Etiquetas
BDSM, Cincuenta sombras de Grey, novela erótica, perversión, ropa interior, sensualidad, traducción literaria, vocabulario sexual
Algunas ideas se habían quedado en el tintero cuando escribí la entrada La traducción sensual. De alguna manera no había llegado al fondo de la cuestión; no le había sacado suficiente jugo; no lo había explicado con pelos y señales; no había exprimido el tema al máximo… Lo intentaré ahora.
En esta entrada exploraremos los tópicos del género y veremos el vocabulario típico de estas novelas de alto contenido sexual y erótico, y aprenderemos un poco de BDSM, al menos de forma lingüística. Dejaremos para otra entrada las dificultades que existen al traducir el erotismo para no alargar la cosa excesivamente (y no, no hablo del Jes-Extender).
1. Algunos tópicos del género
Hablar de literatura erótica (y romántica) es hablar de unos temas y situaciones recurrentes. Veamos algunos a continuación.
1.1. El mobiliario
Los protagonistas de estas novelas parece que no notan la crisis. Aquí no hay minipisos sino lofts y apartamentos lujosos de grandes ventanales. Suelen estar en barrios especiales de ciudades grandes (¿por qué casi todas las eróticas de ahora se sitúan en Seattle? ¿Qué pasa en Seattle?) y muchas veces se encuentran dentro de almacenes reconvertidos de ladrillo visto.
Los muebles son de líneas depuradas y la decoración, austera. Los suelos son de parqué y las paredes están bastante desnudas salvo por algunas fotografías de arquitectura moderna en blanco y negro.
Y en los dormitorios, ay los dormitorios, reinan unas camas enormes de esas de cuatro postes con o sin dosel.
1.2. La ropa interior
Como no podía ser de otro modo, la ropa interior que aparece en estas novelas es bonita y muy sexy. Nada de «bragafajas» ni braguitas de algodón. Aquí se apuesta todo al rojo y al negro, prendas de encaje que realzan la sensualidad de la mujer.
También se llevan mucho los panties o las medias de rejilla. Sobre todo las medias con blonda a la altura del muslo, acompañadas de unos tacones de infarto. Aquí no hay lugar para zapatillas de andar por casa.
Exploremos un poco más el vocabulario de la ropa interior en inglés empezando por las prendas femeninas:
EN |
ES |
Basque | Corpiño |
Body | Body |
Boyshorts | Culote |
Bra | Sujetador |
Brazilians | Tanga brasileño |
Briefs | Bragas |
Bustier | Corpiño |
Corset | Corsé |
Crotchless panties | Bragas con apertura |
Garter | Liga |
Girdle | Faja |
G-string | Tanga de hilo |
High-waisted panties | Bragas de talle alto |
Hipster | Braguitas a la cadera |
Knickers | Bragas |
Lingerie | Lencería |
Nursing bra | Sostén de lactancia; para amamantar |
Panties | Bragas |
Push up bra | Sostén con relleno |
Racerback bra | Sostén de espalda cruzada |
Rights | Panty |
Stockings | Medias |
Strapless bra | Sostén sin tirantes |
Suspender belt/garter | Liguero |
Teddy | Picardías |
Thong | Tanga |
Aquí os muestro las prendas con más imágenes para que os hagáis una idea más clara.
Para ahondar más en el tema, hay más tipos de braguitas:
Luego, para jugar un poco, puede llevar una boa (feathered boa) o unas bonitas pezoneras (nipple tassles/pasties), amén de disfraces varios para animar la sesión.
Y no nos olvidemos de ellos, aunque para los hombres parece que el surtido es más limitado y tenemos boxer shorts o boxers para los bóxer y briefs para los slips.
1.3. Los juguetes, accesorios e instrumentos
Hay un sinfín de posibilidades a la hora de jugar y esto se ve en este tipo de novelas. Para empezar de forma suave, expongo los más habituales y luego damos un repaso a los que se usan en el mundo del BDSM.
