• Contacto y otras páginas web
  • Política de privacidad
  • Ponencias y entrevistas
  • Proyectos
  • Servicios
  • Sobre la autora

En la luna de Babel

~ Blog sobre lenguas y traducción

En la luna de Babel

Publicaciones de la categoría: Publicidad

SEO local para traductores: mejora tu visibilidad

09 martes Jun 2026

Posted by enlalunadebabel in Cuestiones laborales, Publicidad

≈ 1 comentario

Etiquetas

reputacion, seo, SEOlocalparatraductores, tecnologia, traducción, TraductoresEnInstagram, traductoresprofesionales, visibilidad

Hoy le cedo la palabra a Elena Fernández, directora de Trágora, que basándose en su experiencia posicionando su empresa de traducción en los resultados locales de su ciudad, quiere explicarte cómo los traductores autónomos podemos hacer lo mismo para mejorar la captación de clientes directos. Y spoiler: es gratis.

Os dejo con ella.

Los traductores trabajamos desde casa, enviamos los encargos por correo electrónico, colaboramos con una empresa en Hamburgo desde un piso en Albacete y, en la mayoría de los casos, jamás nos vemos con el cliente. Esta realidad ha consolidado una idea bastante extendida en el sector, según la cual el mercado en el que operamos no tiene fronteras y, por tanto, la ubicación geográfica de nuestro negocio carece de relevancia estratégica.

Para la captación de clientes directos, sin embargo, es necesario que cambiemos de mentalidad. Hay una parte importante de ese mercado (despachos de abogados, agencias de marketing, empresas de ingeniería, pymes exportadoras, etc.) para los que la cercanía funciona como señal de confianza. Es por ello que muchos traductores nos aventuramos a visitar los negocios locales que pueden requerir nuestros servicios para dejar nuestra tarjeta de presentación.

Pero, ¿y si hubiera una forma más estratégica de llegar a ellos?

Imagina que un despacho de abogados de Bilbao necesita legalizar unos documentos, busca en Google «traductor jurado» y tú apareces en las primeras posiciones. ¡Nos hemos ahorrado una visita y tenemos un nuevo mensaje en nuestra bandeja de entrada!

¿Y cómo conseguimos esto? Con una estrategia de posicionamiento local en buscadores. Así que voy a explicarte qué es el SEO local y qué medidas están al alcance de cualquier traductor o intérprete para mejorar su visibilidad en las búsquedas geolocalizadas.

Qué es el SEO local y por qué te importa

Para ponernos en contexto, SEM (Search Engine Marketing) es el término paraguas que engloba todo el marketing en buscadores que tiene como objetivo conseguir las primeras posiciones en los resultados de búsqueda (SERP, Search Engine Results Page).

Hay tres formas tradicionales de hacer SEM:

  • Mediante SEA (Search Engine Ads), que consiste en pagar por aparecer en los resultados patrocinados.
  • Mediante SEO (Search Engine Optimization), que consiste en optimizar un sitio web para conseguir los primeros puestos orgánicos.
  • Mediante SMO (Social Media Optimization), que consiste en mejorar la visibilidad de un sitio web en las redes sociales.

Ambas requieren una inversión considerable para llegar a buen puerto, tanto de tiempo como de dinero. Sin embargo, dentro del SEO encontramos una variante, el SEO Local, que consiste en crear un perfil de negocio en Google y optimizarlo para aparecer en el Local Pack (mapa de resultados locales). A este tipo de búsquedas se le denomina búsquedas geolocalizadas, y Google cada vez las premia más y les otorga una posición incluso por encima de los resultados orgánicos.

Cuando alguien escribe «traductores profesionales» desde Alicante (no tiene ni siquiera que poner el nombre de la ciudad en el buscador), Google asume que busca un proveedor cercano y muestra el mapa de resultados locales en los primeros resultados, porque lo considera una búsqueda transaccional o comercial.

Justo debajo del Local Pack aparece de forma estratégica la llamada a la acción «Más empresas» que despliega todos los perfiles optimizados para esa intención de búsqueda y, aunque no lo creas, la mayoría de los usuarios hace clic ahí en vez de seguir bajando por la confianza generada en la cercanía.

Con esto quiero recalcar que no hay que obsesionarse con salir en una de esas tres primeras posiciones (aunque es totalmente posible), sino en contar con esta herramienta como fuente de captación de clientes locales.

