• Contacto y otras páginas web
  • Política de privacidad
  • Ponencias y entrevistas
  • Proyectos
  • Servicios
  • Sobre la autora

En la luna de Babel

~ Blog sobre lenguas y traducción

En la luna de Babel

Archivos de autor: enlalunadebabel

Traducción editorial (II). La relación traductor-autor. El arte y oficio de traducir para autores autopublicados

29 lunes Ene 2024

Posted by enlalunadebabel in Cuestiones laborales, Traducción, traducción literaria

≈ 2 comentarios

Etiquetas

autoresindependientes, cultura, literatura, Traducción, traduccióneditorial, traducciónliteraria, traducirlibros, traducirparaautores

Hace un tiempo publiqué una entrada sobre cómo empezar en traducción literaria a través de las editoriales, que parece ser la vía más habitual. Sin embargo, hay otros caminos para traducir libros y hoy exploraremos uno no tan concurrido, pero igual de gratificante si nos lo montamos bien.

Te hablo de traducir directamente para un autor —autopublicado, en su mayoría— que sea consciente de las bondades de contar con un traductor para llevar sus libros al público hispanohablante. En mi caso, llevo años colaborando con una autora estadounidense, para la que he traducido varias sagas, y he trabajado con un par más a lo largo del tiempo, en proyectos puntuales. Sin embargo, quería conocer (y que conocieras) la experiencia de una compañera que solo trabaja con autoras autopublicadas, de modo que aquí tienes una entrevista com-ple-tí-si-ma a Virginia Cavanillas.

Si no la conoces, en su propio blog, Virginia se describe así: «Abogada de profesión —que no de vocación— y con amplia experiencia en traducción de textos legales, en abril de 2018 cambié toga por pluma y me lancé de cabeza al mundo literario, del que siempre he sido una apasionada». Y no le va nada mal, puesto que ahora se dedica solo a la traducción de libros para autores y autoras independientes. ¿Tienes curiosidad por saber cómo se lo guisa y cómo se lo come?

Para que puedas localizarlas mejor, aquí van las preguntas que le hice, que no son pocas.

1. Inicios en la traducción:

  • ¿Cómo comenzaste a trabajar como traductora… y como traductora para autores/as directamente?
  • ¿Qué te motivó a elegir trabajar con autores/as en lugar de con editoriales?

2. Proceso de trabajo:

  • ¿Cuál es tu proceso típico al traducir una obra para un autor/a directo/a? ¿Es distinto a traducir para editoriales?
  • ¿Cómo trabajas con los autores durante el proceso de traducción? ¿Tienes más relación con ellos a la hora de trabajar que cuando se traduce mediante una editorial? ¿Cómo manejas las diferencias creativas con los autores durante el proceso de traducción?
  • ¿Tienes alguna anécdota interesante sobre una colaboración particularmente única o complicada?

3. Desafíos y gratificaciones:

  • ¿Cuáles son los desafíos, retos, dificultades… más comunes a los que te enfrentas al traducir para autores directamente?
  • ¿Qué aspectos encuentras más gratificantes en este tipo de trabajo?

4. Consideraciones culturales:

  • ¿Cómo abordas las diferencias culturales al traducir obras literarias directamente para autores?
  • ¿Has tenido que explicar ciertos elementos culturales a los autores para garantizar una traducción precisa?

5. Variedad de géneros:

  • ¿Has trabajado en la traducción de diferentes géneros literarios? ¿Cómo abordas las particularidades de cada uno?
  • ¿Prefieres traducir ciertos géneros sobre otros?

6. Herramientas y recursos:

  • ¿Cuáles son las herramientas y recursos que consideras esenciales en tu trabajo como traductora literaria?
  • ¿Cómo incorporas las nuevas tecnologías en tu proceso de traducción?

7. Consejos para autores:

  • ¿Qué consejos les darías a los autores que están planteándose trabajar con un traductor directamente?
  • ¿Cómo pueden los autores facilitar el proceso de traducción desde tu perspectiva?

8. Consejos para traductores:

  • ¿Cómo lo haces/has hecho para encontrar a autores directos con los que trabajar?
  • ¿Te es difícil hablar de tarifas, derechos, etc. con ellos/as? Cómo gestionas el trato con los clientes, vaya.

9. Desarrollo profesional:

  • ¿Cómo te mantienes actualizada en cuanto a las tendencias literarias y lingüísticas en tus idiomas de trabajo?
  • ¿Hay algún área específica en la que te gustaría seguir desarrollándote como traductora?

¿Qué? ¿Vamos allá? Pues prepárate un cafecito, un té o un mate y sigue leyendo.

1. INICIOS EN LA TRADUCCIÓN:

  • ¿Cómo comenzaste a trabajar como traductora… y como traductora para autores/as directamente?

Yo vengo de la rama legal, empecé como traductora jurídica. El paso a literaria surgió por casualidad, no puedo negar que tuve un golpe de suerte que supe aprovechar. Sea como fuere, allá por 2015 colaboraba con varios blogs literarios anglosajones y empecé a hacer lecturas cero profesionales e informes de lectura (lo que viene siendo un lector editorial, pero por libre). Empezó como un hobby, digamos, una ocupación extra que encima me encantaba; pero entonces decidí tomarme una excedencia en el trabajo, empezar a escribir y, yo qué sé, encontrarme, y fue entonces cuando una autora indie con la que llevaba un tiempo trabajando me propuso traducir una de sus obras. Una cortita, para probar: Nota que estoy aquí, de Anyta Sunday. Ahí empezó todo. Descubrí que me encantaba y que se me daba bien (aunque de esa novelette cambiaría mil cosas; oh, la inexperiencia) y dejé mi trabajo del todo. A día de hoy llevo veinticuatro libros traducidos y no puedo estar más convencida de que el cambio de rumbo profesional (y de vida) era lo que tenía que hacer.

  • ¿Qué te motivó a elegir trabajar con autores/as en lugar de con editoriales?

Por aquel entonces yo desconocía que la traducción freelance existiera como tal y que se llevara a cabo al margen de las editoriales. Desconocía muchas cosas (trámites legales, fiscales, tipo de contratos…). Cuando Anyta Sunday me propuso traducir su libro y me contó que sus historias ya se habían traducido al italiano, francés, alemán y tailandés, me sorprendí muchísimo, porque aun llevando un tiempo buceando las aguas literarias, era algo que desconocía por completo. Tengo cero experiencia con editoriales y eso que hay varias que podrían interesarme porque traducen obras y autores que me apasionan. De hecho, una vez cada varios meses, creo que ha llegado el momento de mandarles mi currículum, una propuesta de traducción, hacer por primera vez una prueba de traducción… Intentar tantear otro terreno, vaya; pero luego siempre se me pasa. Entre otras cosas, aunque la principal siga siendo que —por suerte— por ahora tengo trabajo suficiente y un tiempo finito, porque mi experiencia con autoras autopublicadas es una maravilla y supongo que me costaría mucho desprenderme de la libertad artística y creativa que me dan. O de la confianza, que, tras seis años trabajando con las mismas autoras, es bastante grande.

2. PROCESO DE TRABAJO:

  • ¿Cuál es tu proceso típico al traducir una obra para un autor/a directo/a? ¿Es distinto a traducir para editoriales?

Soy una persona muy caótica que maneja el tiempo fatal, pero me ayuda que mis procesos tengan siempre las mismas pautas, aunque luego siempre tenga que ajustar tiempos y horarios; porque da igual que tenga dos meses, tres o cuatro, el deadline siempre me pilla por sorpresa y, cada vez (cada vez, en serio) juro —y perjuro— que jamás volveré a traducir y que me dedicaré a otra cosa.

  1. Lo primero que hago es leerme el libro de principio a fin, subrayando los pasajes que sé que van a ser más complicados o los juegos de palabras más difíciles para irles dando una pensada. Los tres primeros días tras ponerme con un encargo los dedico exclusivamente a leer. A la mayoría de los libros que traduzco ya le he hecho una lectura cero (he dejado de hacer informes de lectura para autores, pero sigo siendo alpha reader de una de mis clientas) o los he leído por placer, por lo que no me llegan de nuevas.
  2. Una vez leído, me fijo un plazo (que suele ser de dos meses, tres en algunos casos), hago el cálculo de palabras/día (unas dos mil, tres mil) y me pongo manos a la obra.
  3. Cuando acabo de traducir (una versión muy limpita que voy revisando capítulo a capítulo), empiezo la primera corrección.
  4. Paso el documento a lectura beta.
  5. Le hago una segunda corrección y se lo entrego a la autora para que lo maquete.
  6. Me lo devuelve editado y le hago una última corrección-revisión.
  7. Lo entrego de forma definitiva en un correo junto a la factura (muy eficiente).

No suelo traducir más de un libro a la vez (solo lo he hecho en una ocasión y me desesperé) y traduzco una media de cuatro libros al año.

  • ¿Cómo trabajas con los autores durante el proceso de traducción? ¿Tienes más relación con ellos a la hora de trabajar que cuando se traduce mediante una editorial? ¿Cómo manejas las diferencias creativas con los autores durante el proceso de traducción?

Trabajo principalmente con tres autoras y, por suerte, tenemos una relación bastante cercana (aunque no con todas igual) y estamos en contacto directo durante todo el proceso. Si tengo alguna duda intento reunir dos o tres cositas, para no ser un incordio y molestar cada vez que no entienda por qué algo es de una determinada manera, y les mando un correo con mis dudas. Suelen contestarme en el día. También tengo su número de teléfono, así que a veces huimos de formalidades y hablamos directamente o nos mandamos Whatsapp para resolver temas más o menos urgentes (nunca lo son, pero yo tiendo a pensar que son de vida o muerte).

Siempre que existe el más mínimo riesgo de que haya podido malinterpretar algo (por ejemplo, que sea confuso quién habla en un determinado diálogo), les pregunto. Prefiero ser pesada que equivocarme.