EN |
ES |
Ben-Wa balls | Bolas chinas |
Blow-up doll | Muñeca hinchable |
Cock ring | Anillo de pene |
Condoms | Condones |
Dildo | Consolador |
Double dildo | Consolador para dos |
Double dong | Consolador para dos |
Harness / strap on | Arnés |
Love doll | Muñeca hinchable |
Lube | Lubricante |
Nipple clamps | Pinzas |
Strap-on | Arnés |
Vibrator | Vibrador |
Vibro balls | Bolas chinas |
En cuanto a instrumentos de BDSM podemos encontrar casi de todo lo imaginable y por imaginar. Ya en la entrada de La traducción sensual alucinaba con el descubrimiento del vampire glove, un guante con púas para intensificar el efecto de un azote. Sin embargo, ya que hablamos de BDSM, me gustaría aclarar que esta hornada de novelas eróticas con tintes de sado nos dan generalmente una pincelada de este mundo nada más.
Par empezar, los látigos y fustas tienen un lugar destacado. Fijaos, por ejemplo, en uno de los usos que se le da en Cincuenta sombras de Grey:
Tendemos a llamarle látigo a todo pero existe una amplia gama de instrumentos para dar una nalgada:
EN |
ES |
Bullwhip | Látigo largo |
Cat o’nine tails | Látigo (o gato) de nueve colas |
Cat o’seven tails | Látigo (o gato) de siete colas |
Crop | Fusta |
Flogger | Látigo de tiras |
Flushing whip | Látigo (para adiestrar perros) |
Leash | Correa |
Paddle | Pala, palmeta |
Scourge | Flagelo, azote |
Whip | Látigo |
¿Os habéis quedado igual? Pues aunque suenen más o menos a lo mismo, hay diferencias.
- Azotes (en inglés scourges o cats) son también látigos de varias colas. La diferencia con los floggers es que tienen menos colas (12 máximo), que las colas son redondas o trenzadas, no planas, a veces con nudos, y normalmente mas largas y pesadas. Pueden ser de cuero o de cuerda. Dependiendo de las tiras o colas que tengan pueden ser, por ejemplo, gatos de siete colas o gatos de nueve colas.
- Floggers: azotes cortos (entre 40 y 60 cm) de muchas colas. Las colas son muy numerosas (mas de 20 y normalmente entre 30 y 50) y consisten en tiras finas y planas.
- Látigo: suelen constar de una sola cola larga (de más de 2 metros) de cuero trenzado. Los hay más largos, en inglés bullwhip; hay otros llamados signal whips (látigos de señales) e incluso dog whips (látigos para perros), más cortos.
- Correa: una tira de cuero ancha y plana.
Interesante, ¿verdad? Además de azotar (spank), también se puede practicar el bondage (bondage, restraint), claro, jugar con cera caliente (wax play), castigar con una vara (caning), practicar algún juego de rol (RPG, role play games) o jugar con la privación sensorial (sensory deprivation), amén de prácticas más fetichistas como que te laman la bota (bootlicking) o hagan de caballito (pony play) o de cachorrito (puppy play).
El mobiliario en los clubes de BDSM que suelen frecuentar los personajes de estas novelas es muy especializado. Los elementos recurrentes son los bancos de azotes o para azotar (spanking bench) y la cruz de San Andrés (St. Andrew’s cross), para atar a la pareja de pies y manos (o mejor dicho, de tobillos y muñecas). También existen jaulas (cages) y tronos de adoración (worship thrones) para que te sientas como un rey o una reina.
En estos clubes suele haber varias zonas, los dungeons o mazorras, más privadas, las salas de juego e incluso salas de baile con barras para marcarse un buen pole dancing.
Eso sí, si vais a probar suerte en el mundo del BDSM, que sea siempre de un modo SSC: seguro, sano y consensuado (safe, sane and consensual). Para eso existen las palabras de seguridad (safe words):
Para más vocabulario de este tipo y para aprender inglés de forma amena, os recomiendo el libro Inglés para pervertidos, de Venus O’Hara, cuyos enlaces encontraréis al final de la entrada.
2. El lenguaje del sexo
Además de muebles, ropa interior y juguetitos, está claro que en estas novelas hay multitud de referencias a las partes del cuerpo y a las sensaciones del acto sexual en sí:
Empecemos con algunas expresiones curiosas (principalmente en inglés británico) de esas que llaman tanto la atención y son algo más light. Ya pasaremos luego a lo más picante.
