situaciones diferentes la convierte en una partícula de difícil sistematización a la hora de fijar las correspondencias en español. Destacamos el caso de «oh, yes», que es uno de los anglicismos pragmáticos más extendidos y criticados porque en doblaje se suele oír mucho «¡oh, sí!» En lugar del habitual «ah, sí».

A diferencia del inglés, en nuestra lengua no la usamos casi nunca en una conversación coloquial y, por tanto, las numerosas veces que aparece en los diálogos en inglés, hay que recurrir a estrategias diversas.

A continuación podemos observar tres usos aprovechando la ocasión de tres ejemplos extraídos de algunos productos audiovisuales:

1. Se utiliza, con gran frecuencia, para expresar emociones de todo tipo (sorpresa, temor, decepción, etc.), Para las que el español dispone de más variedad de interjecciones que el inglés, por lo que el calco, además de poco natural, es estilísticamente empobrecedor y repetitivo.

  • Oh, you did listen to it? — ¿Lo has escuchado? (Aquí, «did» ya enfatiza, y con el tono de voz ya se puede reflejar la sorpresa.)

2. También se utiliza a menudo como mecanismo intensificador para enfatizar el enunciado que acompaña, función de la cual no tiene esta interjección en español. Por tanto, en estos contextos, en vez de calcar la interjección, es preferible recurrir a otras fórmulas más propias de la intensificación en nuestra lengua:

  • Oh, please. That twerp belong donde tricycle with a red nose. —
  • Venga, va. A ese imbécil solo le falta un triciclo y una nariz roja.

3. En otras ocasiones, aparece en el discurso como una adición imprecisa de la conversación que ni siquiera expresa ningún tipo de emoción en particular, sobre todo cuando va al lado de fórmulas rutinarias y muy usuales como thank you, well, right, don’t worry, de modo que la omisión se convierte, en estos casos, en el mejor procedimiento en la traducción al español

  • Oh, thank you, darling. — Ay, gracias, cariño. (Aquí me pareció que quedaba bien un «ay» porque el personaje está distraído)

En definitiva, hay que entender bien el contexto y evitar caer en expresiones calcadas. A veces basta con releer en voz alta lo que hemos escrito para darnos cuenta de si chirría o no. Como en la vida misma, la naturalidad lo es todo.

Máximas del traductor

09 miércoles May 2012

Posted by enlalunadebabel in Productividad, Traducción, Vida traductoril

≈ 11 comentarios

Etiquetas

carteles, máximas, traducción

No son universales, son las mías, las que he ido observando estos siete años que llevo traduciendo. Por no mencionar las cosas buenas y malas del día a día traductoril, de las que ya hablé aquí y aquí.

Seguro que con el paso del tiempo estas máximas irán aumentando o incluso tendré que corregir alguna que otra, pero a día de hoy (y sin ánimo de pontificar) mi visión de nuestro bello oficio es esta:

1. Do what you love… and love what you do.

Esencial. Especialmente si trabajas en casa, solo (con o sin mascota/cactus), la soledad y el aislamiento a la hora de traducir pueden legar a desgastar. Sucede también en otros trabajos, pero creo que la traducción es vocacional y para mí no hay nada más importante que amar lo que haces.

2. Trabajo y constancia

Nadie regala nada y en este mundillo te lo tienes que currar. Tu valía se demuestra andando: buscando posibles clientes (y no desesperando si tardan en contestar o no lo hacen), haciendo buenas pruebas de traducción y fidelizar al cliente con un buen trabajo. La gente quiere buenos textos y personas resolutivas que les salven la papeleta porque, al fin y al cabo, para muchos, la traducción de un texto no es más que un mero trámite que hay que cumplir.

3. Flujo de trabajo

Sí, sé que «con la que está cayendo» todo trabajo es bienvenido. No sé si a los demás traductores os pasará, pero me ilusiona bastante recibir nuevos encargos y no me importa dedicarle según qué momentos a según que traducciones. Y esto tiene que ver con lo siguiente:

4. Under pressure

Hay que saber gestionarse bien el tiempo para no pillarse los dedos pero en ocasiones no se puede. Y ahí empieza la presión. Pero no siempre es algo negativo; en ocasiones nos ayuda a ser más eficientes y a concentrarnos más. Nos ayuda a sentirnos más vivos y productivos, además, hace la vida más interesante. De hecho, muchos de nosotros crecemos bajo presión. Como dijo alguien, refiriéndose a su trabajo, «… lo que me gusta es la acción». Es el estrés lo que debe ser evitado y éste se da cuando hay demasiada -o muy poca- presión en nuestras vidas.