En cuanto al tema creativo: me dejan total libertad y después de tantos años de colaboración confían en mí lo suficiente como para no tener que consultarles cada decisión. Pero, aun así, en casos concretos en los que los cambios son destacables, lo hago. Por ejemplo, si le tengo que cambiar el nombre o apodo a algún personaje porque se va a jugar con ello en la narración. En Leo quiere a Aries (la primera novela larga que traduje) hay una secundaria que en inglés se llama Liz y en un punto de la novela juegan con Liz/lizard y hacen una broma con su lengua reptiliana. Antes de hacer la adaptación, dado que cambiar un nombre para mí es una modificación quizá no sustancial, pero sí una de la que la autora debería estar al tanto, lo consulté con ella y le hice saber que Liz/lizard pasaba a llamarse Camila/camaleón.

Ocurrió algo similar con uno de los protagonistas de Quédate conmigo, al que llamaban Mr. Woodpecker tanto por el pájaro como por su connotación sexual y tuve que adaptarlo y llamarlo profesor Pito negro, ya que, tras analizar ciento veintisiete mil especies de aves, era el que más se adaptaba a las características del pájaro original y cumplía a la vez con la connotación sexual. Pero, claro, el nombre era mucho más feo, había que consultar. Pues como esas, una cuantas; pero siempre tengo luz verde y lo agradezco infinito, la verdad.

  • ¿Tienes alguna anécdota interesante sobre una colaboración particularmente única o complicada?

Una de las autoras con las que más trabajo es conocida por sus juegos de palabras y dobles sentidos, y me vuelve muy loca con cada libro, así que anécdotas tengo unas cuantas. He tenido que traducir una canción escrita al más puro estilo Shakespeare, adaptando número de versos y rimas; un libro entero en el que se jugaba con acrónimos y aliteraciones, y hasta hacían duelos de sinónimos (una de las traducciones de las que estoy más orgullosa, por cierto) y en uno de los últimos libros que he traducido (un retelling gay de La abadía de Nothanger) estuve una semana (¡una semana!) atascada en un diálogo de una página y cada día de esa semana mandé un mensaje a la autora diciéndole: «Te odio y admiro a partes iguales».

Creo que fue de las cosas más difíciles con las que me he encontrado en mi carrera. Resumiéndote mucho, porque ya me estoy pasando, te diré que era un diálogo entre los protagonistas en el que opinaban, muy eruditos ellos, sobre los puns que contenían las obras de Shakespeare y Dickens; y mencionaban primero un pasaje de Romeo y Julieta y luego hacían referencia a Oliver Twist (por lo visto, se rumorea que el autor llamó Master Bates a un personaje a propósito porque en inglés sonaba como «masturbates», pero descubrí que la mayoría de los dobles sentidos de los que hablaban mis protagonistas se habían perdido en las traducciones al español y tuve que romperme la cabeza para dar con algo sin marearme del vértigo que me daba «reinventar» a tremendos autores.  Al final quedó fenomenal. Y recuerdo que lo comenté en Instagram (y creo que en el blog) porque yo soy muy de comentar estas cosas públicamente; me gusta que la gente sepa el trabajazo que hacemos. Las cosas como son.

3. DESAFÍOS Y GRATIFICACIONES:

  • ¿Cuáles son los desafíos, retos, dificultades… más comunes a los que te enfrentas al traducir para autores directamente?

Creo que mis respuestas anteriores contestan a esta pregunta mejor que cualquier otra cosa que pueda decir. Contestan incluso a la siguiente; porque, aunque me queje y mande mensajes «amenazantes» a clientas que con los años se han convertido en amigas (y no por ello me pagan menos. Ni más tarde, ja, ja, ja, puede que sea, incluso, al contrario) me encanta enfrentarme a los retos que me ponen, tirar de ingenio, inventar, crear, transcrear, enorgullecerme del resultado.

Una dificultad, que quizá casi siempre se vea como un pro (porque en realidad lo es), es que, al tener flexibilidad de horarios y ser yo quien fija los plazos de entrega (más o menos, pero tengo un margen de decisión-adaptación muy amplio), el día a día puede dar lugar a mucha procrastinación. Y más en mi caso, que me distraigo con una facilidad abrumadora, soy caótica por naturaleza y además vivo buscando huecos para escribir mis propias historias. Es un peligro, porque a veces cedes y te tomas un día libre porque puedes, a veces dos, y luego tienes que recuperar el fin de semana y te agobias. O al menos, yo me agobio, porque procrastinadora, sí; pero ansiosa también.

  • ¿Qué aspectos encuentras más gratificantes en este tipo de trabajo?

Dar con la solución perfecta a un determinado juego de palabras. Leer el resultado (por encima, no suelo releer mis traducciones una vez publicadas, que ahí es cuando encuentras esa errata que se te había pasado) y que ese resultado guste. Porque, sí, me gusta gustar, como a todo el mundo. Me gusta que me digan que el libro parece escrito en español, me gusta que la gente empiece a mencionar a quien traduce en sus reseñas y me gusta que las opiniones sobre mi trabajo sean buenas. Me gusta levantarme y no odiar lo que tengo que hacer como me ha pasado en otros momentos de mi vida. Soy una privilegiada y lo sé, doy gracias cada día por ello.

4. CONSIDERACIONES CULTURALES:

  • ¿Cómo abordas las diferencias culturales al traducir obras literarias directamente para autores?

Mi prioridad siempre es adaptar todo lo que se pueda de la mejor forma posible, aunque lingüísticamente me aleje del original, y cerrar la brecha cultural que pueda existir. Al menos, esa es mi forma de traducir. Intento separarme de lo que sé como conocedora del inglés, de la autora y de la obra, para intentar verlo con los ojos de alguien que no sabe nada al respecto ni tiene por qué. Tengo la suerte de contar con unas amigas (cada una de su padre, madre, tierra y profesión) que echan un vistazo a lo que traduzco antes de que lo entregue y me asesoran sobre si hay algo que no se entienda.

Mi máxima: que mi público meta lo entienda todo y bien sin tener que recurrir (a ser posible) a notas al pie; así, aparte de una perfecta comprensión, garantizo (o intento garantizar) la mayor fluidez posible. Ya me empapo yo de la cultura origen, de sus costumbres o marcas comerciales para que lo que le llegue a los lectores sea el equivalente más preciso posible.

Antes que a las notas al pie, recurro a la traducción explicativa. Lo he hecho en cuatro ocasiones (creo) en estos siete años. Lo he metido de forma concisa y natural en la narración y ha quedado bien. No me he visto en ninguna encrucijada especialmente complicada. Diferencias típicas como marcas de chocolatinas (Almond Joy pasa a ser chocolatina rellena de coco), de cereales (aunque más evidentes, los Honey Puffs o Honey Comb pasan a ser cereales de o con miel directamente), juegos como el Snap se convierten en el burro o en un juego de cartas sin más si no es importante en la trama.

En dos de mis próximas traducciones tengo un personaje no binario y otro que pide que, mientras encuentra su identidad, lo traten como they/them. En ambos libros usaré lenguaje no binario, tanto directo como indirecto, respetando la intención de la autora y siendo fiel al original.

  • ¿Has tenido que explicar ciertos elementos culturales a los autores para garantizar una traducción precisa?

Hace un par años hice una traducción inversa; la única (y la última, con toda probabilidad). Fue un trabajazo a cuatro manos con una compañera neozelandesa que me iba corrigiendo capítulo a capítulo. Una de las experiencias más enriquecedoras en lo profesional y que me consta que quedó impecable, pero que no volvería a repetir por la inseguridad y el nivel de estrés que me generó. El caso es que ese libro tenía una banda sonora muy específica y muy española. Se hablaba mucho de música, ciertas canciones se entretejían con la trama y protagonizaban momentos estelares en la narración. Pero eran canciones totalmente desconocidas en el mundo anglosajón. Así que hablé con la autora y le cambié la banda sonora que afectaba a los personajes y a la historia. El resto de canciones que sonaba en el libro se quedó, porque no hacían más que eso: sonar de fondo; y si alguien en Minnesota tenía curiosidad por saber quiénes eran Duncan Dhu podía buscarlos y escucharlos. Lo que hice fue buscar canciones que, por el tono, la letra y la época se amoldaran a los momentos culmen en los que salían. Porque la letra era comentada por los personajes y tenía que ver con su relación. A la autora le encantaron las opciones. Le ofrecí varias y creo que entre las dos elegimos las que más encajaban. Si se trataba de que el público meta (en este caso, en anglosajón) entendiera el sentimiento, el peso de una canción concreta en un momento determinado, no podíamos dejarlo tal cual. Se perdía el mensaje y la emoción, y se trataba de eso, de traducir emociones.

5. VARIEDAD DE GÉNEROS:

  • ¿Has trabajado en la traducción de diferentes géneros literarios? ¿Cómo abordas las particularidades de cada uno? Me dedico en exclusiva a la ficción LGBT. Al romance M/M (male-male) y dentro del nicho (porque es un nicho de proporciones épicas) tanto a la comedia romántica, como al romance contemporáneo, Dark Romance o fantasía; pero dentro siempre del mismo género.
  • ¿Prefieres traducir ciertos géneros sobre otros? Te diré que, a pesar de mi especialización, no me cierro a nada.

6. HERRAMIENTAS Y RECURSOS:

  • ¿Cuáles son las herramientas y recursos que consideras esenciales en tu trabajo como traductora literaria? No uso ninguna TAO (quizá me equivoco y me harían el trabajo más fácil, no sé). Soy muy clásica y tengo unos básicos inseparables: el DLE, el Panhispánico, el combinatorio práctico del español contemporáneo, el diccionario español de construcciones preposicionales, el diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, la nueva gramática de la lengua española…  Recurro mucho a la Fundéu (me deben de tener en spam de lo pesada que soy) y al instituto Cervantes; mis diccionarios monolingües favoritos son el Merriam y el Collins y tengo siempre a mano el libro de estilo de la lengua española y los apuntes de un curso de corrección que me fue especialmente útil.
  • ¿Cómo incorporas las nuevas tecnologías en tu proceso de traducción? Mal. Ja, ja, ja. Tengo una mente extraña que procrastina hasta el extremo para no tener que aprender a manejar X cosa. Sé que el tiempo que pierda en aprender no será tiempo perdido, que es una superinversión de futuro. Pero aún no he llegado a ese punto. Y encima estoy embarcada en una batalla (perdida, me temo) contra las traducciones con IA que creo que están petando el mercado de historias sin alma ni gracia, y mi odio me nubla el juicio y no me deja ver lo útiles que pueden ser en algunos casos. Ojalá una máquina nos ayudara en nuestro curro diario, de verdad, ojalá. Pero hoy por hoy, y tal y como están las cosas con la posedición, no lo veo, la verdad.