EN |
ES |
Bunny boiler | Tía obsesiva (viene de la película Atracción fatal) |
Cradle snatcher | Asaltacunas |
Sugar daddy | Viejo con pasta |
TLC | Mimos, cariñitos |
To be broody | Con ganas de tener hijos; despertarse el instinto maternal |
To be fruity | Estar cachondo, caliente, verraco (más humorístico) |
To be on the pull | Ir buscando rollo; con ganas de pillar cacho |
To be randy | Estar cachondo, caliente, verraco (más humorístico) |
To be up the duff | Embarazada, preñada |
To chat someone up | Tirar la caña, ligar, etc. |
To come on to someone | Tirar la caña, ligar, etc. |
To fancy the pants off someone | Molar, gustar mucho |
To have a bun in the oven | Embarazada, preñada |
To have a crush on someone | Estar encaprichado de alguien; hacer tilín… |
To have a soft spot for someone | Molar, gustar, estar por alguien |
To have got it bad | Estar pillado, estar loco por alguien |
To have the hots for someone | Estar pillado por alguien |
To love someone to bits | Estar enamorado hasta las trancas; perder la cabeza por alguien |
To shag someone | Follárselo, tirárselo, zumbárselo |
Toy-boy | Juguete, objeto sexual (chico mucho más joven que su pareja) |
Two-timer; cheater; cheat | Infiel, traidor |
Y sigamos ahora con el tema que nos ocupa. Como el orden de los factores a veces sí puede alterar el producto, veamos primero los preliminares o foreplay:
EN |
ES |
Cuddle | Abrazar |
Fantasize | Fantasear |
Finger | Meter el dedo |
Hug | Abrazar |
Lick | Lamer |
Make out | Liarse |
Massage | Dar un masaje |
Masturbate | Masturbarse |
Pleasure oneself | Masturbarse |
Rub | Frotar |
Snuggle | Acurrucarse |
Stimulate | Estimular |
Strip | Desnudarse |
Suck | Chupar |
Tease | Calentar |
Tickle | Hacer cosquillas |
Touch oneself | Tocarse |
Undress | Desnudarse |
Para la masturbación masculina existen muchos sinónimos: to bash the bishop, to jak off, to jerk off, to wank (off), to beat off, to choke the chicken… En castellano está el típico “hacerse una paja” pero se puede usar cualquier otro sintagma que dé esa idea de acariciar, apretar, deslizar la mano, etc. Para la masturbación femenina tenemos a hand job, a wank, a hand shandy, a five knuckle shuffle, etc.
Todo esto conlleva un estado de excitación que tiene múltiples términos. En ambos sexos podemos hablar de to be aroused, to be horny, to be hot, to be turned on o to be up for it.
En el caso de las mujeres lo más frecuente es hablar de: to be wet, to be moist, to be dripping cuando queremos decir que está excitada, mojada. Para los hombres: to have an erection, to be stiff, to have a boner, to have a hard on, to have a woody y muchos otros para referirse a que “tiene una erección”, “está empalmado”, “la tiene tiesa”, se le “ha puesto dura”… Y para lo contrario, en el caso de perder la erección podemos hablar de to be flaccid o be soft.
Oral sex / Sexo oral
EN |
ES |
|
Ambos sexos | To go down on someone | Hacer sexo oral, bajar al pilón (algo cómico, a mi parecer) |
Mujeres | Cunnilingus | Cunnilingus |
Cunt-lapping | Comer el coño | |
Eat pussy | ||
Eat out | ||
Face-sitting | ||
Lick out | Lamer | |
Hombres | Fellatio | Felación |
Cocksucking | Chupar, comer la polla | |
Deep-throat | Hacer una mamada | |
Face-fucking | ||
Give a blow job | ||
Give head | ||
To play the skin flute | ||
Suck off | Chuparla, comérsela |
En las novelas que he traducido salía de vez en cuando to go down on her acompañado de un …and started licking, por ejemplo, y me resultaba bastante difícil conservar el tono. Me da a mí que las opciones que tenemos en castellano son o muy asépticas (hacerle sexo oral) o muy bastas (comerle el coño). Tenemos «bajar al pilón» pero, como comento en el cuadro, me ha parecido siempre cómico. Al final optaba por eliminar el to go down on somebody, ir al grano y usar verbos como «lamer», «chupar», etc.
Penetración / Sexual intercourse
Para “perder la virginidad”, “desflorar” o “desvirgar” tenemos en inglés: lose your virginity, deflower, take a maidenhead, pop your cherry, etc., si bien no es tan frecuente porque en este tipo de literatura las mujeres ya vienen desfloradas de casa.
Es en el mismo acto sexual donde encontramos la mayor variedad de términos en inglés. Me atrevería a decir que es mayor, incluso, que nuestra colección de sinónimos para “follar”: fuck, bang, bonk, get laid, copulate, do someone, get a piece of ass, hump, nail, ride, score, screw, shag, sleep with someone.
