Etiquetas

, , , , , ,

No hay un único inglés igual que no hay un único español. En general, suele ser fácil distinguir a qué variedad pertenece un texto porque hay varias marcas que así nos lo indican, ya sean gramaticales, ortográficas o léxicas.

Sin embargo, ¿puede llegar a suponer una dificultad añadida para el traductor? Pues sí, puede. A lo largo de esta entrada descubriremos qué diferencias hay entre ambas variantes (existen más pero hoy nos centramos en estas) y, por último, veremos qué debemos tener en cuenta a la hora de traducir. Let’s go!

Por cierto, como siempre que hablamos de vocabulario en el blog, todas las listas que aparecen en este artículo y la entrada en general, vaya, os las podéis descargar aquí: Tan cerca, tan lejos.

1. Diferencias gramaticales y ortográficas:

a) Terminaciones varias:

–or/-our

Las palabras que en inglés estadounidense terminan en -or lo hacen en -our en el británico. Ejemplos: color, colour, humor, humour, flavor, flavour, etc.

–ize/-ise

Lo mismo sucede con las palabras que en inglés estadounidense terminan en -ize y que acaban en -ise en el británico: recognize, recognise, patronize, patronise, etc.

-ter/-tre

En los Estados Unidos podemos encontrar palabras como theater, center y meter, mientras que en Reino Unido se usan theatre, centre y metre.

-nse/-nce

Palabras como defense, offense y license delatan a un estadounidense. Un británico optará por defence, offence y licence.

-eled, -eling/-elled, -elling

Por último, un estadounidense usará las formas traveled, traveling o canceled, canceling al tiempo que un británico escribirá travelled, travelling y cancelled, cancelling.

-o/-ue

Lo mismo sucede con las terminaciones de dialogue y catalogue en inglés británico que pasan a ser dialog y catalog en inglés estadounidense.

En general se dice que el motivo de estos cambios, principalmente las terminaciones -er, -o y -ue, se debe a la influencia que tuvo el francés en el inglés británico por proximidad.

b) Formas de pasado

En las formas de pasado simple y el participio también se observan divergencias. Los verbos que veremos a continuación tienen dos formas en pasado simple y en el participio tanto en inglés británico como estadounidense. Sin embargo, la forma irregular (la primera de las dos) es más común en el inglés británico y la regular lo es del estadounidense:

  • Burn: 
burnt / burned

  • Dream:
 dreamt / dreamed

  • Lean:
 leant / leaned

  • Learn: 
learnt / learned

  • Smell:
 smelt / smelled
  • Spell:
 spelt / spelled
  • Spill:
 spilt / spilled

  • Spoil: 
spoilt / spoiled

c) La posesión

  • He hasn’t got any friends.
 He doesn’t have any friends.

  • She has a beautiful new home.
 She’s got a beautiful new home.

Si bien ambas formas son correctas y aceptadas en ambas variantes,  have got (have you got, he hasn’t got, etc.) es la forma más usada en inglés estadounidense mientras que la mayoría de hablantes del británico se decantan por have (do you have, he doesn’t have etc.)

d) El verbo get

El participio de get en inglés estadounidense es gotten y en inglés británico es got.

  • He’s gotten much better at playing tennis. (Am. E.)
  • He’s got much better at playing tennis. (Br. E.)

e) Uso del Present Perfect

En inglés británico, el pretérito perfecto se usa para expresar una acción que ha ocurrido recientemente y que tiene un efecto en este momento: I’ve lost my key. Can you help me look for it?


Sin embargo, es posible encontrar lo siguiente en inglés estadounidense: I lost my key. Can you help me look for it? En inglés británico esto último no sería correcto.

Otras diferencias se observan con el uso de already, just y yet, que van muy ligadas a este tiempo verbal.

Inglés británico:

  • I’ve just had lunch.
  • I’ve already seen that film.
  • Have you finished your homework yet?

Inglés estadounidense:

  • I just had lunch / I’ve just had lunch

  • I’ve already seen that film / I already saw that film.

  • Have your finished your homework yet? / Did you finish your homework yet?

f) Preposiciones:

También existen algunas diferencias en este apartado, por ejemplo:

  • on the weekend
 (Am. E.) – at the weekend 
(Br. E.)
  • on a team 
(Am. E.) – in a team (Br. E.)
  • please write to me son (Br. E.) – please write me soon 
(Am. E.)

ortografía Br - Am E

2. Diferencias en la pronunciación:

No ahondaré mucho en este aspecto puesto que me interesa más hablar de elementos textuales, pero en general encontramos las siguientes diferencias:

Rasgos fonéticos del inglés británico:

Rasgos del inglés estadounidense:

Si aún os quedan dudas, os recomiendo esta entrevista a Hugh Laurie. Nada mejor que aprender de un gran maestro:

3. Diferencias léxicas:

Las mayores diferencias entre el inglés británico y el estadounidense se observan en el vocabulario. En principio no deberían causarle problemas al traductor ya que un buen diccionario especifica de qué variante es qué palabra. Intento aportar un buen listado aunque, evidentemente, no se puede incluir todo.