7. CONSEJOS PARA AUTORES:

  • ¿Qué consejos les darías a los autores que están planteándose trabajar con un traductor directamente?

Que no tengan miedo, que entrar en un mercado nuevo siempre da pavor, pero que sí pueden invertir en un traductor profesional autónomo o de una editorial pequeñita, que lo hagan. Es cierto que es un riesgo muy grande, que buscar a quien adapte su bebé a otro idioma no es fácil, sobre todo si no conoces ese idioma. Porque, y este es un miedo muy común (y muy comprensible): ¿quién te garantiza que el resultado vaya a ser el deseado? Por desgracia, he visto traducciones al español malísimas (en el género que traduzco proliferan mucho las posediciones mediocres; algunas de ellas, muy malas) y también me ha llegado alguna traducción del español al inglés muy poco natural y cero idiomática.

Trucos:

  1. Recurrir a alguien de confianza que sí conozca el idioma y que pueda tantear otras obras de quien se pretende contratar o recurrir a algún compañero (traductor, escritor, filólogo o entendido en general) y encargarle (por una tarifa asequible) la lectura de X libro. Se puede pedir un informe de lectura detallado o un simple feedback que le ayude a aclarar sus dudas.
  2. A la hora de buscar un traductor también recomendaría echar un vistazo a sus redes sociales, buscar reseñas sobre sus traducciones en Goodreads, buscar opiniones de clientes en Amazon u otras plataformas de libros.
  3. Y muy importante (aunque suene rastrerillo llegados a este punto): que digan siempre y pronto cuánto pueden pagar. Y digo «pueden» y no «están dispuestos a» de forma intencionada. Porque tras siete años en esto soy más que consciente de que la mayoría de autores pequeños no se puede permitir un traductor. Y es importante ir de frente y que ninguna de las partes pierda el tiempo. A mí me llegaron a ofrecer pagarme con royalties, pero sin tarifa alguna de por medio. Lo hicieron de forma muy educada y en el primer correo que intercambiamos, lo cual agradecí mucho; me negué también muy educadamente y le dije que, cuando pudiera invertir en mi trabajo, estaría encantada de traducir su obra (que, además, me gustaba).
  4. Los traductores freelance podemos ser tan buenos como los editoriales (no es dónde trabajas, sino cómo) y esto es algo que todo autor tiene que tener claro.
  5. Hay un contra bastante grande a la hora de elegir un traductor independiente en lugar de una editorial y es la labor de promoción. La editorial te da visibilidad y el pobre freelance no tanta. Esto es así, y no vamos a ocultarlo. Por mucho que al traductor se le pague un extra por hacer algún tipo de marketing (y es un concepto que existe) su alcance no es el mismo y se nota. Ese es el único contra que puedo encontrar. La calidad no debería depender del tipo de traductor que seas.
  • ¿Cómo pueden los autores facilitar el proceso de traducción desde tu perspectiva?

Accesibilidad. Pero yo creo que, en general, con los indies no es un problema. A ver, habrá de todo, yo solo he trabajado con cinco autoras autopublicadas, pero suelen estar muy dispuestas, dado que saben que amortizar su inversión no va a ser sencillo y ayudan en la medida de lo posible.

Quizá suene un poco pesimista en cuanto a los riesgos de entrar en un mercado nuevo; no lo soy, soy realista. Cualquier historia puede dar un pelotazo por cualquier motivo (la calidad, por desgracia, no es el más importante de ellos), pero, en general, cuesta abrirse camino.

8. CONSEJOS PARA TRADUCTORES:

  • ¿Cómo lo haces/has hecho para encontrar a autores directos con los que trabajar? Seguro que es lo que más les interesa a los compañeros que empiezan o quieren iniciarse en editorial.

Lo primero es saber si te diriges a un autor autopublicado o a uno editorial. Porque, en el segundo supuesto, ya se trate de una editorial pequeña e independiente —supermajos ellos y superaccesibles— o de una de las grandes, los derechos de las obras del autor estarán cedidos y, por lo tanto, no va a poder negociar las condiciones.

Una vez sabes a qué tipo de autor te vas a dirigir, yo recomiendo contactar por correo electrónico; o, al menos, es lo que yo hago, aunque alguna vez he escrito un mensaje privado en redes sociales porque por lo que sea me ha resultado más sencillo (porque la autora que me interesaba me seguía, por ejemplo).

A la hora de contactar hay que intentar personalizar lo máximo posible. ¿Qué motivos hay para querer traducir a X Autor? El principal suele ser que has leído uno de sus libros y te ha gustado; y eso es precisamente lo que hay que decirles. Yo busco su información de contacto en su web o, si no tienen, en redes; y parto de ahí.

Cuando me presento por correo, aparte del motivo por el que quiero traducirlos, adjunto un enlace a mis traducciones en Amazon; o las enumero y añado el link para que echen un vistazo ellos mismos. Aunque no conozcan nuestro idioma, pueden ver la puntuación y la opinión de los clientes.

Si el autor es indie, puede contestarte o no. Muchos no lo hacen, ni se plantean la posibilidad de traducir a otro idioma. Otros, los que no son autopublicados, pero pertenecen a un grupo editorial independiente, te pueden dar el contacto de su editor y decirte que le hagas a él la propuesta. Mismo proceder. O el correo de su agente literario. E igual, esa primera toma de contacto es más o menos similar.

La opción de hablar de tarifas en el primer mail depende ya de cada uno. Yo lo he hecho en alguna ocasión, con mejor o peor resultado. Por desgracia, y aquí voy a sonar pesimista de nuevo, la mayoría no quiere un traductor independiente; quieren llamar la atención de una editorial y que alguien le ofrezca algo jugoso, no humo (aunque no lo sea, pero ofrecer garantías es complicado y en los tiempos que corren, más).

Y hay otro problema añadido, quizá el más grave: en el mercado anglosajón (en mi nicho, al menos) está proliferando de forma aterradora la posedición. Los primeros puestos de los rankings de Amazon están petados de traducciones automáticas más o menos poseditadas que te dan ganas de llorar mientras te sangran los ojos (aunque eso suponga que te escuezan más). Y, claro, si esto es así y los autores se están acostumbrando a pagar cacahuetes por una traducción que sorprendentemente sí que vende en nuestro mercado: ¿por qué invertir en calidad y profesionalidad? Pero esto ya para otro día. 

Como verás, hablo en todo momento de Amazon porque es el mercado en el que me muevo y el que tengo que conocer: superventas, movimientos en los rankings, categorías, lectores…

Quizá el consejo más importante que pueda dar a los compañeros que quieran embarcarse en la aventura de la traducción literaria independiente es que puede resultar difícil y frustrante al principio. Que no desesperen, que no se rindan si de verdad les interesa, pero que se preparen para currar y moverse mucho. Es un momento de mucha incertidumbre en el sector, el efecto llamada de los autores que están triunfando con traducciones (o posediciones) mediocres es preocupante, pero quiero creer que no todo está perdido y que siempre habrá alguien que valore el trabajo de profesionales que además de ilusión y muchas ganas, entreguen resultados de calidad y con alma.

  • ¿Te es difícil hablar de tarifas, derechos, etc. con ellos/as? Cómo gestionas el trato con los clientes, vaya.

Creo que hay que hablarlo directamente y cuanto antes mejor, porque si no puede que estés perdiendo el tiempo. Puedes decirlo o no en un primer mail de contacto, pero si no es ahí, yo creo que el segundo tiene que estipular tu tarifa. O el marco en el que te mueves. No está mal hacer ofertas (o yo no lo veo mal) y ceder un poco a cambio de un par de encargos más. En plan: «yo cobro X, pero puedo cobrarte Y si me encargas toda la serie». Eso ya depende de cada uno. Pero creo que hay que ir de frente, porque en el mercado en el que yo me muevo, al menos, no todos se lo van a poder permitir y saber a qué atenerse es bueno para dejar de romantizar el traducir un libro que leíste y te llegó al alma, porque si su autor no puede pagarte, es mejor saberlo cuanto antes y no hacerte ilusiones, que luego el rechazo o la caída duelen más.

Los contratos (insisto una vez más: los que yo conozco) suelen ser precisos en cuanto a las tarifas, plazos, titularidad de los derechos, temas fiscales, dónde figurará tu nombre… Si alguien tiene dudas, siempre es mejor consultar con un compañero con más experiencia y preguntar lo que sea antes de firmar.

9. DESARROLLO PROFESIONAL:

  • ¿Cómo te mantienes actualizada en cuanto a las tendencias literarias y lingüísticas en tus idiomas de trabajo?

Hago todos los cursos que me resultan interesantes y me puedo permitir, pero como no siempre tengo posibilidad (dinero, tiempo…) recurro mucho a libros de lingüística, escritura y estilo. Leo mucho, en español y en inglés; novedades y clásicos. Y, muy a mi pesar, porque no me gustan especialmente, me empapo del mundo literario en redes: qué se lee, qué se opina. Suelo leer opiniones en Amazon o en Goodreads (no de lo que escribo o traduzco, aunque a veces sea necesario) y ver qué se opina de una determinada traducción o forma de escribir. La gente no siempre valora lo mismo que yo y es interesante saber por qué.

  • ¿Hay algún área específica en la que te gustaría seguir desarrollándote como traductora?

En la medida de lo posible, me quedo en mi nicho que mientras no se lo coma la IA es un lugar tranquilo, que conozco y que me da seguridad.