¿Cómo le decimos aquí? En general «follar», «hacer el amor», «acostarse con alguien», «echar un polvo», «fornicar» (término con tintes religiosos y también humorísticos), «beneficiarse a alguien», «zumbar», «darse un revolcón», «pasarse a alguien por la piedra», «montárselo»… No obstante, muchos de estos términos están demasiado connotados y en una novela es difícil salir de las cuatro primeras opciones.
Algunas posturas:
EN |
ES |
Cowgirl | Mujer encima |
Doggy style | A cuatro patas |
Missionary; mish | Misionero |
On all fours | A cuatro patas |
Reverse cowgirl | Mujer encima (mirando hacia los pies) |
Spooning | Hacer cucharita |
Straddle | Estar encima; cabalgar |
To be on top | Estar encima |
Para el orgasmo posterior a tanta gimnasia encontramos los términos orgasm, The Big ‘O’, la petite mort. Para el acto de llegar al orgasmo o correrse tenemos: to climax, to come, to cum, to get off, to have an orgasm, to spasm y to spend. Al trasvasarlo al castellano lo más común es «correrse», «llegar al orgasmo» o hablar del «clímax».
Si hablamos puramente de conceptos físicos y de eyaculación está ejaculate y squirt (mujeres). Por mucho romanticismo que haya en estas novelas, también encontramos muchas descripciones detalladas y, por extraño que parezca, estos términos aparecen con frecuencia.
Y creo que lo dejaremos aquí de momento. Os dejo que os fuméis el cigarrillo tranquilamente.
¡Hasta la próxima!
***
Ah, ¿que os habéis quedado con ganas de más?
- Glosario de términos de BDSM.
- Inglés para pervertidos de Venus O’Hara. (Muchos llegan a mi blog buscándolo para descargar. ¡Compradlo, es muy ameno y no es tan caro!)
- El BDSM en wikipedia.
- Echadle un ojo a las publicaciones de los chicos de ETEP (Estudios de traducción en erotismo y pornografía).
- Podéis descargar el PDF con las tablas aquí: Vocabulario erótico.
Bravo, Schere. Como siempre, entradas interesantísimas y completísimas. ¡Enhorabuena! 🙂
¡Hola!
Interesante entrada. Hay adjetivos calificativos varios, pero he intentado utilizar uno aséptico para calificar la naturaleza de la entrada. 😛
Sobre el primer punto, ¿por qué Seattle? Elucubración: Ciudad meramente de empresas y empresarios a la que estos tienen que viajar, pero con gran pereza debido a su clima y a que está a tomar por saco. Se dice que en Seattle llueve 300 días al año… ¿Qué mejor que un buen… para estar en casa calentito? Claro que mojado ibas a estar fuera y dentro del loft…
Tanto para hacerlo en lofts como para la ropa interior y sus colores, el estereotipo hace que tus traducciones sean más monótonas (dentro de lo que cabe), imagino. Una pena, porque no solo del rojo, del negro y del encaje viven ni hombres ni mujeres. ¿No se atreven a hacer dogging, cruising o alguna de estas formas de sexo alternativas? Quizá, ¿en algunas más eróticas que románticas? ¿O todo debe ser idílico dentro de que la relación sea sexual y se convierta luego en relación más estable?
Imagino que todos los que comentemos estamos obligados a decir que «hemos aprendido mucho vocabulario», ¿no? ¿En qué lugar nos dejaría la situación en caso contrario? 😀 Ahí lo dejo… El vocabulario se adquiere gracias a alguna revisión que he hecho de este tipo de traducciones, conste. 😉
Por cierto, si se pudiese, me suscribiría a las notificaciones de «cómo llegan a mi blog» de tu blog a partir de ahora. Vete curándote de espanto, porque habrá que ver cómo llega cada uno ahora a tu blog. 🙂 «sadomaso, traductora, flagelar», por ejemplo.
En def., magnífica entrada, como no podía ser de otra forma. Se nota que sabes algo de esto, ¿no? Del vocabulario, digo. Y, a pesar de que el tema que tratan pueda parecer tabú o gracioso, se trata de traducción. Se nota que sabes llevarlo con la seriedad y profesionalidad necesaria. ¡Interesante entrada!