5. No todo lo que reluce…

No me refiero a clientes (de todas formas y colores), tarifas (son para volverse loco) y a los demás compañeros del mundillo o al sector en sí. Me refiero, sobre todo, a cómo nos enfrentamos a un texto. El traductor tiene que dudar por sistema. Desconfiemos de lo sencillo e informémonos siempre.

6. Aprendizaje continuo

Ya comenté un poquito este tema en la entrada El vendedor de enciclopedias y va naturalmente ligado a lo anterior. No hace falta que un traductor sea una enciclopedia andante o un diccionario parlante pero sí debe saber buscar dónde encontrar el conocimiento. Por ejemplo, esta página de Cristina Fernández puede ser un buen sitio donde empezar.

7. Ensayo y error

Ojalá la vida viniera con un teclado y pudiéramos pulsar Ctrl Z cuando nos viéramos en un apuro. Claro que, por otro lado, no aprenderíamos de nuestros errores de la misma forma. Truman Capote decía lo siguiente: “Failure is the condiment that gives success its flavor”.

He cometido errores, he tenido que retractarme de cosas o rehacer traducciones pero todo esto a la larga ayuda a aprender. Una vez sales de la Universidad no tienes a nadie ahí que te corrija con esmero y te dé una nota. El silencio al entregar un trabajo y que te confíen otro después significa que lo has hecho bien pero a veces se echa de menos más feedback.

8. Mente abierta y receptiva

Lo bonito e interesante de traducir es la variedad de textos que caen en tus manos. Claro que, puede que termines traduciendo algo con lo que no estás de acuerdo, no vaya contigo o te horrorice. Considero que es part and parcel de lo que supone traducir y que hay que tratar con el mismo respeto todos los textos. Ya me gustaría a mí traducir solo películas y libros, pero en mi caso no basta…

9. Sin límites

Lo bueno de trabajar por cuenta ajena es que uno decide. A no ser que haya algo apremiante y dejando a un lado la economía, uno se organiza como quiere y puede decir que no a lo que desee. Nuestro límite lo ponemos nosotros.

10. Adicciones varias

Eso sí: ¡café que no falte!

Bonus track (psst, psst… un chivatazo)

¿Qué os parece a vosotros? ¿Qué máximas añadiríais? ¿Qué aconsejaríais?

Fansubbing feat. «Misfits»

04 viernes May 2012

Posted by enlalunadebabel in Subtitulación, Traducción

≈ 10 comentarios

Etiquetas

fansubbers, fansubbing, fansubs, misfits, subtitulación

La semana pasada Eugenia Arrés nos deleitaba con un post completísimo sobre  la subtitulación profesional y me vinieron a la cabeza los fansubs de una serie que me descubrió una amiga el año pasado: Misfits.

Partimos de la premisa que son subtítulos hechos por voluntarios y comento ya antes de empezar que mi objetivo no es criticarles, que quede claro, aunque sí es cierto que muchas veces la calidad de estos subtítulos deja mucho que desear. A mí me inquietan especialmente los casos en los que el género no se corresponde (que hablen de una chica y los adjetivos sean masculinos solo porque en el inglés no se haga esta distinción) porque me da a mí que hay quien no se fija en el vídeo siquiera. Me parece estupendo que por placer alguien se dedique a hacer los subtítulos de una serie o película que le gusta pero, por lo menos, debería de hacerlo con mimo, ¿no? Sea como sea, aquí va el análisis.

Por si alguien no la conoce, Misfits es una serie de la televisión británica sobre un grupo de jóvenes delincuentes obligados a trabajar en un centro de servicio a la comunidad donde, después de una extraña tormenta eléctrica, reciben superpoderes. A efectos de este estudio se tomaron los primeros capítulos de la primera temporada. Para empezar, dividiremos el análisis en aspectos ortotipográficos, técnicos y de traducción.