¿Qué te ha parecido? Si quieres dejar alguna duda, pregunta o consulta, puedes hacerlo en los comentarios. Mientras tanto, si quieres saber más sobre Virginia, puedes encontrarla por aquí:

  • Blog: https://vicatraducciones.blogspot.com
  • Instagram: https://www.instagram.com/virginiacavanillas/
  • Goodreads: https://www.goodreads.com/author/show/18274159.Virginia_Cavanillas
  • Amazon: https://www.amazon.es/s?i=digital-text&rh=p_27%3AVirginia+Cavanillas&s=relevancerank&text=Virginia+Cavanillas&ref=dp_byline_sr_ebooks_2
  • Correo electrónico: vicatraducciones@gmail.com
  • X: @VCavanillas
  • BluesKy: @VCavanillas.bsky.social

Muchas gracias por leer(nos) y nos vemos en la próxima entrada. En esta ocasión, seguiremos la estela de la traducción de libros y nos centraremos en una plataforma reciente. ¡Aquí te espero!

Una peli (con subtítulos) de miedo

04 lunes Dic 2023

Posted by enlalunadebabel in Subtitulación, Traducción audiovisual, traducción automática

≈ Deja un comentario

Etiquetas

errores de traducción, subtitulación, subtitulado, TAV, traducción, traducción audiovisual, traducciónautomática

Hace algún tiempo, estaba viendo una película de miedo, pero lo que más me aterrorizó fue la mala calidad de los subtítulos en español.

Faltaban comas vocativas, había errores de coherencia, brotaban como setas las mayúsculas en mitad de las frases, dos personajes hablaban en un mismo subtítulo sin diferenciación alguna (imagen 1) y había calcos y frases superliterales… Una de las señales reveladoras de la traducción automática, por ejemplo, es que el género por defecto era el masculino (imagen 2), de modo que supongo que nadie los revisó o se los leyó siquiera. Otra es la imposibilidad de discernir el tiempo verbal correcto en frases sin mucho contexto, como suele ocurrir en algunos subtítulos (imagen 3, donde lo adecuado sería «¡Corre!»).

Va subtítulo de propina, a ver qué te parece:
«You see the evil look in her eyes?»
«Yeah.»
«You do?»

Tema miedos, sustos o gracietas aparte, la cosa tiene su aquel. ¿Acabas de hacer una película, documental, serie, etc. y quieres llegar a más espectadores? Contrata a traductores de verdad. Te has pasado meses (¡o años!) creando una obra, escribiendo el guion, pensando en las localizaciones, buscando al reparto adecuado, ideando el vestuario, cuidando todos los detalles, vaya, pero ¿luego escatimas en traducción? Sí, lo entiendo, te puede parecer lo más barato, pero ya sabemos que lo barato sale caro: piensa en tu reputación y la de tu producción.

No utilices la traducción automática por defecto. Para muchos espectadores, entre los que me incluyo, es una falta de respeto. Si alguien no se ha molestado en ofrecerme un producto de calidad, ¿por qué debería molestarme yo en verlo o leerlo? Ofrecer una buena traducción es respetar el producto que tanto ha costado crear, y respetar tanto a lectores como espectadores.

Hay muchas razones por las que la traducción humana es preferible a la traducción automática y aquí van solo algunas:

  • La traducción automática puede dar lugar a traducciones inexactas. ¡Imagina en casos más sensibles como los ámbitos técnicos o médicos!
  • La traducción automática no tiene en cuenta los matices del lenguaje, con lo que puedes acabar con una traducción sin sentido, normalmente por una literalidad excesiva.
  • La traducción automática no entiende el contexto cultural de un texto, lo que puede dar lugar a traducciones directamente erróneas. Tampoco relaciona texto con imagen, de ahí que no vaya a ser eficaz en traducción audiovisual (doblaje, subtitulación), editorial (pensemos en cómics, tebeos, novelas gráficas, álbumes infantiles, etc.), ni en muchas otras ramas.
  • Los traductores (humanos) ajustan las traducciones para que sean precisas, tengan sentido en la lengua de destino… y también alma, que es importantísimo en muchos textos.
  • Los traductores te ofrecen traducciones culturalmente sensibles y adaptadas a las necesidades específicas de los clientes.
  • Con un traductor de piel y hueso tendrás una traducción de calidad, revisada, fiel pero también creativa. Alguien que estará luego a tu disposición en caso de dudas y te ofrecerá asesoramiento.
  • Un traductor automático te hace la traducción al instante, sí, pero un buen trabajo requiere un tiempo… y no siempre es una eternidad. Los traductores (humanos) también pueden entregarte una traducción a tiempo, de forma rápida y eficaz. Confía en nosotros cuando te demos una estimación.
  • La traducción automática no siempre está al día de las últimas tendencias y cambios lingüísticos, porque la lengua evoluciona sin cesar. Los traductores te vamos a agasajar con una traducción cuidada y actualizada.

Si todavía no te he convencido, échale un vistazo a este artículo en el que te hablo de muchos otros errores en traducción automática.

En fin, un traductor (humano) te va a solventar el trámite (papeleta o marrón, si lo prefieres) de localizar tu producto en otro idioma y durante el tiempo que trabaje en tu obra, no tengas duda de que será lo más importante que haga. Déjate asesorar y contrata a un profesional.

El fomento de la lectura en los peques

16 lunes Oct 2023

Posted by enlalunadebabel in Aprendizaje, lectura

≈ Deja un comentario

Etiquetas

fas6anys, fomentolectura, lectura, LIJ, literaturainfantil

Aprovecho que hoy empieza la campaña Fas 6 anys! Tria un llibre! («¡Cumples 6 años! ¡Escoge un libro!») para hablar un poquito del fomento de la lectura en peques. Si no conoces esta iniciativa fuera de Cataluña, te la cuento rápidamente: si tienes un hijo o hija que cumple 6 años en 2023 (en este caso), recibes en casa un vale que puedes canjear por un libro infantil (el que sea) en cualquiera de las librerías adheridas.

Me parece una campaña maravillosa para acercar la lectura a los peques, tengan o no el hábito ya instaurado, porque es una gran aventura: acudir a la librería más cercana, pasear y ver todas las posibilidades que tenemos a nuestro alcance, explorar cubiertas y contracubiertas, dejarse seducir por los colores… Además, dicha campaña viene con materiales de apoyo para la familia y para trabajar en la escuela.

Y es que incentivar la lectura en los niños y niñas pequeñas es fundamental para fomentar su desarrollo cognitivo, creatividad y habilidades lingüísticas. Aquí van algunas estrategias para fomentar la lectura en los más peques de la casa:

  1. Ejemplo personal: Los niños tienden a imitar a los adultos. Si ven que tú disfrutas de la lectura, es más probable que desarrollen interés por los libros. Lee frente a ellos y anímales a unirse a ti.
  2. Crea un ambiente de lectura: Designa un rincón acogedor para la lectura en la casa. Llénalo de libros apropiados para su edad y asegúrate de que haya buena iluminación. Si no dispones de ese espacio, también es aconsejable que el peque tenga una balda solo para él o ella, con sus libros favoritos.
  3. Libros al alcance: Ligado con lo anterior, mantén libros a su alcance, especialmente los que son adecuados para su nivel de desarrollo: libros de cartón o tela para los más pequeños, álbumes y cómics para los más mayorcitos, etc.
  4. Lectura en voz alta: Lee en voz alta a tus hijos desde una edad temprana. Los bebés disfrutan de la melodía de las palabras y las historias. A medida que crecen, elige libros con historias interesantes y variadas. No todo tiene por qué ser una enseñanza, no tiene por qué haber siempre una moraleja. Les divierte muchísimo leer aventuras e historias alocadas… y si les pones vocecillas, mejor que mejor.
  5. Visitas a la biblioteca: Lleva a tus hijos e hijas a la biblioteca local. Permíteles explorar y elegir sus propios libros. Muchas bibliotecas ofrecen programas de lectura para ellos. De hecho, en mi zona, los viernes es el día del cuento y un profesional acude a leer una historia a los peques.
  6. Regalos de libros: Regala libros en ocasiones especiales. Los libros pueden ser tan emocionantes como cualquier otro regalo, que no lo vean como un fastidio o unos «deberes». A mí me chifla regalar libros a los hijos de mis amistades cuando quedamos para comer o para festejar cualquier cosa.
  7. Tiempo de lectura diario: Establece un tiempo de lectura diario, como antes de acostarse. Esto crea una rutina y un ambiente reconfortante. En casa leemos antes de dormir, es el momento en que estamos más relajados y es un momentito de intimidad y cariño que no cambio por nada.
  8. Participación activa: Anima a tus hijos a hacer preguntas sobre la historia, los personajes y las ilustraciones. Esto promueve la comprensión y el pensamiento crítico.
  9. Respeto por los gustos individuales: Permíteles elegir los libros que les interesen. No todos los niños disfrutarán de los mismos géneros o temas. Para mí esto es muy importante, leer historias variadas es genial, pero aún más lo es cuando el peque empieza a tener sus gustos.
  10. Actividades relacionadas con la lectura: Haz actividades relacionadas con los libros, como manualidades basadas en las historias, cocinar recetas de libros o visitas a lugares que se mencionan en las historias. Muchos libros, incluso, tiene actividades relacionadas que se pueden descargar en internet: fichas para colorear, ejercicios de lectura, etc.
  11. Utiliza la tecnología de manera educativa: Las aplicaciones y los libros electrónicos pueden ser útiles, pero procura supervisar el tiempo de pantalla y elegir contenido de calidad.
  12. Participación en eventos literarios: Busca eventos locales relacionados con la literatura, como ferias del libro o cuentacuentos en la biblioteca, como el que comentaba en el punto 5.

En definitiva, recuerda que cada niño es único, y el amor por la lectura se desarrolla a su propio ritmo. Lo más importante es que la lectura sea una experiencia positiva y placentera para los peques, no una tarea. Al fomentar un ambiente enriquecedor y cariñoso alrededor de los libros, estarás sentando las bases para que desarrollen una sólida relación con la lectura.

*******

¿Qué te parece? ¿Has recibido ya el vale en casa? Y si vives en otra comunidad, ¿me cuentas qué iniciativas de fomento de la lectura hay en tu zona?