Veamos, pues, algunas diferencias léxicas por grupos. Algunas de las palabras en inglés británico que aparecen en las infografías son bastante locales, de modo que puede haber divergencias en cuanto al uso.

Diferencias léxicas en el vocabulario de la comida. A la izquierda, el inglés británico (o Br. E.) y a la derecha, el estadounidense (Am. E.)

Algunos términos más que cambian (a la izquierda, Br. E):

FOOD – RELATED

Aubergine

Eggplant

Baguette / french stick

French bread

Biscuit

Cookies

Candy floss

Cotton candy

Chips

French fries

Cornflour

Corn starch

Courgette

Zucchini

Crisps

Chips

Done both sides (eggs)

Easy over

Done one side (eggs)

Sunny side up

Fish fingers

Fish sticks

Fizzy drink

Soda

Green (yellow or red) pepper

Bell pepper

Grill

Broiler

Ice lolly

Popsicle

Icing sugar

Powder sugar

Jacket potato

Baked potato

Jam

Jelly

Jelly

Jello

Minced meat

Ground meat

Muesli

Granola

Off licence

liquor store

Okra

Ladyfingers

Packed lunch

Sack lunch

Porridge

Oatmeal

Pudding / dessert

Dessert

Spirits (alcoholic drink)

Liquor

Starters

Appetisers

Sweetcorn

Corn

Sweets

Candies

Swiss roll

Jelly roll

Take away (noun – food)

Take out (noun, verb – food)

Tin opener

Can opener

Treacle

Molasses

Wholemeal

Wholewheat

Clothing

Clothes

Anorak

Parka

Braces

Suspenders

Clothes peg

Clothes pin

Dinner jacket

Tuxedo

Jumper

Sweater

Knickers

Panties

Shoelaces

Shoestring

Stockings

Thigh-highs

Suspender belt

Garter belt

Tracksuit bottoms

Sweatpants

Trainers

Sneakers

Trousers

Pants

Vest

Undershirt

Waistcoat

Vest

Wellingtons/wellies

Rubber boots

Y-fronts

Jockeys

Baby related

Cot

Crib

Dummy

Pacifier

Mum / mummy

Mom / mommy

Nappy

Diaper

Pram / buggy

Stroller / pushchair

Vocabulario de lugares y la ciudad en general:

Places

Chemist / pharmacy

Drugstore

Cinema

Movies / movie theater

Newsagent

News stand

Optician

Optometrist

Shop

Store

Shopping centre

Mall

Surgery

Doctor’s  or dentist’s office

Toilet

Restroom

Town centre

Downtown

Vocabulario relacionado con el sistema educativo:

Education and school

Break

Recess

Headmaster / headmistress

Principal

Lollipop man / lady

School crossing guard

Maths

Math

Nursery

Kindergarten

Primary school

Elementary school

Public school (paid for by the student!)

Private school

Secondary school

High school

Supply teacher

Substitute teachers

Term

Semester

To read (a subject at university)

To study (a subject at university)

To sit (an exam)

To take (an exam)

Miscellaneos

Medios de transporte y el mundo del motor:

Car / Transport relatd

Aerial

Antenna

Aeroplane

Airplane

Bonnet

Hood

Boot

Trunk

Car park

Parking lot

Caravan

Trailer

Diversion

Detour

Dual carriageway

Divided highway

Estate car

Station wagon

Fire engine

Fire truck

Flyover

Overpass

Garage / services

Gas station

Gear box

Transmission

Indicators

Turn signals

Level crossing (trains)

Grade crossing

Lorry

Truck

Manual

Stick shift

Motorway

Highway / freeway / expressway

Number plate

License plate

Pelican crossing

Cross-walk

Petrol

Gas

Railway

Railroad

Reversing lights

Back-up lights

Roundabout

Circle / rotary

Saloon car

Sedan

Silencer

Muffler

Slip road

On/off ramp

Taxi

Cab

Traffic light

Stop light

Tram

Streetcar

Tube / underground

Subway

Windscreen

Windshield

Wing mirror

Rear view mirror

El apasionante mundo de lo coloquial y los insultos:

