Sobre la autora

Soy Scheherezade Surià, traductora freelance especializada en traducción literaria y audiovisual. Siempre me han apasionado las lenguas y desde muy jovencita supe que quería trabajar con algo relacionado con ellas.

Estudié la carrera de Traducción e interpretación de inglés y alemán en la Universitat Pompeu Fabra, cursé un postgrado de traducción literaria en IDEC en 2005 y un máster en traducción audiovisual en la Universitat Autónoma de Barcelona en 2011. Hasta hace unos años, compaginaba el mundo de la traducción con la enseñanza del inglés en una academia de idiomas y la preparación para los exámenes oficiales de Cambridge. Sin embargo, no he dejado la docencia de lado e imparto un curso de traducción romántica y erótica en AulaSIC.

A pesar de las dificultades que vivimos en esta época, mi sueño es seguir viviendo de la traducción que, a fin de cuentas, es lo que más me gusta. ¿Quién dijo miedo?

Si queréis conocerme más, podéis visitar mi página web, Las 1001 Traducciones, mi perfil en Proz o consultar la sección Out & about de este blog. Ah, y en la sección Servicios podéis echarle un vistazo a mi CV y al porfolio, además de saber lo que puedo hacer por vosotros.

32 pensamientos sobre “Sobre la autora”

  1. Juan Manuel Martín dijo:

    Hola, S.S.,
    he estado leyendo tu blog, y me he quedado alucinado ¿Cómo puedes hacer tu sola todo esto y, además, hacerlo tan bién? Todos los temas son interesantes, se leen sin respirar y se hacen cortos (uno se queda con ganas de más cuando termina). Todos los termas son de máximo interés, y están tratados con agilidad, originalidad, buen sentido, coherencia, gracia y buen humor. Y por si todo esto fuera poco, las ilustraciones son maravillosas.. Sin duda, S.S., ¡eres un portento!. Es una pena que el enlace a Las 100 Traducciones esté inactivo. Me suscribo a tu blog ahora mismo.

    Un abrazo
    jmtraductor (el marcianito)

    • ¡Hola!

      Tú si me dejas alucinada con el comentario; vaya, sin palabras. ¡Muchísimas gracias! Me alegro mucho de que algo que hago por entretenerme sea de utilidad para los demás.
      Pásate cuando quieras: siempre tendrás las puertas abiertas.

      Un abrazo,
      Scheherezade

  2. Es una delicia leerte . Saludos desde México

  3. Muy interesante el blog; me ha ayudado con mis traducciones francés espanhol; espanhol francés(escribo desde un teclado francés -azerty_ y no hay «nh»). Sigue asi!!!

  4. Ich habe gerade deine Pin-ups entdeckt und mich köstlich amüsiert. Sie sind einfach super.
    Viele Grüße aus Berlin!

  5. ¡Hola Scheherezade!
    He dado con tu blog a través de Twitter y he de decir que me encanta. Estoy muy interesado en el mundo de los idiomas y en el de la traducción. A decir verdad, me arrepiento de no haber estudiado traducción e interpretación. He hecho algunas traducciones cortitas y sencillas como voluntario en algunas páginas web pero nada del otro mundo, ya que tampoco puedo dedicarle demasiado tiempo. Aunque sé que eso a los verdaderos traductores no os gusta demasiado, jeje, pero supongo que al hacerlo sin ánimo de lucro no hago daño a nadie.
    Por cierto, tienes un nombre muy bonito y exótico. Estoy estudiando árabe para algún día poder leer las aventuras de tu tocaya en «Alf layla wa layla» .

    Un saludo muy grande.

    J.R.

  6. Hola, Scheherezade:

    He leído con mucho interés algunos apartados de tu blog (solo algunos, ¡hay tanto contenido!) y me parece fantástica tu trayectoria profesional. No dispongo de mucho tiempo pero, en la medida de lo posible, trataré de seguirte pues eres, sin duda, un ejemplo para los que estamos iniciándonos en el mundo de la traducción.
    Soy licenciada en Derecho y recientemente se despertó en mí una profunda vocación por esta profesión. Aunque mi principal objetivo es traducir textos jurídicos tengo un sueño muy bonito que espero que algún día se haga realidad: traducir libros infantiles. Cualquier consejo, viniendo de ti, me sería de gran utilidad. Otros traductores me han comentado que para entrar en el mundo literario hay que contactar directamente con la distintas editoriales pero ¿cómo hacer si no cuento con ninguna experiencia pero sí con muchísima ilusión?

    Un saludo y gracias por compartir tantas cosas con los demás.

    E.M.