Hasta la próxima. ♥

Cuidado con las estafas en traducción

04 miércoles Oct 2023

Posted by enlalunadebabel in Uncategorized

≈ 6 comentarios

Etiquetas

estafadores, estafas, estafas de traducción, ofertas por telegram, scams, traductor principiante, translation scams

Es otoño y parece que, al igual que las setas, crecen también los estafadores. No es un fenómeno nuevo, pero sí llevo observándolo con mayor frecuencia de un tiempo a esta parte.

La primera vez que lo viví en mis carnes fue a través de un mensaje privado por Instagram. En este caso, el estafador se hacía pasar por vendor manager de una agencia de traducción. Tenía foto de perfil y en su cuenta había algunas publicaciones, pero aun referidas a la traducción, carecían de contenido, no había interacciones y, además, todas se habían subido en solo dos días (literalmente). Indagué en el perfil y también vi que el usuario se había cambiado de nombre tres o cuatro veces, algo que también es motivo de recelo.

Busqué el nombre de la agencia y, aunque existía, esta persona no formaba parte de la plantilla, aunque sí aparecían trabajadores con ese mismo cargo. Olía raro raro raro, pero decidí seguir adelante para ver dónde estaba el truco. Me pidió que habláramos por Telegram. No se expresaba con mucha claridad y el tipo de proyecto no quedaba muy claro tampoco. Al pedirle más señas y que siguiéramos la comunicación por canales más profesionales como el correo electrónico… desapareció.

Historias como estas abundan ahora mismo: ofrecen proyectos golosos con plazos muy ajustados para no darte tiempo para pensar. La estafa, muy seguramente, es que para intentar cobrar (porque tiene pinta de que ese dinero no va a llegar) tengas que hacer algún tipo de pago.

Cómo detectar una oferta falsa

Detectar a los estafadores en el campo de la traducción, como en muchos otros sectores, no siempre es fácil o rápido, ya que emplean tácticas engañosas para atraer a sus víctimas. Algunas pautas que pueden ayudarte a identificar posibles estafadores son las siguientes:

  1. Ofertas de trabajo demasiado buenas para ser verdad: Si una oferta de trabajo parece demasiado buena para ser verdad, es posible que lo sea. Desconfía de las oportunidades que prometen honorarios extremadamente altos o beneficios excepcionales sin ninguna justificación razonable. Que los buenos clientes existen, ¿eh?, pero cuidado y que estas ofertas cegadoras no te dejen tuerto.
  2. Comunicación poco profesional: Los estafadores suelen comunicarse con un estilo cuestionable. Presta atención a los correos, DM o mensajes que contengan errores gramaticales, ortográficos o que simplemente no tengan sentido. Los profesionales de verdad suelen ser más cuidadosos con su comunicación. Y ya les hacemos la cruz (o 🚩🚩🚩) si se ponen a la defensiva o insultan al verse entre la espada y la pared.
  3. Falta de información de contacto o sitio web: Si la oferta de trabajo no incluye información de contacto verificable o no se puede encontrar un sitio web legítimo de la empresa, es señal de alerta. Esta semana mismo una compañera nos preguntaba en el grupo de Bendito Contexto si una oferta era real o no. Le habían pasado hasta un contrato, pero el nombre de la empresa que le había dicho el estafador y el que constaba en el contrato ni siquiera eran el mismo.
  4. Solicitan dinero por adelantado: Aunque no es tan común, los estafadores pueden pedir dinero por adelantado para «procesar» una oferta de trabajo o cubrir gastos de algún tipo. Un empleador o cliente legítimo no te pide dinero antes de empezar a trabajar.
  5. Desconfía de las prisas: Los estafadores intentan presionarte para que tomes decisiones rápidas. Si sientes que te están apurando para aceptar una oferta, tómate tu tiempo para investigar y tomar una decisión informada. Esto es muy común en estas ofertas que llegan por Instagram y Telegram: proyectos de 100 páginas para entregar en uno o dos días, por ejemplo.

¿Qué podemos hacer ante un caso de posible estafa?

  • Investiga la empresa o persona que te ofrece el trabajo. Busca reseñas en línea, verifica su presencia en redes sociales y consulta fuentes fiables para confirmar su legitimidad.
  • Comprueba las referencias: Si tienes dudas sobre la autenticidad de una oferta de trabajo, pide referencias o busca personas que hayan trabajado con la empresa en el pasado y ponte en contacto con ellas para recabar opiniones.
  • Los acuerdos y contratos siempre por escrito: Procura que cualquier acuerdo o contrato de trabajo esté documentado por escrito y firmado por ambas partes. Un acuerdo verbal es más difícil de hacer cumplir y puede ser una señal de que algo no acaba de encajar. Incluso si llegas a algún trato por teléfono o videollamada, deja constancia del asunto en un correo electrónico, aunque sea.
  • Confirma la autenticidad de los proyectos: Si te piden que hagas una prueba de traducción o te pasan directamente el texto para traducir, verifica si el contenido es legítimo y no lo están usando con fines fraudulentos. En muchas ocasiones, lo que pasan para traducir ya está traducido o publicado. Una vez me llegó una oferta para traducir un texto larguísimo que, al buscarlo por internet de lo raro que me pareció, resultó ser una entrada de la Wikipedia. Al parecer, era una estafa bastante documentada por aquel entonces.
  • Confía en tu instinto: Si algo te incomoda o te hace recelar, confía en tu intuición. Siempre es mejor ser precavido y rechazar una oferta si tienes dudas.

Cebos en Instagram y LinkedIn (y Telegram)

Aunque en un principio he visto muchos casos de perfiles falsos en Instagram (en el último, el estafador le había robado la foto a un conocido traductor/investigador), empiezan a extenderse ahora a LinkedIn sin ningún tipo de rubor. ¿Cómo detectarlos?

En Instagram:

  • Tienen una foto generada por inteligencia artificial, de stock o directamente robada.
  • El perfil está vacío o, por el contrario, tiene muchas publicaciones, pero subidas en muy poco tiempo.
  • Se han cambiado de nombre frecuentemente. Alguien auténtico no se cambia de nombre 3, 4 o 5 veces.
  • Insisten en cerrar el trato por el chat de Instagram o Telegram. Los más listos pueden acceder a escribir por correo.

En LinkedIn:

  • Tienen un perfil vacío. Normalmente, dicen pertenecer a una empresa conocida (tipo Transperfect), pero apenas dan detalle. No tienen credenciales ni hay datos adicionales.
  • No interactúan, con lo que no hay contactos en común, ni siquiera de segundo o tercer grado.
  • Emplean la pesca de arrastre y lanzan ofertas en muchas combinaciones a la vez sin dar más detalles.
Aquí un ejemplo de estafa de un perfil vacío y republicada ni más ni menos por Proz. Es fácil dejarse engañar. Mucho cuidado.

El correo sorpresa

Aunque hablamos de las estafas más comunes actualmente que corren por las redes, las más tradicionales por correo electrónico siguen en boga, así que no te confíes.

En estos casos:

  • Si la persona dice ser de una empresa concreta, procura que su dirección de correo lo demuestre. Da prioridad a los correos electrónicos oficiales de organismos fiables que utilicen nombres de dominio coincidentes. Desconfía de los correos inesperados de cuentas genéricas, sobre todo en fines de semana o festivos.
  • De nuevo, presta atención a cómo está escrito el correo y no abras ningún adjunto. Si es un ZIP o similar, ¡menos aún!
  • Verifica la reputación de la empresa: Investiga siempre al cliente o agencia de traducción antes de colaborar. Busca en el Blue Board de Proz, por ejemplo, por si hubiera reseñas o cualquier historial de comportamiento cuestionable. La falta de información creíble puede considerarse una señal de advertencia.
  • Cuidado con las pruebas de traducción gratuitas: Aunque las pruebas son habituales, cuidado con las agencias que solicitan mucho trabajo gratuito por adelantado. Los estafadores se aprovechan para obtener traducciones sin pagar.
  • Utiliza herramientas de seguridad: Usa herramientas como Hunter.io para validar las direcciones de correo electrónico de la agencia y evaluar su legitimidad. Comprueba los detalles de propiedad del dominio en WHOIS para asegurarte de que su presencia en Internet coincide con quien dicen ser.

Recuerda que la prevención es fundamental para evitar estafas. Investiga cuidadosamente antes de aceptar cualquier oferta de trabajo y mantente alerta ante posibles señales de estafa, sea en el campo de la traducción o en cualquier otro sector.

******

Otras publicaciones y trucos compartidos por compañeros:

  • José Bahamonde en LinkedIn.
  • Ejemplo en foro de Proz.
  • Ejemplo de Mounir L. por Telegram.
  • Josep Martínez en LinkedIn.

¿Cómo es traducir para niños?

18 lunes Sep 2023

Posted by enlalunadebabel in Uncategorized

≈ 1 comentario

Etiquetas

empezaraleer, lecturaenvozalta, librosparaniñosyniñas, primeroslectores, traducción, traducción literaria, traduccióninfantil, traducirparaniños, traducirparapeques

La puerta de entrada a mundos maravillosos (e introducción a la lectura)

Los libros son una ventana mágica que nos transporta a mundos llenos de aventura, aprendizaje y fantasía —no os descubro nada nuevo con esto—, y todos los niños deberían tener acceso a ellos en su propio idioma.

Como traductora de libros infantiles, mi objetivo es trasladar esas historias maravillosas para que ningún niño se quede sin disfrutar de ellas. Cuando tengo entre manos la traducción de un libro infantil, me sumerjo en su universo imaginativo, trato de captar la esencia de los personajes, los juegos de palabras y las rimas, y encuentro las mejores formas de transmitir esas emociones y enseñanzas en el nuevo idioma. Siempre, eso sí, conservando la esencia y el encanto que los autores plasmaron en sus originales. Como toda traducción, hay que dar con ese delicado equilibrio entre la fidelidad y la adaptación creativa.

Libro de una colección especial para contar el cuento al peque antes de dormir. Todo con pareados. Traducción para La Galera.