Ya estoy esperando la próxima para seguir aprendiendo.
Un saludo,
Devadip -> @TraductorJur
Muy bueno, Schere… (¡Ay Díos mío! ¿como sigo?) para la masturbación femenina un expresión muy cuca y simpática ‘es hacerse un dedo’. En Madrid se utiliza mucho, no sé en Cataluña.
Sherry, ¡me encantó!.
Sobre todo, porque no hay demasiadas diferencias entre nuestras variantes del español.
Sí, al leer la entrada, me pregunté cuál es la diferencia entre corpiño y sujetador para ustedes, por ejemplo. Acá solo usamos corpiño o sostén, aunque bastante menos el último.
Cuando hablamos de masturbación, «hacerse la paja» es lo que más se escucha, pero me suena demasiado burdo, guarro. «Tocarse/me toco/nos tocamos» serían mis versiones, más aun cuando la misma expresión está tan seguida en el texto.
Un placer leerte, como siempre. *No pun intended*
Quiero MÁS. Soy insaciable. 😉
¡Muy buenas, bonita!
Me ha encantado la entrada y vengo a aportar mi granito de arena con algunos términos que he ido descubriendo con el tiempo (si supieras cuántos artículos de VICE he leído te escandalizarías… Jajaja).
Algunos se salen un poco del tema puramente sexual, pero los he visto en relatos eróticos/con alguna historia de amor entre medias y creo que está curioso conocerlos:
– Closeted: persona homosexual que todavía no ha salido del armario.
– Butterface: lo que en España se conoce como un «gamba», persona con un buen cuerpo pero que le falla la cara.
– Beard: chica heterosexual que mantiene una relación con un chico homosexual para que este parezca heterosexual de cara a la galería.
También había escuchado la expresión «to be fruity» como «estar juguetón/retozón», por si la quieres incluir en los sinónimos. 🙂
De nuevo, felicitarte por el currazo de entrada.
¡Un petó fortísim, ens veiem aviat!
Tan educativo como siempre.
Caaaaray, qué maravilla 😀 Me va a venir genial para el próximo libro, y si encuentro algo que todavía no has incluido (difícil va a ser), te lo pasaré «for your consideration».
Muchas gracias, y enhorabuena por la tarea.
Muy interesante, Scheherezade.
Precisamente, el otro día escribí una entrada en mi blog sobre la experiencia de participar en el proyecto Moonlight. Para mí era la primera vez que traducía algo así y, sí, es fresco, diferente y divertido.
Por otro lado, en cuanto a Seattle, Cincuenta Sombras de Grey nació como un fanfiction de Crepúsculo, aunque luego evolucionara en novela y trilogía y se le cambiaran los nombres a los protagonistas. Eso explica que se ambiente en Seattle. Y que estos libros hubieran convertido tal ciudad en una moda para la novela erótica actual no me sorprendería en absoluto.
¡Un saludo! Espero la segunda parte.
Pingback: Traducir erótica (I) - Tópicos y ...
Me enamoré de su artigo.
Pingback: Traducir erótica (I) – Tópi...
Pingback: (ES)-(EN) - Traducir erótica: Tóp...
Pingback: (ES)-(EN) – Traducir erótica: Tópicos y vocabulario | En la luna de Babel | Glossarissimo!
Pingback: Traducir erótica (II) – Proceso y dificultades | En la luna de Babel
Pingback: En busca de la traducción perdida I: arte prehistórico | El estudio del traductor
¡Enhorabuena, Scheherezade!
Me ha encantado tu entrada. Nunca he traducido ficción erótica, pero sí me ha tocado ser traductora colaboradora de cierto sitio web con contenido adulto.
Excelente trabajo :).
Saludos
-Bren
Me sorprende que no haya más formas de decir «hacer una mamada» porque yo diría que dos de cada tres veces que consulto algo en el Urban Dictionary, significa precisamente eso con un matiz u otro… 😛
Pingback: Putear en argento Traducinando
Pingback: Blogs sobre traducción que me gustan (y que no tienen por qué gustarte a ti también) | #tradutxapelera
Pingback: E de «ENETI», «erotismo» y «estigma» | En la luna de Babel
Pingback: Pasión prehistórica: novelas eróticas con dinosaurios | En la luna de Babel
Pingback: Traducción erótica – Amb molta llengua
Pingback: Las peores escenas de sexo en literatura y cómo no describir el cuerpo femenino | En la luna de Babel