El algoritmo que determina qué perfiles de negocio aparecen los primeros ante una búsqueda determinada responde a tres factores:

  • Proximidad: la distancia física entre el negocio y el punto desde el que se realiza la consulta.
  • Relevancia: en qué medida la información del perfil en Google Business Profile (GBP) está optimizado y relacionado con la intención de búsqueda.
  • Prominencia: la reputación del negocio en el entorno digital (reseñas, menciones, enlaces).

Para los traductores autónomos, competir en el Local Pack es bastante más asequible que competir en posicionamiento orgánico, donde las agencias nos llevan años de ventaja con webs de mucha más autoridad para Google que la nuestra.

El primer paso es crear tu perfil de negocio en Google Business Profile. Es totalmente gratuito, así que ya estás tardando si no tienes uno.

A continuación, encontrarás varios consejos para optimizar tu perfil de negocio en función de los tres factores que acabo de mencionar, tomando como ejemplo el perfil de un traductor jurado.

La proximidad

Si un usuario busca en Google desde la zona sur de una ciudad, el algoritmo devuelve los tres resultados que considera más relevantes y son diferentes a los que saldrían si lo busca desde la zona norte.

Para valorar la proximidad, el algoritmo tiene en cuenta la ubicación que asignas a tu negocio en el perfil de GBP. Este punto plantea una cuestión que preocupa a la mayoría de traductores autónomos, la de si publicar la dirección de casa.

Bien, que no panda el cúnico. Google Business Profile permite ocultar la dirección física y configurar en su lugar un área de servicio (por ciudad, provincia o comunidad autónoma), lo que resulta adecuado si atendemos a los clientes de forma remota.

Al hacer esto, es imprescindible rellenar la dirección física del negocio (si es tu casa, tu casa) y no dejar ese campo sin rellenar, porque eso reduce la capacidad del algoritmo para asociarnos con búsquedas de nuestra zona.

La relevancia

La relevancia se otorga principalmente en función de la categoría principal de tu perfil de Google. Este es uno de los campos con mayor peso en el posicionamiento. Google dispone de categorías específicas como «Servicio de traducción» o «Intérprete». Las categorías secundarias permiten matizar la actividad, pero conviene no dispersarse.

La descripción del negocio admite hasta 750 caracteres y es un espacio que muchos traductores dejan en blanco o rellenan con frases genéricas; tiene mucho más sentido usarlo para explicar qué servicios ofrecemos, en qué combinaciones de idiomas trabajamos y a qué tipo de cliente nos dirigimos, incorporando de forma natural los términos que ese cliente escribiría en Google.

Por ejemplo: «Traductora jurada inglés-español en Murcia, especializada en documentos notariales, académicos y contratos» comunica lo esencial en una sola frase.

El apartado de servicios permite detallar cada servicio con su nombre completo («traducción jurada de títulos universitarios», «traducción jurada de antecedentes penales»). Google indexa ese contenido para determinar para qué búsquedas somos relevantes, y rellenarlo con precisión es una de las acciones con mejor relación esfuerzo-resultado de toda la estrategia.

Las directrices de Google indican que el nombre del negocio debe coincidir con el nombre real del negocio, sin añadir palabras clave, y que hacerlo puede derivar en suspensiones del perfil. Sin embargo, quien busca «traductor jurado» en cualquier ciudad española comprueba enseguida que los perfiles de autónomos que aparecen en el Local Pack usan sistemáticamente el formato «Nombre Apellidos – Traductor Jurado [Ciudad]». El caso es que Google aplica esa norma con mucha menos rigidez a los profesionales autónomos que a las empresas, y en la práctica ese formato funciona y está generalizado en el sector. Vale la pena conocer la norma, pero también conocer cómo se comporta el mercado real.

Las preguntas y respuestas del perfil son un campo que casi nadie trabaja. El propio traductor puede añadir preguntas frecuentes («¿Cuánto tarda una traducción jurada en Murcia?») y responderlas, lo que introduce términos adicionales de forma legítima.

Las fotografías también influyen, aunque menos de lo que se suele suponer, en la tasa de clics; un perfil con imágenes actualizadas genera más interacción que uno vacío. Es el momento de hacernos unas buenas fotos para nuestro perfil mostrando nuestro rostro para aumentar esa confianza, incluir imágenes de nuestras tarjetas de visita o material promocional, etc.