A. Aspectos ortotipográficos

1. Comillas: se utilizan simples y dobles con distintos fines pero no siempre hay coherencia. Por ejemplo, usan las dobles para hacer referencia a algo que ha dicho otro. Por ejemplo, en la serie un chico se mofa de otro repitiendo lo que ha dicho antes: “¡Gilipollas!”.

Se usan las simples para reflejar los pensamientos de los personajes:

Ahora bien, hay que usarlas cuando realmente es necesario ya que ocupan espacio que podemos necesitar para otros caracteres.

2. Puntos suspensivos: se usan para dar suspense en un mismo subtítulo. Es decir, le dan el uso habitual y no para indicar que una frase sigue en varios subtítulos.

3. Almohadillas: se traducen las canciones relevantes para el momento (eso está bien) con almohadillas porque quizá el fansubber no tuvo la posibilidad de utilizar la cursiva. 4. Guiones: cuando hay un diálogo y las personas coinciden en la escena se usa un guión por persona para diferenciarlas. Aquí no se separan los diálogos con guión en la misma intervención y da pie a equívocos: 5. Insertos: los insertos ayudan a contextualizar la imagen. A veces se refieren a lugares, otras al tiempo. En un capítulo, por ejemplo, se optó por poner el título de la canción que suena como un inserto. No me parece necesario; parece que sea un videoclip.

B. Aspectos técnicos

1. Segmentación: No se tienen en cuenta muchos aspectos en cuanto a la división de, por ejemplo: a) verbo y objeto b) perífrasis verbales o tiempos verbales compuestos (prima la brevedad porque no hay demasiado tiempo para leer) c) determinante y sustantivo:

2. Sincronía: entran y salen a destiempo y no respetan los cambios de plano.

Por  ejemplo, el subtítulo de la declaración anterior sigue presente en el cambio de plano y puede confundir.

3. Contenido y velocidad:

No hay reducción apenas y los subtítulos suelen ser demasiado largos:

(¿Hacía falta desarrollar las siglas? ¿Y si buscamos una traducción?)

(En este último caso, son 108 caracteres en solamente 4 segundos. Si no eres Flash, olvídate)

A veces, cuestan mucho de leer y entender, y no solo por la velocidad.

(¿Mandeee?)

En otros casos se da lo contrario, un subtítulo corto que permanece demasiado tiempo en pantalla, con cambios de plano incluidos. Inconscientemente lo releeremos.

Ejemplo:               Debería irme. (12 caracteres: 4 segundos en pantalla)

C. Aspectos de traducción

Para empezar, podemos destacar la transcripción (que no traducción, muchas veces) de onomatopeyas e interjecciones, que no es necesaria.

(Calco total. ¿Qué tal un «Mira qué bien»?)

(¿Hacía falta desperdiciar tanto espacio? Ya puestos: «No tan deprisa. Ella…»)

También se observan faltas de coherencia de un subtítulo a otro:

(¿En qué quedamos?)

Se explicitan sujetos cuando no hace falta. En castellano la flexión verbal es suficiente para determinar el sujeto:

También hay errores de género constantes, como si se hubiera trabajado solamente con los subtítulos o el guión, o bien no se hubiera visto la imagen para traducir (algo recurrente en los fansubs)

Por otro lado, la serie tiene un registro muy coloquial que la versión subtitulada no siempre recoge correctamente. Al mismo tiempo se da una disparidad de estilo y registro. ¿Lo traducen varias personas y de distintos países?

Además del cambio de sexo, pues es ella quien habla, hay esa pincelada sudamericana que sorprende puesto que es la primera y última vez que aparece en el capítulo.

