Etiquetas
La desaceleración económica está ocasionando muchos daños colaterales como ceses temporales de la convivencia al darse situaciones de falta de liquidez en las que no se puede hacer frente a los pagos. ¿Queda bonito, verdad?
Pues, en realidad, que la crisis ocasione muchas víctimas y provoque separaciones y divorcios porque las familias se arruinan y no pueden pagar las facturas, por ejemplo, no tiene nada de bonito. Pero no pasa nada, porque lo malo siempre se puede adornar. De eso se encargan los eufemismos, palabras o expresiones políticamente aceptables o menos ofensivas que sustituyen a otras palabras de mal gusto o tabú, que pueden ofender o sugerir algo no placentero o peyorativo al oyente o al lector.
Los eufemismos se usan mucho en el lenguaje políticamente correcto para evitar posibles ofensas a grupos de individuos. También son comunes en política para camuflar o hacer que suenen más naturales las políticas impopulares, suavizar declaraciones controvertidas, o bien reducir el impacto al comunicar una crisis económica (¿de qué me suena?). De hecho, si este lenguaje se usa tanto en los discursos políticos es por algo. Como dijo el alemán Hannes Mäder: “Todo el que pretenda imponer su dominio al hombre ha de apoderarse de su idioma”. Ya lo he comentado alguna vez en el blog: las palabras pueden ser tan peligrosas como las armas.
Se habla de “daños colaterales” cuando se informa de muertes civiles, de “operación militar” como sinónimo de invasión de una nación, de “escudos humanos” en alusión a mujeres y niños expuestos como objetivo bélico y de “fuego amigo» como el causante de muertes por error en el propio bando. Dolor camuflado con palabras.
Claro que también lo usamos en nuestro día a día. ¿Os acordáis de cómo la Casa Real evitó la palabra “separación” al anunciar el “cese temporal de la convivencia” entre la infanta Elena y su marido?
Sin embargo, está claro que los que oímos más últimamente son los que tienen que ver con la economía y el trabajo, de modo que podemos empezar por ver algunos ejemplos de este tipo:
Hablando de eufemismos en el mundo laboral, siempre me ha apasionado el maquillaje de los cargos. ¡Son la mar de útiles para adornar nuestros currículos! Fijaos en los que proponen en 1de3:
- Coordinador Oficial de Movimientos Internos (portero)
- Coordinador Oficial de Movimiento Nocturno (vigilante)
- Distribuidor Interno de Recursos Humanos (ascensorista)
- Especialista en Logística de Energía Combustible (butanero)
- Auxiliar de Servicios de Ingeniería Civil (peón de obra)
- Subalterno Auxiliar de Servicios de Ingeniería Civil (ayudante de peón de obra)
- Especialista en Logística de Documentos (mensajero)
- Especialista Avanzado en Logística de Documentos (mensajero con moto)
- Técnico de Mercadeo Dirigido (repartidor de volantes en las esquinas)
- Especialista en Logística de Alimentos (mozo de almacén)
- Abastecedor Logístico en Ubicaciones de Alta Concentración (vendedor de bocatas en el estadio)
- Distribuidor de Productos Alternativos de Alta Rotación (vendedor ambulante)
- Técnico Sanitario de Caminos Públicos (barrendero de calles)
¡Si hasta nos sirve para maquillar nuestras aficiones! Un viciado a los videojuegos y a la consola podría poner que es «Técnico Operador de Dispositivos Lúdico-electrónicos a Jornada Completa». ¿Por qué no?
Y ya no digamos, cuando los cargos se ponen en inglés, que da más caché. Pero esto lo dejo en una imagen, que vale más que mil palabras.
(Hacía tiempo que buscaba una excusa para colgar esta foto. ¡Pobre Paco!)
Pasemos a los eufemismos político. Os propongo los siguientes pero no es una lista exhaustiva. ¿Os acordáis de los famosos «hilillos» de Rajoy al hablar del chapapote que tantas pérdidas provocó en Galicia? En fin, aquí van algunos:
Y, por último, veamos los relacionados con la vida cotidiana y las relaciones humanas, que tampoco se libran del maquillaje lingüístico por cuestión de finura, para suavizar. Va, reconocedlo, seguro que alguna vez los habéis usado.