El perfil en GBP incluye un campo para enlazar el sitio web del negocio, pero no todos los traductores tienen una web. En estos casos, herramientas como Wix permiten crear una página sencilla sin conocimientos técnicos y un dominio profesional tiene un coste muy económico comparado con lo que te ofrece a cambio. Lo importante es que la web esté orientada a la misma intención de búsqueda y contenga esas palabras clave de las que estamos hablando.

Llegados a este punto, resulta imprescindible mencionar el acrónimo NAP, del inglés Name, Address, Phone. Google cruza los datos de tu perfil en GBP con los que aparecen en tu web y en otros directorios. Cuando hay coherencia, el algoritmo interpreta que el negocio es fiable. Las discrepancias, una dirección con abreviaturas distintas en cada sitio, un teléfono antiguo en un directorio que no has actualizado, debilitan esa señal.

Finalmente, crear contenido vinculado a la localidad es una estrategia que muy pocos traductores siguen y que puede marcar una diferencia notable en mercados con competencia moderada. Se trata de utilizar las publicaciones de nuestro perfil de Google (sí, también las tiene) compartiendo información que conecte nuestros servicios con necesidades específicas de la zona donde trabajamos.

Una traductora literaria en Salamanca puede escribir sobre cómo funciona el proceso de traducción de una novela y qué editoriales de la región publican literatura traducida. Una traductora jurada en Málaga puede publicar una guía sobre qué documentos necesitan los ciudadanos extranjeros que se jubilan en la Costa del Sol para gestionar su residencia. Un intérprete de conferencias en Madrid puede escribir sobre las particularidades de los foros internacionales que se celebran regularmente en la capital.

La prominencia

Google otorga mucho peso a las reseñas dentro del perfil porque reflejan la experiencia y la satisfacción de otros clientes. Acumular reseñas es una de las acciones con mayor impacto a medio plazo en el posicionamiento local, y es también una de las más descuidadas.

El número de reseñas importa, pero también la puntuación media, la diversidad de perfiles que las dejan, lo que dicen de ti y, sobre todo, la frecuencia con la que llegan. Un negocio que recibe dos reseñas en cinco años transmite una señal de actividad muy baja. Un negocio que recibe 20 reseñas el mismo día seguramente conseguirá una penalización por posible falseamiento. Lo ideal es un negocio que las recibe de forma constante, aunque sean pocas por trimestre.

Pedir reseñas a los clientes es una práctica habitual y permitida en cualquier sector de servicios. Al entregar tu encargo, basta con enviar un correo breve agradeciendo la colaboración y pidiendo que compartan su experiencia en Google si están satisfechos. El enlace directo a la solicitud de reseña se obtiene desde el panel de GBP, en el apartado «Consigue más reseñas».

Responder a todas las reseñas, tanto positivas como negativas, también envía señales al algoritmo. Indica actividad, implicación y que hay alguien gestionando el perfil. En las reseñas negativas, una respuesta profesional y constructiva puede convertir una situación incómoda en una prueba de solvencia para los clientes potenciales que lean ese intercambio.

Cómo saber si la estrategia funciona

Google Business Profile tiene su propio panel de rendimiento donde puedes ver cuántas veces ha aparecido tu perfil en búsquedas, cuántas visitas has recibido, cuántas llamadas se han originado desde él o cuántos clics ha recibido el enlace a tu web.

Yo lo reviso una vez al mes y me sirve para saber qué está funcionando y qué necesita un ajuste. Sobre todo, reviso a mi competencia de servicios de traducción y veo cómo puedo superarlos en lo que a optimización se refiere.

Antes de terminar, dos cosas más que merece la pena activar: la mensajería directa del perfil, que permite que un cliente potencial te escriba desde Google sin tener que buscarte en ningún otro sitio, y el enlace a WhatsApp, que Google Business Profile permite incorporar desde 2025. Ambas son gratuitas y están poco explotadas.

Así que ya sabes lo que toca: crea tu perfil, optimízalo con lo que te he contado y empieza a aparecer donde están buscando tus clientes.

Cuando el marketing se sirve en una copa

02 lunes Dic 2024

Posted by enlalunadebabel in Cuestiones laborales, Publicidad, Traducción, Vida traductoril

≈ Deja un comentario

Etiquetas

demostración, marketing, marketingexperiencial, marketingvivencial, producto, serviciosdetraducción, traducción, Traducción, traductores

Hace poco visité un restaurante en Cardona que no solo destacaba por su comida, sino por una curiosa joya tecnológica: un brazo robotizado que se encargaba de servir las cervezas, los cafés y las copas. Más allá del espectáculo (porque, sí, era imposible no quedarse mirándolo), lo que me fascinó fue la historia detrás de esa máquina.