Y he aquí algunos errores de comprensión, calcos o traducciones mejorables observadas:

Original

Fansubs

Sugerencia

We could’ve died, you dick. Podríamos haber muerto, picha. Imbécil / gilipollas
Bastard Bastardo Cabrón / Cabronazo / Hijo de puta
I’m gonna mash you up Te voy a hacer puré Te daré una paliza / Te haré picadillo
I need a favour, mate. Can I stay at yours? Necesito un favor, colega. ¿Puedo quedarme y ser tuya? ¿Puedo quedarme en tu casa?
I’m telling you. I’m losing it. (the head) Te lo digo. Lo estoy perdiendo. Se me va la olla.
You’re a mental case. Tío, eres un caso mental. Estás para que te encierren.
I fucking love you. Te amo jodidamente. Te quiero, joder.
She can’t throw me out, she’s my mum. Puede expulsarme, es mi madre. No puede echarme, es mi madre.
(después de empujarle)What was that for? ¿Para qué era eso? ¿A qué ha venido eso?
Jesus. Jesús. Joder.
You cannot just walk off like that when you feel like it. No puedes marcharte cuando te sientes así. No puedes irte así como así. / …cuando te dé la gana.
She seriously looks high maintenance. Parece que es de alto coste de mantenimiento.
Will you please fuck off!? Podrías por favor irte a la mierda. ¡Que te pires, joder!
– How do you feel?- Brilliant! Peaches and cream!

Melocotones con crema.

(life is not all peaches and cream)

Sí, me encuentro genial.
It’s not down to you. Eso depende de ti. No depende de ti. / No es culpa tuya.
Did you tattoo him? ¿Te ha tatuado él? ¿Lo tatuaste tú? (Parece que intentan captarlos de oído.)
Listen, I ain’t seen you in town lately. Oye, te he visto por la ciudad últimamente. Últimamente no sales mucho.
One day someone will find out about us. Algún día alguien va a encontrarnos. Algún día nos descubrirán.

Para terminar, la guinda, el fansubber se quedó lost in translation:

Supongo que a estas alturas ya habréis sacado vuestras conclusiones. Nadie es perfecto y los profesionales también se equivocan pero si se quiere practicar y aprender hay que buscar bien lo que no se sabe, informarse un poco de cómo se hacen unos subtítulos y, como ya decía antes, esmerarse y hacerlos con mimo. Está muy bien querer ser el primero en sacar los subtítulos del último capítulo de una serie pero hay veces que no hay por dónde cogerlos.

***

Para saber un poquillo más, además del gran blog de Arrés podéis descargaros las siguientes directrices y reglas básicas de subtitulación (en inglés): reglas_subtitulación

← Entradas anteriores
Entradas recientes →

Entradas recientes

  • El vaso medio lleno
  • Traducción y tecnología: el debate sobre la IA en el romance literario
  • Errores en libros publicados: Ruth Ware explica el proceso y como traductora lo reconfirmo
  • El cerebro GPT-atrofiado: el coste de externalizar el pensamiento
  • Tu porfolio de traducción sin dramas… ni florituras

Archivos

Tweets

Tuits de Scheherezade_SL

Categorías

Meta

  • Crear cuenta
  • Iniciar sesión
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.com

Temas y conceptos

cultura cómic diccionarios doblaje empezar a traducir emprender errores español lengua libros literatura productividad recursos subtitulación TAV traducción Traducción traducción audiovisual traducción editorial traducción erótica traducción literaria traductor traductor autónomo traductor novel traductor principiante

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Únete a otros 95K suscriptores
Follow En la luna de Babel on WordPress.com

Estadísticas

  • 2.272.802 lunáticos

Las 1001 traducciones

Las 1001 traducciones
Top 25 Language Professional Blogs 2016
Top 25 Language Facebook Pages 2016
Top 25 Language Twitterers 2016

Entradas y Páginas Populares

  • El vaso medio lleno
  • Ana Frank y la «pornografía»
  • Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología
  • La traducción sensual
  • Hazte así, tienes un malapropismo
  • Algunos apuntes rápidos para encontrar trabajo
  • Adaptaciones culturales en el doblaje
  • Pinceladas de lengua: las onomatopeyas y las voces de los animales
  • ¿Tradu... qué? ¿Qué es traducir?
  • El traductor insolente: traducir el lenguaje soez

Blog de WordPress.com.

Privacidad y cookies: este sitio utiliza cookies. Al continuar utilizando esta web, aceptas su uso.
Para obtener más información, incluido cómo controlar las cookies, consulta aquí: Política de cookies
  • Suscribirse Suscrito
    • En la luna de Babel
    • Únete a otros 1.884 suscriptores
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • En la luna de Babel
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra
 

Cargando comentarios...