(Si os han gustado los ejemplos, podéis descargaros un PDF con las listas de eufemismos)
Y, en el próximo post, eufemismos en inglés.
***
Fuentes: el periscopio, el jueves y 1de3.
Sencillamente brillante.
Yo también tengo un pequeño glosario al que recurrir cuando escucho las noticias -políticas- y caray si resulta curiosa la manipulación del lenguaje. Sin embargo, creo que hay un amigo todavía más cercano al político que el eufemismo, el «chivo expiatorio», el mejor amigo del hombre.
He aquí una parodia que pone de relieve con claridad, entre otras cosas, el lenguaje evasivo y maquillado usado por todo tipo de autoridades.
Además de ésta, otra etapa de gran riqueza eufemística para el inglés fue el de «La Guerra de Irak» y «Las Armas de Destrucción Masiva». Invito encarecidamente un rápido vistazo a noticias de aquel entonces.
Gracias, José. ¡Y muchas gracias también por el vídeo! Es muy bueno 🙂
Desde luego, cuando lees entre líneas es increíble lo que descubres…
Genial, ¡me encanta! Enhorabuena por el post…
¡Me alegro de que te guste, André! 😉
¡Enhorabuena por la entrada, Scheherezade!
Me apasiona este tema y también escribí hace bastante tiempo en el blog una entrada que tenía que ver con esto.
Como tema multidimensional que es, está íntimamente relacionado con la sociología, antropología, historia y muchas otras disciplinas con las que me llevo especialmente bien. Podría pasar, sin ningún esfuerzo, tardes enteras leyendo material relacionado con este tema. El comportamiento humano es extraordinariamente complejo. 🙂
Por cierto, supongo que lo conocerás, pero te dejo el enlace a un libro imprescindible de Chomsky que trata sobre todo esto: http://www.amazon.com/Media-Control-Second-Edition-Achievements/dp/1583225366
Muchas gracias, Rai 🙂
A mí también me gusta indagar en temas de este tipo. Se tiene la creencia de que la lengua es solamente gramática, un incordio más que estudiar en la escuela, pero tiene muchas más implicaciones y connotaciones de lo que la gente cree. Ya sea como medio de comunicación o arma de manipulación.
No conocía el libro pero tiene muy buena pinta y me va al pelo. ¡Le echaré un vistazo seguro!
Uno que me hace «especial» gracia, que se usa sobre todo en inglés, pero quizá por eso mismo ya se está usando también en español: «me temo que por razones completamente ajenas a tu rendimiento en la empresa y a mi apreciación personal, vamos a tener que dejarte marchar». Y digo yo, ¿más de uno habrá vuelto al día siguiente, no?» ;-D
Jajaja, seguro que algún obtuso habrá. La verdad es que es curiosa la gran variedad de palabras y expresiones que tienen en inglés para «despedir». Lo que comentas va en la línea de «make redundant», que a mí siempre me ha sonado a «sobras». De hecho, ya tengo una viñeta con el «let go» preparada para el próximo post 🙂
Muchas gracias por comentar, Marta
Pingback: “Pardon my French!” – Los eufemismos en inglés « En la luna de Babel
¡Qué joya de página!. Felicitaciones.
¡Gracias, Pepa! Me alegro de que te guste.
Y muchísimas gracias por detenerte a comentar.
¡Un abrazo!
Pingback: El lenguaje escatológico y sus eufemismos « En la luna de Babel
Pingback: JUGANDO CON LOS EUFEMISMOS « leyendoenlosolivos
Me ha encantado, Schehere. Me declaro fan de Paco.
Te mando un besazo.
Me alegro de que te haya gustado, Tere.
Paco is the best! 😉
Muaaaaak!
Pingback: Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología | En la luna de Babel
Pingback: Eufemismos sexuales | Español (con virgulilla)
Pingback: Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología – En la Luna de Babel | Templo de Eros
Muy bueno; siempre conocí este tipo de palabras como:
«aaa tirando indirectas»; o también le dicen: «diciendo las cosas en doble sentdo».
Salu2 D’SanBernardo.