El dueño del restaurante también es el propietario de una empresa que fabrica estos brazos robóticos, y su intención con esta instalación va mucho más allá de la funcionalidad. Aunque el brazo no es rentable para el restaurante en términos directos (su coste es muy elevado), su presencia tiene un propósito claro: impresionar. Cuando los clientes potenciales de su empresa visitan el restaurante y ven el brazo en acción, llevando a cabo tareas que normalmente asociamos con las personas o que no relacionamos directamente con ese tipo de producto, ocurre algo mágico: dicho producto deja de ser una abstracción para convertirse en una experiencia tangible.

Es un ejemplo brillante de marketing experiencial combinado con demostración de producto. Este tipo de estrategia aprovecha la experiencia directa del cliente con el producto en un entorno inesperado o innovador, generando curiosidad, interés y una conexión emocional con la tecnología.

Lo especial de esta estrategia

¿Por qué me parece algo así tan interesante como estrategia?

  1. Demostración en vivo. Ver el producto en acción es más impactante que cualquier folleto o video promocional.
  2. Ambiente informal y distendido. Al integrarlo en un restaurante, los posibles clientes no sienten la presión de una típica presentación de ventas.
  3. Generación de confianza. Demuestra que el producto no solo es funcional, sino que también está ya operando en un entorno real.
  4. Innovación visible. Atrae tanto a potenciales compradores como a clientes que valoran experiencias únicas, convirtiéndose en una herramienta dual de marketing.
  5. Curiosidad viral. La peculiaridad del dispositivo podría atraer a más visitantes al restaurante, potenciando el boca a boca y la visibilidad en redes sociales.

El restaurante no es solo un lugar para disfrutar de una comida o bebida, sino un escaparate vivo de las posibilidades de la tecnología. Una demostración en un contexto real que permite al cliente imaginar cómo ese producto puede encajar en sus propios proyectos. Aunque no sea rentable para el restaurante en términos directos, el retorno indirecto en ventas y promoción para la empresa del brazo robotizado probablemente lo compensa con creces. Es una estrategia que combina lo mejor de la creatividad y la tecnología aplicada.

Mientras lo veía en acción (puedes echarle un vistazo aquí al vídeo que grabé), no pude evitar reflexionar sobre cómo estrategias como esta pueden aplicarse a otros ámbitos profesionales, incluido el mío: la traducción. Al fin y al cabo, los traductores freelance no contamos con un brazo mecánico que pueda lucirse en un bar, pero eso no significa que no podamos convertir lo que hacemos en algo visible y memorable para nuestros clientes.

Cómo aplicar el marketing experiencial a la traducción

Uno de los retos de nuestra profesión es que, muchas veces, el trabajo del traductor es invisible. Si hacemos bien nuestro trabajo, el lector final ni siquiera notará que el texto es una traducción (ya sabes, lo del traductor a lo ninja). Pero esa invisibilidad no tiene por qué traducirse en anonimato profesional. Aquí van algunas ideas para inspirarnos:

  • Demostraciones creativas. Enseñar ejemplos del antes y después de una traducción puede ser la mar de revelador. Por ejemplo, en una traducción literaria o creativa, podemos explicar las decisiones que tomamos para mantener el tono, la musicalidad o los juegos de palabras. ¿Qué tal una serie en redes sociales con fragmentos de texto y anécdotas del proceso?
  • Eventos en vivo. Si traducimos libros o trabajamos con autores directos, ¿por qué no participar en presentaciones de libros, ferias literarias o talleres donde podamos hablar de la magia de trasladar historias de un idioma a otro? En mi caso, hace poco di una charla en una escuela de primaria para explicar en qué consiste mi trabajo como traductora y fue una experiencia muy enriquecedora, tanto para los niños como para mí.
  • El blog como escaparate: Mi blog ha sido, durante años, una herramienta para conectar tanto con colegas como con clientes (una editorial en concreto me escribió tras conocerme por lo que publicaba en él). Pero más allá de compartir reflexiones, también es un espacio para «enseñar el brazo mecánico» de la profesión. Contar procesos, retos y aprendizajes hace que nuestro trabajo deje de ser un misterio para quienes nos leen.
  • Portafolios interactivos: En lugar de un simple listado de proyectos, ¿por qué no crear una experiencia que invite a los clientes a imaginar cómo podemos ayudarlos? Por ejemplo, un portafolio en línea que permita comparar textos originales y traducidos, con explicaciones breves de las decisiones clave.