Las particularidades de la traducción para niños

Traducir un texto infantil puede presentar ciertas dificultades particulares por los lectores meta y los elementos específicos de este tipo de libros. Algunas de las dificultades más habituales son:

1.      Vocabulario y nivel de lenguaje: Los libros para niños pequeños suelen utilizar un vocabulario simple y adaptado a su nivel de comprensión. El quid —y el reto— está en encontrar las palabras adecuadas y transmitir el mismo significado y tono en el idioma de destino. Además, puede haber juegos de palabras, rimas o expresiones idiomáticas que requieren una adaptación creativa para mantener el sentido original. Esto es de vital importancia en colecciones de lectura graduada (libros que van creciendo con el niño), puesto que el lector va adquiriendo más autonomía y se pueden introducir elementos más complejos (frases subordinadas, tiempos condicionales, etc.) y vocabulario más avanzado (un «miedo» puede pasar a ser «temor» o «pavor» más adelante, por ejemplo). Esta última cuestión es algo que tengo muy presente al traducir la serie Escuela de dragones para Molino.

2.      Cultura y referencias locales: Muchos libros infantiles contienen elementos culturales específicos o referencias a eventos, costumbres o personajes locales. Al traducir estos libros a otro idioma, es necesario buscar equivalentes culturales o adaptar las referencias para que sean comprensibles y relevantes para los lectores del nuevo idioma (un shepherd’s pie que acaba traducido como “pastel de carne” en mis traducciones de los libritos de Pamela Butchart, autora escocesa).

3.      Contenido visual: Los libros infantiles a menudo tienen ilustraciones que complementan la narrativa. La traducción debe procurar que las palabras y las imágenes estén en armonía, transmitan el mismo mensaje y mantengan el espíritu visual original. Esto puede requerir una adaptación cuidadosa de los textos (que puede incluir segmentación y cambio de carga textual) y, en algunos casos, la recreación de las ilustraciones. ¡Segmentar es ideal más allá de la traducción audiovisual!

4.      Métrica y ritmo: En muchos libros infantiles, sobre todo en los que incluyen rimas y versos, la métrica y el ritmo son elementos importantísimos. La traducción debe mantener la estructura y el ritmo para que el texto fluya de manera similar al original. Esto puede requerir ajustes y cambios para que la poesía o la musicalidad se mantengan en el idioma de destino.

Este título es un buen ejemplo de musicalidad; un título que hasta «suena» gracioso.

5.      Sensibilidad cultural y temática: Al traducir libros para niños, es importante tener en cuenta las diferencias culturales y cerciorarse de que el contenido sea apropiado y sensible en el nuevo contexto. Algunos temas, chistes o referencias pueden requerir adaptaciones o incluso ser reemplazados para evitar malentendidos o ser ofensivos en la nueva cultura. Eso sí, cambios tan radicales como estos deben comunicarse y consensuarse con el autor y la editorial.

En resumen, traducir libros infantiles implica abordar estas particularidades relacionadas con el vocabulario, la cultura, las referencias visuales y la sensibilidad. El objetivo principal es conservar la esencia del libro original y, al mismo tiempo, adaptarlo para que los niños de distinta cultura e idioma puedan disfrutarlo plenamente.

Una traducción preciosa para Bindi Books sobre un grupo de animales en busca de la felicidad. Con lenguaje poético y metafórico.

Así pues, si alguna vez te has preguntado cómo se traducen los libros para niños pequeños, ya ves —y ya te aseguro— que es un proceso apasionante que implica sumergirse en mundos llenos de color, creatividad y mucha ternura.

Como traductora, es todo un honor contribuir a la difusión de la magia de la lectura entre los más pequeños y ayudarles a descubrir nuevos mundos a través de las páginas de un libro. 📚💕


¿Quieres saber más sobre los servicios que ofrezco? No dudes en cotillear por el blog o mandarme un correo a info@las1001traducciones.com. 📩 

Ojo con los atajos: ¡Evita la tentación de la traducción automática!

24 lunes Jul 2023

Posted by enlalunadebabel in Uncategorized

≈ 1 comentario

Etiquetas

IA, traducción, traducción automática, traductor, traductor principiante

No sé si tienes la misma sensación que yo, pero de un tiempo a esta parte detecto que algunas personas (algunos principiantes, pero #NotAllNovatos, ya lo sé), quizá tentados por la comodidad y rapidez, recurren a la traducción automática. Aunque puede parecer una solución práctica en el momento, me gustaría explicar por qué es una mala idea y cómo se puede mejorar en traducción, no solo para empezar con buen pie en el oficio, sino para forjarnos una base sólida que perdure en el tiempo.

Es evidente que la traducción automática ha avanzado mucho en los últimos años y es innegable que puede ser útil en ciertos contextos. Sin embargo, cuando la utilizamos como recurso principal para traducir, corremos el riesgo de perder muchas oportunidades de crecimiento y aprendizaje.

Podría pasarme la tarde dándote motivos, pero aquí van algunas razones importantes por las que no es buena idea depender en exceso de la traducción automática:

  1. Pérdida de comprensión contextual: Las traducciones automáticas no siempre tienen en cuenta el contexto adecuado para cada situación. Obvio, no tienen ojos ni oídos y les cuesta relacionar. Como traductores, nuestro objetivo es transmitir el mensaje de manera precisa y efectiva, adaptándonos al registro, el tono y el propósito del texto original. Si dependemos únicamente de la traducción automática, corremos el riesgo de producir traducciones que no se ajusten al contexto específico.
  2. Falta de estilo y fluidez: La traducción automática tiende a ser literal y carece de la capacidad de capturar el estilo y la fluidez del lenguaje. Las traducciones que obtenemos pueden sonar mecánicas y poco naturales, lo que disminuye la calidad del trabajo y puede afectar nuestra reputación como profesionales. Y no solo esto. Si habéis hecho la prueba, sabréis que muchas veces la TA da una falsa impresión de corrección… y nos la puede dar con queso. Y no solo. También nos corta las alas porque ante un resultado que resulta pasable, quizá no nos da por buscar algo más, por ir más allá y dar con traducciones más creativas.
  3. Errores y omisiones: Aunque los avances en la tecnología de traducción automática son notables, todavía puede cometer errores y omitir detalles importantes. Como profesionales, es nuestra responsabilidad garantizar la precisión y la integridad del contenido traducido, algo que la traducción automática no siempre puede lograr.
  4. Problemas con la confidencialidad: Hay que ser muy cautos cuando se usan estas herramientas para que estos textos no acaben donde no deben o se divulgue información que no puede trascender.

Si todavía no te he convencido, ahondemos un poco en el punto tres:

¿Cómo podemos mejorar nuestras habilidades y evitar caer en la trampa de la traducción automática?

  1. Sumérgete en el idioma y no dejes de aprender: Sumérgete en el idioma que estás traduciendo. Lee libros, artículos y materiales diversos para familiarizarte con su estructura, expresiones idiomáticas y uso adecuado.
  2. (In)fórmate: Plantéate hacer algún curso de traducción, ir a algún taller específico y obtener alguna certificación más. La formación continua es esencial para mantenernos actualizados con los avances en el campo.
  3. Practica, practica, practica… y no descuides la revisión: Impepinable. Practica regularmente tus dotes de traducción y pide opinión a colegas más experimentados. La revisión de tus traducciones anteriores también te permitirá identificar las áreas de mejora y aprender de tus errores.
  4. Domina tus herramientas de trabajo: Utiliza diccionarios y glosarios especializados para engrosar tu vocabulario técnico y asegurar una traducción más precisa y coherente. Hazte con una buena caja de herramientas, vaya.
  5.  Muévete, participa y forma parte de la comunidad: Únete a comunidades de traductores en internet o, mejor aún, en la vida real. El intercambio de conocimientos y experiencias con colegas es valiosísimo para el crecimiento profesional.

Igual que hay que aprender a caminar para luego correr, para aprender a traducir bien hay que hacerlo desde cero, con esmero y prestando atención a los detalles. El texto y tú, cara a cara. No hay atajos.

Recordemos que la traducción es una habilidad que mejora con la práctica, la experiencia y la dedicación. Al evitar la traducción automática y trabajar en el perfeccionamiento de nuestras habilidades, estaremos construyendo una base sólida para un futuro más próspero en este oficio.

***

Si quieres saber más sobre traducción o los servicios con los que puedo ayudarte, no dudes en escribirme a info@las1001traducciones.com.

Algunos apuntes rápidos para encontrar trabajo

06 martes Jun 2023

Posted by enlalunadebabel in Traducción, traducción literaria, Vida traductoril

≈ 1 comentario

Etiquetas

el cv del traductor, empezar a traducir, encontrar clientes, encontrar trabajo, encontrar trabajo de traducción, traductor principiante

Como traductora siempre abierta a nuevos proyectos y trabajos (ya sabes, hay que estar con los ojos abiertos que el mundo cambia muy deprisa) y aprovechando las sesiones de preguntas y respuestas que suelo organizar en Instagram, hoy vengo con varias estrategias que podemos implementar para aumentar nuestras oportunidades laborales.