Slang differencesInsults and swear words

Y, como siempre, el cajón de sastre y desastre:

OTHERS  -  A TO H

Anticlockwise

Counterclockwise

Autumn

Fall

Bank holiday

Federal holiday

Bank note

Bill

Bill

Check

Bin  man / dustman

Garbage man

Bin liner

Trash bag

C.V. (curriculum vitae)

Resumé

Car boot sale

Garage sale / rummage sale

Cash point

Atm

Cashier

Teller

Condom

Rubber

Cooker

Stove

Cotton  bud

Q-tip

Cul-de-sac

Dead end

Estate agent

Realtor

Film

Movie

Flat

Apartment

Football

Soccer

Full stop

Period

Greenhouse

Glasshouse

Hen night

Bachelorette night

Hire

Rent

Hob

Stovetop

Holiday

Vacation

Hoover

Vacuum cleaner

Housing estate

Project

OTHERS  -   L TO R

Lead (dog)

Leash

Let (verb)

Lease/rent

Lift

Elevator

Mobile phone

Cell phone

Newsreader

Anchor

Noughts and crosses

Tic-tac-toe

Operating theatre

Surgery

Pavement

Sidewalk

Pen knife

Pocket knife

Plait (hair)

Braid

Plaster

Band-aid

Pmt (pre-menstrual tension)

Pms (pre-menstrual syndrome)

Pocket money

Allowance

Postcode

Zip code

Postman

Mailman

Queue

Line

Remote control

Remote zapper

Return trip

Round trip

Reverse charge call

Collect call

Rubber

Eraser

Rubbish

Trash

Rubbish bin

Trash can

4. Importancia en traducción:

En general, que un texto esté en una u otra variante no comporta demasiada complejidad. A mi modo de ver, una de las dificultades aparece cuando una palabra tiene sentidos distintos en una u otra forma.

Palabra

Inglés británico

Inglés estadounidense

Bonnet Gorro, sombrero y capó del coche Gorro, sombrero. Para ellos, capó es hood
Billion* Billón: un millón de millones Mil millones. La tendencia actual es usar el término en este sentido
Biscuit Galleta Tipo de bollo. Aquí, la galleta es cookie
First floor Primer piso elevado, por encima de una planta baja (ground floor) Planta baja
Gas Gas Gas y gasolina
Holiday Día de fiesta (public holiday, bank holiday). Holidays son las vacaciones Día festivo conmemorativo (Thanksgiving, Christmas). Vacation son las vacaciones
Overtime Horas extra En deportes, tiempo extra o prórroga
Pants Calzoncillos Pantalones. Los calzoncillos son underpants o shorts
Public school Colegio privado Escuela pública, estatal y gratuita
Rubber Goma de borrar Preservativo o condón, en lenguaje coloquial. Para fines escolares, pide una eraser
Subway Paso subterráneo para peatones Metro
Truck Vagón o contenedor, especialmente de tren. Camión es lorry Camión
Tube Metro de Londres, más coloquial Televisión
Yard Patio de una casa Jardín

*El caso de billion es más complejo de lo que parece, así que os recomiendo este artículo para acabar de despejar dudas.

También sucede que las palabras y los sentidos se cruzan, pero una vez más, con un buen diccionario está todo solucionado. Veamos rápidamente dos ejemplos:

  • chips: patatas de bolsa en inglés estadounidense pero patatas fritas en el británico. En Estados Unidos las patatas fritas son fries y las patatas de bolsa en el Reino Unido se llaman crisps.
  • bill: billete en inglés estadounidense (banknote en británico) pero cuenta o recibo al otro lado del charco, lo que en Estados Unidos sería check.

Otro elemento a tener en cuenta sería la aparición o la frecuencia de uso de algunas expresiones en una variante u otra. Pienso en el indeed del británico, por ejemplo, que no marcaría especialmente en la traducción por muy arraigada que esté la palabra en inglés. Es una palabra que depende mucho del contexto y en español tenemos otras maneras de enfatizar: “pues sí”, “efectivamente”, “desde luego” o incluso no traduciéndolo, porque muchas veces es innecesario y no añade ningún matiz especial.

En definitiva, si os gusta la lengua inglesa como a mí, espero que hayáis disfrutado la entrada de hoy y, lo más importante, que os resulte útil en algún momento u otro.

***

  • Las imágenes con texto e ilustración son de SomethingSoSam.
  • Los cuadros de rasgos fonéticos se han extraído del artículo de Sara Cledera, ¿Inglés británico o inglés estadounidense? del 21 de agosto de 2009.