El marketing no tiene que ser invasivo ni forzado. Puede ser una forma de invitar a nuestros clientes a experimentar lo que hacemos de una manera más cercana. Así como ese brazo mecánico (¿te he dicho que se llama Paco?) sirve cervezas mientras nos deja boquiabiertos, nosotros también podemos encontrar maneras de hacer que nuestro trabajo brille y deje huella.

¿Qué te parece a ti? Si eres compañero o compañera, ¿cómo lo haces para destacar? ¡Te leo!

¿Hay que traducir las marcas comerciales?

10 martes Jul 2012

Posted by enlalunadebabel in Inglés, Publicidad, Traducción

≈ 14 comentarios

Etiquetas

envase, errores, marca, marcas comerciales, marketing, nombre comercial, packaging, publicidad

En una reciente boda a la que asistí en Alemania lo más fotografiado por los invitados españoles (además de la feliz pareja) fue el champán que tomamos en el aperitivo. ¿Por qué? Digamos que no tenía un nombre muy elegante.

Más de uno le comentó al camarero, entre risas: «It means fucker in Spanish!». Como golpe de efecto está bien. Quizá tendría su gracia si se comercializara en España pero no quedaría muy fino. Dudo mucho que alguien como la Preysler, que agasaja a sus invitados con montañas de Ferrero Rocher, lo sirviera en sus fiestas.

Y es que la marca que en un idioma es aceptable, puede que no lo sea en otro.

Muchas agencias de traducción ofrecen actualmente servicios de consultoría para comprobar la idoneidad de un nombre comercial, asesorar con respecto al logotipo, el uso de color en el diseño, la transliteración del nombre de la marca, etc. Porque, en efecto, no solo cuenta el nombre, los colores también son importantes. Una marca de productos para lactantes tuvo que cambiar las etiquetas y envoltorios de sus fórmulas infantiles y ponerles tonos dorados para poder acceder al mercado oriental, en especial, el árabe.

Cuando las lenguas son muy distintas, hay que llevar aún más cuidado si cabe. Pienso, por ejemplo, en los idiomas que tienen grafías y caracteres distintos como el chino y el japonés. Como explican en la web de China Briefing: «La conversión de un nombre al chino suele seguir dos protocolos. Típicamente, se logra una traducción literal del nombre original al chino para posteriormente escribirse en caracteres chinos. No es un asunto sencillo en la práctica, dada la existencia de caracteres chinos con idéntica pronunciación. Pronunciar la palabra “gao” en cantonés, por ejemplo, puede referirse a un perro, al número nueve, o al pene. Estos vocablos comparten el mismo sonido, si bien en la forma escrita no tienen nada en común». Hay que llevar cuidado, entonces, al utilizar el caracter apropiado para el sonido correcto porque este tipo de sensibilidad es importante.

Se conocen varios casos de marcas que tuvieron problemas al intentar lanzar al mercado internacional sus productos debido a sus nombres. Seguro que os suenan las siguientes anécdotas del mundo automovilístico:

  • Chevy Nova: en General Motors no tenían ni idea que en español significaba «no funciona»
  • Mitsubishi Pajero: aquí hubo que llamarle Montero porque, en nuestro argot, Pajero nos remite a otra cosa.
  • Toyota Fiera: especialmente controvertido en Puerto Rico, donde «fiera» puede referirse a una mujer vieja y fea.
  • Silver Mist, de Rolls Royce: aunque en inglés suena muy bucólico, en alemán «Mist» significa «excrementos» y «estiércol».
  • Honda quiso lanzar en 2001 el Honda Fit en el mercado asiático, Fitta en el europeo, pero en noruego y sueco «fitta» son los genitales femeninos y al final se decantaron por el nombre Honda Jazz.
  • Nissan Moco, cuyo prototipo, además, era de un color verde peculiar.
  • Mazda Laputa. ¿Imagináis la publicidad de este coche? «Laputa tiene el cuerpo diseñado para soportar impactos frontales» o, refiriéndose a la competencia, «Laputa mantiene el mismo precio». Feo. Muy feo.

En el mundo de la telefonía móvil también encontramos casos de este tipo. El más reciente es el del modelo Lumia, de Nokia, que en castellano significa prostituta o el del HTC Chacha, que tampoco es que suene muy bien.