  7. He leído algunas de tus entradas. Me han parecido realmente interesantes, aunque aún no me ha dado tiempo a leer todas, ya que son bastantes, y me he tropezado con tu blog hoy.
    Debo decirte que hacía mucho tiempo que no me encontraba con alguien que escribiese tan bien como tú. Menos mal que aún queda alguien… hace tantos años que oigo y leo tantos errores y burradas que, tu blog me produce gran alivio. Un saludo.

  8. Hola Scheherezade,

    Vagando por el ciberespacio en busca de algo original para celebrar el Día Internacional de la Traducción, encontré tu blog y me encantó.

    Felicitaciones y ¡feliz día mañana!

    Un afectuoso saludo desde el sur,

    Mónica Algazi
    Uruguay

    http://www.proz.com/profile/62856

  9. Carola Benítez Neto dijo:

    Hola Scheherezade:
    Qué agradable es leer tu blog y tan interesante.
    He leído algunas de tus entradas un par de veces, mientras estoy en el trabajo esperando a que la gente de la empresa me deje hacer mi trabajo (soy la intérprete de unos consultores extranjeros, pero aquí todos creen que entienden inglés y español, y al final, todos entienden cosas distintas).
    Me hiciste leer con el «curso rápido de español» donde vi algunas frases muy chilenas y me diste un muy buen momento.

    Un abrazo cariñoso desde Chile.

  10. Con tu blog alucino cada dia más… Por cantidad y por calidad. – Noia, un 10.

  11. Hola Scheherezade,
    Me gustaria pedirte un favor, podria contactar contigo por correo electrónico. Gracias

  12. Hola, te he nominado para los premios excellence, aquí tienes más información http://labitacoraestelardearistoteles.wordpress.com/2014/10/12/premio-excellence/, ¡Felicidades!

  13. hola buenos días.
    donde consigo tu libro, estoy en el área de compras de la Librería la ventana de la ciudad de Monterrey N.L. me lo están pidiendo. espero me respondan. saludos.

  14. Hola, simplemente decirte que tu página es lo más didáctico y ameno que he leído en muchísimo tiempo. Saludos y gracias

  15. Rafa Higón dijo:

    A proposito del artículo sobre sexo oral y eufemismos, que esta muy bien, no se si conoces una obra de un autor de Sueca del siglo XIX Josep Bernat i Baldoví, me refiero a «El Virgo de Visanteta». Se trata de un sainete, escrito en un valenciano muy «macarronico», con un lujo en eufemismos e imágene sexuales que creo no tiene parangón. Si no lo conoces merece la pena que le eches un vistazo. Esta colgado en la red y lo puede ver en Google.

  16. Scheherezade,
    ¡Wow! ¡¡Eres una capa!! (como decimos en Perú). Tu capacidad y el tiempo que te das para todo es admirable. Hace poco sigo tu página en Facebook y no hay día en que no lea alguna nota tuya. Siempre quise estudiar traducción, pero por circunstancias de la vida recién pude hacerlo realidad hace diez años. ¡Cómo pasa el tiempo! Bueno, la cosa es que el bichito del subtitulado, como le decimos en Perú, siempre me picó y hasta hice un curso súper corto, pero no pude profundizar más en el tema hasta que, hace unos días, llegué a tu Carta abierta el traductor principiante. No sólo me llegó al corazón y me sentí tan reflejada sino que fue una de esas señales que te dicen «oye, ¡fíjate y sigue leyendo!»…hasta que leí que estudiaste un Máster en Traducción Audiovisual. Casi me caigo de la silla. Terminé de leer tu nota, mientras recordaba en voz alta las cosas que a mí me habían pasado (hasta me reí sola; si alguien me veía o escuchaba fácil y me internaban :), y comencé a buscar información acerca de un programa virtual sobre eso y ¡lo encontré! Es un programa en España y todo comienza en octubre. Estoy súper emocionada porque ahora veo que los sueños sí pueden hacerse realidad y este blog fue un recordatorio de eso. ¡¡Gracias mil por todo!!

  17. Estimada Sheherezade. He dado con tu blog a travès de facebook y a partir de mis estudios de Traducción e Interpretación. Vivo en Santiago de Chile, soy casada, 2 hijos y tengo ya casi 40 años. Siempre me gustaron los idiomas. Manejo el inglés y el alemán pero estudié música y soy director de coros… Por supuesto que me intriga mucho el hecho de cambiar de rubro, pero tengo mucha esperanza de que será interesante y espero me de más dividendos que el arte… Me gusta mucho tu blog. Te has ganado una seguidora más.

    Saludos desde el fin del mundo…

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.