Vamos con algunas sugerencias:

  1. Mejora tu visibilidad en línea: Crea y actualiza tu perfil profesional en plataformas especializadas en traducción, como ProZ o TranslatorsCafe, y potencia tu LinkedIn (sé que algunas personas son reacias, pero a mí me parece una buena red, sobre todo para tener el CV en línea y ver lo que se cuece en el sector; esto da para artículo aparte). Asegúrate de incluir información relevante sobre tus habilidades, experiencia y especializaciones. También puedes hacerte un sitio web o un blog donde puedas enseñar muestras de tu trabajo y compartir información útil sobre la traducción. De primeras, no te hace falta un sitio web superpotente; trastea con las plantillas de WordPress, verás que puedes montarte algo sencillito en un solo día.
  2. Construye una red de contactos: Participa activamente en grupos y comunidades de traducción en línea y fuera de ella. Únete a asociaciones profesionales de traductores y asiste a eventos y conferencias para conocer a colegas y a potenciales clientes (de ahí que sea recomendable no ir solamente a congresos de traducción). La red de contactos puede generar oportunidades laborales y futuras referencias.
  3. Enfócate en tu especialización: Identifica tus áreas de especialización y explótalas. Es más probable que encuentres trabajos en tu(s) campo(s) de experiencia, ya que muchos clientes, sobre todo los directos, buscan traductores especializados en áreas concretas. Investiga y mantente actualizado/a en tu campo para ofrecer traducciones de calidad y demostrar tu experiencia.
  4. Contacta directamente con clientes potenciales: Investiga y hazte una lista de editoriales, agencias de traducción o empresas que podrían necesitar tus servicios. Envíales una carta de presentación personalizada (en el cuerpo mismo del correo electrónico) y tu currículum, destacando tus habilidades y experiencia más relevantes. También puedes ofrecer muestras de tu trabajo o enlaces a tu porfolio en línea (yo lo tengo puesto en el mismo CV para que se pueda acceder directamente mediante enlace). Te recomiendo que adaptes el CV para cada idioma y oferta concreta seleccionando lo más relevante para ese puesto en cuestión.
  5. Colabora con otros traductores: Establece relaciones de colaboración con otros traductores para trabajar en proyectos conjuntos. Esto te permitirá ampliar tu red de clientes potenciales y acceder a trabajos más grandes o complejos que requerirían la colaboración de varios traductores. Algunos compañeros se han montado una especie de sociedad o cooperativa, pero no es necesario ir tan lejos.
  6. Promociona tus servicios de forma proactiva: Utiliza las redes sociales y tu presencia en línea para promocionar tus servicios de traducción. Comparte publicaciones relevantes, interactúa con la comunidad y muestra tu experiencia y habilidades. También puedes ofrecer alguna promoción especial para atraer nuevos clientes. Como profesional autónomo, tú te lo guisas y tú te lo comes. No tengas miedo a autopromocionarte.
  7. Investiga agencias de traducción: Hay muchísimas agencias de traducción. Empezar con una agencia es relativamente más fácil que dar con un primer cliente directo. Explora la posibilidad de trabajar para agencias nacionales e internacionales contactando primero con aquellas que abordan tus áreas de experiencia (podrás verlo en su web) y envíales una solicitud de colaboración. Muchas anuncian las ofertas de empleo por LinkedIn e incluso a través de sus redes sociales (como Twitter). Aunque cuesta cuando se es novatillo o novatilla, piensa que las tarifas siempre se pueden negociar, así que no te cortes. Ah, y échale un vistazo al BlueBord de Proz o sitios similares para ver si hay algo relevante de esa agencia que debas conocer (condiciones de pago, trato, etc.).

Para más ideas sobre posibles clientes con los que empezar, no te pierdas este artículo del blog. Y para ver qué enviarles y cómo, tienes unos apuntes por aquí. Si lo que te interesa es la literaria, por aquí van unos consejos para empezar en traducción editorial.

La base de datos

Ah, y es importantísimo que lleves un buen control de las puertas a las que llamas. Crear una base de datos de (posibles) clientes puede ser muy útil para organizar la información sobre los CV y materiales que envías. Aquí tienes algunos pasos para hacerlo (son de cajón, lo sé, pero nunca está de más un repasillo):

  1. Elige una herramienta: Determina qué tipo de herramienta utilizarás para crear y gestionar tu base de datos. Puedes optar por una hoja de cálculo en Excel o Google Sheets, o utilizar un software especializado en gestión de clientes, como CRM (Customer Relationship Management) o programas de seguimiento de proyectos.
  2. Define los campos de información y créala: Decide qué campos de información serán necesarios para tu base de datos y disponlos en columnas. Algunos ejemplos pueden incluir el nombre del cliente, la empresa, el cargo, la dirección de correo electrónico, el teléfono, la fecha de envío del CV o materiales (¿les envías el CV general o el especializado? ¿Les has adjuntado un listado de traducciones o una muestra?), si te hacen una prueba de traducción, qué tipo de proyectos te envían (ya más adelante), entre otros. Personaliza las columnas según tus necesidades y añade columnas adicionales para comentarios o clasificaciones, si lo deseas.
  3. Introduce toda la información: A medida que envíes CV y materiales a los clientes, introduce los datos correspondientes en la base de datos (léase: no la tengas muerta de asco en el ordenador, ¡úsala!). Incluye la información relevante para cada cliente y proyecto. Si es posible, guarda una copia de los CV y materiales en una carpeta específica o vincula los archivos correspondientes en tu base de datos.
  4. Mantén la base de datos actualizada: A medida que surjan cambios en la información de tus clientes o proyectos, haz las actualizaciones correspondientes, esto te permitirá tener un registro preciso y actualizado de tus envíos y comunicaciones. ¿Te han dicho que te responderían en breve y ya han pasado tres meses? Vuelve a escribir. ¿Has cursado un posgrado o te has sacado alguna titulación nueva? Aprovecha para darle un toque a ese cliente para quien creas que puede ser una información valiosa. Si lo tienes todo registrado, te será más fácil organizarte y, por ende, comunicarte de modo más eficaz.
  5. Utiliza etiquetas o categorías: Si tienes una gran cantidad de clientes o proyectos, puedes utilizar etiquetas o categorías para clasificar y organizar tu base de datos. Por ejemplo, puedes etiquetar los clientes según su área de especialización o el tipo de proyecto que has enviado.
  6. Lleva un seguimiento: Utiliza tu base de datos como una herramienta de seguimiento de los clientes a los que has enviado CV o los varios materiales y anota las fechas de seguimiento o cualquier respuesta que hayas recibido. Esto te ayudará a mantener un historial y a gestionar eficientemente tus relaciones con los clientes.

El porfolio

«¿Y eso que decías del porfolio?». Podemos ir apuntando los encargos en los que vamos trabajando, sobre todo al principio, si queremos demostrar nuestra experiencia y enseñárselo a un posible cliente interesado. Podemos incluir lo siguiente:

El correo

Lo he dejado para el final, pero es importantísimo que nos sepamos comunicar para que el posible cliente esté interesado en descargarse ese CV que con tanto esmero hemos redactado. ¿Cómo escribir un correo eficiente? Aquí va:

Por último, recuerda que la constancia y la paciencia son clave en la búsqueda de nuevos trabajos, y la traducción no es ninguna excepción. Ten una actitud proactiva, sigue aprendiendo y mejorando tus habilidades y no dudes en buscar oportunidades y contactos que puedan abrirte puertas.

¡Te deseo mucho éxito!

Las ventajas de la continuidad en traducción

30 martes May 2023

Posted by enlalunadebabel in Traducción, traducción literaria

≈ Deja un comentario

Etiquetas

continuidad en traducción, LIJ, literatura infantil, traducción, traducción literaria, traducir para niños

Estas semanas estoy trabajando en el sexto volumen de una colección de libros infantiles y me ha dado por pensar en las ventajas de que una sola persona se ocupe de una saga de libros, de todos los episodios de una serie o de una colección de textos en general.

Algunos libros de la colección de Izzy y sus amigos, de Pamela Butchart con edición de Bindi Books.

En estos libros, por ejemplo, el narrador es uno de los personajes, una niña llamada Izzy, que junto a sus amigos se embarca siempre en misiones descabelladas porque les da por malinterpretar alguna situación en el colegio. La narración es fresca y desenfadada, y, de hecho, la narradora se expresa como lo haría una niña de esa edad: relatando casi sin pausas, repitiendo mucho los conectores de discurso, anteponiéndose ella cuando se enumeran los sujetos de una frase, etc.

Como traductora de todos estos libros, conozco bien a los personajes (cada uno tiene sus filias y fobias), sé cómo se expresan, recuerdo experiencias pasadas de otros libros que me ayudan a trabajar bien la trama y, sobre todo, entiendo y puedo aplicar bien el tono general de la narración

¿Qué otras ventajas tiene que una misma persona se ocupe de toda una saga (o de todos los episodios de una serie o de una misma serie de textos si hablamos de otras ramas de la traducción)? Hay varias razones, veámoslas:

  1. Coherencia lingüística: Al tener un solo traductor o traductora a lo largo de toda la serie, se asegura una mayor coherencia lingüística. El traductor está familiarizado con el estilo, la terminología y las peculiaridades del autor, lo que le permite mantener una voz consistente a lo largo de los libros. Esto es especialmente importante en series y sagas largas o con tramas complejas, donde la coherencia es fundamental para una experiencia de lectura satisfactoria.
  2. Consistencia de personajes y tramas: Al conocer la serie en su totalidad, el traductor puede mantener la coherencia en la caracterización de los personajes y el desarrollo de las tramas a lo largo de los libros. Esto implica una comprensión más profunda de los personajes y sus motivaciones, así como la capacidad de anticipar y mantener el suspense de manera efectiva.
  3. Mantenimiento de la visión del autor: El traductor que trabaja en toda la colección tiene una mejor comprensión de la visión y el estilo del autor. Esto le permite captar mejor los matices, el tono y la intención detrás de las palabras del autor, y transmitirlos de manera más fiel al público lector. La consistencia en la interpretación de la obra es esencial para mantener la integridad creativa y el mensaje del autor.
  4. Eficiencia y productividad: Al tener un traductor dedicado a los textos, se puede agilizar el proceso de traducción. El traductor ya está familiarizado con la terminología específica y las convenciones lingüísticas utilizadas en la saga, lo que reduce el tiempo de investigación y consulta. Además, al trabajar en esos mismos textos de forma continua, el traductor puede mantener un ritmo constante e incluso evitar posibles retrasos en la publicación de los libros.
  5. Retroalimentación y aprendizaje continuo: Al trabajar en una saga, el traductor tiene la oportunidad de recibir comentarios y retroalimentación de los lectores, editores y el propio autor (más infrecuente, pero no imposible) a medida que avanza en la traducción de los libros. Esto permite un aprendizaje continuo y una mejora constante en la calidad de la traducción, ya que el traductor puede aplicar los comentarios recibidos a los libros siguientes de la serie. Por ejemplo, en un primer libro de la saga infantil me di cuenta de que se me habían escapado un par de Zack en lugar de Zach. En los siguientes, sabía que era una posible metedura de pata y ahora el control de calidad es más rápido.