En este vídeo nos lo resumen a la perfección. ¡Atentos!

También en el apasionante mundo del software informático y las aplicaciones para móviles se han dado casos parecidos. Pienso en, Memeo, por ejemplo, un software de almacenamiento de datos tipo Dropbox.

Veamos ahora otros ejemplos de productos de nombre controvertido en inglés:

Juntar «bum» y «banana» (junto con el gesto lascivo de la fruta) puede que no sea muy adecuado.

Esta marca recuerda vagamente a una palabra muy concreta.

Se puede jugar bastante con estos dos conceptos. «Nuts» es bastante polisémica en inglés.

Esta cerveza de Macedonia no se olvida fácilmente.

Unos panecillos muy cachondos.

Más de lo mismo. ¿Por qué los malos entendidos siempre tienen que ver con cosas sexuales?

Algo que pasa otra vez con estos minidickmann’s.

Patatas faltonas. ¡»Prick» lo serás tú!

Una bebida que esperamos que huela y tenga mejor sabor que el nombrecito que le han puesto.

Sopa de gallo con nombre indigesto por su doble sentido.

Apartándonos un poco del tema de los errores o de los nombres controvertidos, también debemos tener en cuenta las marcas que emplean nombres con doble sentido en su idioma. Es el caso los productos de maquillajes de Benefit. Todos contienen juegos de palabras en inglés o referencias al cine y a la literatura de difícil traducción si se quiere conservar el sentido. No obstante, sus nombres no se han traducido en España (y supongo que en ningún sitio).

Por ejemplo, el producto para tapar poros se llama The Pore fessional (por professional, este es fácil); el corrector, de tono amarillo, se llama Lemon Aid (por lemonade); el iluminador es Watt’s up! (por what’s up y watt, de vatio); el bronceador, Talk to the tan (guiño a la expresión talk to the hand) y los polvos para apagar los brillos del rostro, Matterial girl, juegan con la palabra matt y la popular canción de Madonna.

Puede parecer algo sin importancia, pero cuando hay que traducir los folletos, campañas de publicidad y otros materiales, se hace referencia explícita a los nombres de los productos y eso complica bastante el asunto. En sus campañas hay que ser el doble de creativo.

¿Recordáis algún otro producto de nombre curioso?

***

Para saber más:

  • La traducción de la publicidad de Mathieu Guidere.
  • La traducción de marcas comerciales de Natalia Arregui.

Entradas recientes

  • SEO local para traductores: mejora tu visibilidad
  • La calidad todavía importa
  • El vaso medio lleno
  • Traducción y tecnología: el debate sobre la IA en el romance literario
  • Errores en libros publicados: Ruth Ware explica el proceso y como traductora lo reconfirmo

Archivos

Tweets

Tuits de Scheherezade_SL

Categorías

Meta

  • Crear cuenta
  • Iniciar sesión
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.com

Temas y conceptos

cultura cómic diccionarios doblaje empezar a traducir emprender errores español lengua libros literatura productividad recursos subtitulación TAV traducción Traducción traducción audiovisual traducción editorial traducción erótica traducción literaria traductor traductor autónomo traductor novel traductor principiante

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Únete a otros 95K suscriptores
Follow En la luna de Babel on WordPress.com

Estadísticas

  • 2.289.502 lunáticos

Las 1001 traducciones

Las 1001 traducciones
Top 25 Language Professional Blogs 2016
Top 25 Language Facebook Pages 2016
Top 25 Language Twitterers 2016

Entradas y Páginas Populares

  • La traducción sensual
  • Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología
  • Traducir erótica (I) - Tópicos y vocabulario
  • Algunos apuntes rápidos para encontrar trabajo
  • ¿Tradu... qué? ¿Qué es traducir?
  • El universo en una palabra (y cómo traducirlo)
  • El traductor insolente: traducir el lenguaje soez
  • Tu porfolio de traducción sin dramas... ni florituras
  • Cómic y Medicina. Entrevista a Blanca Mayor Serrano
  • SEO local para traductores: mejora tu visibilidad

Blog de WordPress.com.

Privacidad y cookies: este sitio utiliza cookies. Al continuar utilizando esta web, aceptas su uso.
Para obtener más información, incluido cómo controlar las cookies, consulta aquí: Política de cookies
  • Suscribirse Suscrito
    • En la luna de Babel
    • Únete a otros 1.822 suscriptores
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • En la luna de Babel
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra

Cargando comentarios...