Algunas veces, es difícil tener a un mismo traductor para todo porque, como profesionales autónomos que somos, se nos pueden solapar los encargos o cambian las condiciones de algún proyecto, pero siempre que se pueda, soy una firme defensora de asignar siempre un mismo texto (y si me apuras, un mismo autor) a un traductor. En el caso de las agencias de traducción, por ejemplo, lo más habitual es que a un traductor se le asigne siempre un cliente determinado. El profesional se acaba familiarizando con los textos, entiende los conceptos, aplica bien la terminología y, al final, acaba sabiendo también qué espera exactamente el cliente.

En resumen, asignar a un mismo traductor toda una serie de libros (o textos, vaya) proporciona coherencia lingüística, consistencia en personajes y tramas, mantiene la visión del autor, mejora la eficiencia y permite un proceso de retroalimentación y aprendizaje continuo. Todo esto contribuye a una experiencia de lectura más satisfactoria para los lectores y al mantenimiento de la integridad creativa de la saga en cuestión.

El lenguaje de la noche

14 martes Mar 2023

Posted by enlalunadebabel in Curiosidades, Lengua española

≈ 1 comentario

Etiquetas

curiosidades lingüísticas, etimología, lengua, noche

Hace unos añitos, Dinio (famoso en España por mantener una relación sentimental con Marujita Díaz) dijo en unas declaraciones a la prensa rosa que «la noche me confunde» y la frase se quedó en el acervo lingüístico de muchos españoles. No es para menos, ¿se referiría a la etimología y a las distintas partes de la noche?

La palabra noche viene del latín noctem y este de la raíz indoeuropea (nekw-t), que encontramos en casi todos los idiomas indoeuropeos: ночь (notch, ruso), Nacht (alemán), νῡκτός (niktos, griego), niça (sánscrito); y fijémonos en los más cercanos: noite (gallego), nit (catalán); nueit (occitano), notte (italiano) o noapte (rumano).

¿Cuándo empieza la noche? ¿Solo es cuando se agota la luz del sol? ¿Por qué en castellano dura tanto la tarde, si en catalán, por ejemplo, está el vespre y el evening en inglés? Casi parece que, en general, la noche es para recogerse y dormir (sobre todo entre semana).

Sin embargo, la noche tiene lo suyo y ya los centinelas romanos dividían la noche en cuartos.

  1. prima
  2. modorra (que también es lo que te entra después de una comida copiosa en domingo antes de o durante la peli de Antena3)
  3. modorrilla
  4. alba

San Isidoro de Sevilla, polímata (sabio en varias disciplinas, vaya) del siglo VI, dividía la noche en siete partes:

  1. vesper
  2. crepusculum
  3. conticinium
  4. intempestum
  5. gallicinium
  6. matutinum
  7. diluculum

Alfonso de Palencia recogió en su Vocabulario universal en latín y en romance (Sevilla, 1490) las siguientes ocho partes de la noche:

  1. tarde (poniéndose el sol).
  2. crepúsculo (quando comiençan las tinieblas).
  3. concubio (quando los hombres duermen).
  4. noche intempesta (quando todos los animales profundamente reposan).
  5. conticinio (quando todas cosas parecen estar callando y adormidas).
  6. gallicinio (quando los gallos comienzan a cantar).
  7. dilúculo (quando más espesas vezes cantan anunciando la cercanía del alba).
  8. antelucano (quando ya el alba comienza a desparzir las tinieblas).

El castellano posee numerosas palabras para definir los diversos aspectos de la noche. De la división de San Isidoro se heredan muchas de las etimologías, así conticinio (parte de la noche en que todo está en silencio), galicinio (hora previa al alba en la que canta el gallo; ¿no os parece una palabra preciosa?), o dilúculo (la última de las partes). Por otro lado, de la división recogida por Alfonso de Palencia procede concubio, tiempo en que se recogen las gentes para dormir.

Siguiendo con la noche y sus curiosidades, leo en redes que, en muchos idiomas, noche es una derivación de N + 8. Es un caso de coincidencia fonética que no tiene ninguna base real (è ben trovato), pero para trolear al cuñado en Nochebuena…

  • Español: n + ocho = noche.
  • Portugués: n + oito = noite.
  • Italiano: n + otto = notte.
  • Francés: n + huit = nuit.
  • Inglés: n + eight = night.
  • Alemán: n + acht = nacht.

Bueno, después de todo esto, espero que la noche haya dejado de confundiros, como a Dinio. ¡Nos vemos a la próxima!

Fuentes:

  • Agamben, Giorgio. Le sette parti della notte.
  • Castro, Xosé. El curioso origen de las partes de la noche.
  • Entrada de noche en la Wikipedia.
  • Etimologías de Chile: http://etimologias.dechile.net/?noche
  • Sosa, Miguel. El pequeño libro de las curiosidades. Alienta: Barcelona, 2018.

Juego en el trono

02 jueves Mar 2023

Posted by enlalunadebabel in Traducción

≈ Deja un comentario

Etiquetas

escatología, libro práctico, mundo excrementicio, sinónimos de mierda, sinonimia, traducción literaria

Poco imaginaba yo que me tocaría traducir sobre excrementos, pero en plan lúdico. Algunos encargos son como un soplo de aire fresco y este, aunque parezca lo contrario, lo fue.

Me dio la oportunidad de jugar mucho con la lengua (con sinónimos e hipérboles; acertijos y juegos de palabras) y de trastear con programitas que usaba cuando impartía clases de inglés a niños pequeños (benditas páginas de recursos para profes, como las sopas de letras). 

Cubierta del libro.
La contra.
Una de las sopas de letras.
Una de las curiosidades.

Y qué maravilla fue desempolvar el diccionario para ver todas las formas de hablar de excrementos humanos. El DRAE, por ejemplo, incluye: aca, acatanca, alhorre, bojote, caca, cagada, cagajón, cagaluta, cagarruta, cámara, catalina, cerote, chichina, deyección, egestión, excremento, heces, jiña, majada, meconio, miércale, miércoles, miéchica, mierda, mojón, naco, ñaña, ñisca, pez, plasta, popó, privada, zulla o zurullo. Algunos términos más coloquiales no los recoge el DRAE, pero se usan con frecuencia también como chuzo, kea, ñeja o truño.

Además, he descubierto cosas como que las heces del uombat son cúbicas y que el primer cubículo de un baño suele ser el menos frecuentado y, por ende, el más limpio. Yo intento acordarme siempre ahora, por aquello de no ensuciarme mucho las posaderas. 

Sin embargo, el mundo escatológico es muy muy amplio. En este artículo ya os hablé un poco del tema, de hecho. Y como quiero sacarle todo el jugo posible (ya, una imagen un poco desafortunada, lo sé), aquí van algunas curiosidades más que no están en el librito, pero que pueden sernos útiles en algún momento como traductores.

Deyecciones animales

Si la deposición es animal, distinguimos:

boñigaganado vacuno y caballar

bostaganado vacuno y caballar
burrilganado bovino o caballar
cagarrutaganado menor
caninaperro
cagajónganado caballar
carajónganado cabrío
cuitaaves
estiércolcualquier animal
frezcualquier animal
gallinazagallina
guanoaves marinas
morceguilamurciélago
murcielaguinamurciélago
palominapaloma
sirleganado lanar y cabrío
tulliduraaves de rapiña

Otras palabras relacionadas con lo excrementicio

coprofagiaingestión de excrementos
coprofiliaatracción fetichista por los excrementos
coprolitoexcremento fósil
coprologíaestudio de los excrementos sólidos
descomerevacuar el vientre
escagarruciarsehacer de vientre involuntariamente
escatófiloinsecto que, como larva, se desarrolla entre excrementos
palominomancha de excremento en la ropa interior
pujogana continua o frecuente de defecar o de orinar, con gran dificultad de lograrlo y acompañada de dolores
tarzanitolo que cuelga cual liana tras una deposición
zurrapa, zurraspapalomino

En fin, ya veis que, al igual que en el caso del miembro viril, en el mundo de los excrementos también hay nombres mil.

Si os ha llamado la curiosidad el libro y tenéis alguna amistad de las que se pasa un buen rato en el baño con el móvil, ¿qué mejor que regalárselo para que desahogue… aprendiendo? 

← Entradas anteriores
Entradas recientes →

Entradas recientes

  • Traducción y tecnología: el debate sobre la IA en el romance literario
  • Errores en libros publicados: Ruth Ware explica el proceso y como traductora lo reconfirmo
  • El cerebro GPT-atrofiado: el coste de externalizar el pensamiento
  • Tu porfolio de traducción sin dramas… ni florituras
  • Al regreso de Galway: experiencias en traducción

Archivos

Tweets

Tuits de Scheherezade_SL

Categorías

Meta

  • Crear cuenta
  • Iniciar sesión
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.com

Temas y conceptos

cultura cómic diccionarios doblaje empezar a traducir emprender errores español lengua literatura productividad recursos subtitulación TAV traducción Traducción traducción audiovisual traducción editorial traducción erótica traducción literaria traductor traductor autónomo traductores traductor novel traductor principiante

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Únete a otros 95K suscriptores
Follow En la luna de Babel on WordPress.com

Estadísticas

  • 2.266.699 lunáticos

Las 1001 traducciones

Las 1001 traducciones
Top 25 Language Professional Blogs 2016
Top 25 Language Facebook Pages 2016
Top 25 Language Twitterers 2016

Entradas y Páginas Populares

  • Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología
  • Tu porfolio de traducción sin dramas... ni florituras
  • Traducción y tecnología: el debate sobre la IA en el romance literario
  • El traductor insolente: traducir el lenguaje soez
  • Cuidado con las estafas en traducción
  • La traducción sensual
  • La puntuación inglesa y española. Similitudes y diferencias
  • Azotes y caricias. Traducción romántica y erótica en el #SELM16
  • Errores en libros publicados: Ruth Ware explica el proceso y como traductora lo reconfirmo
  • Sobre la autora

Blog de WordPress.com.

Privacidad y cookies: este sitio utiliza cookies. Al continuar utilizando esta web, aceptas su uso.
Para obtener más información, incluido cómo controlar las cookies, consulta aquí: Política de cookies
  • Suscribirse Suscrito
    • En la luna de Babel
    • Únete a otros 1.894 suscriptores
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • En la luna de Babel
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra
 

Cargando comentarios...