Etiquetas
diferencias léxicas, idioma, inglés, inglés británico, inglés estadounidense, variantes, vocabulario inglés
No hay un único inglés igual que no hay un único español. En general, suele ser fácil distinguir a qué variedad pertenece un texto porque hay varias marcas que así nos lo indican, ya sean gramaticales, ortográficas o léxicas.
Sin embargo, ¿puede llegar a suponer una dificultad añadida para el traductor? Pues sí, puede. A lo largo de esta entrada descubriremos qué diferencias hay entre ambas variantes (existen más pero hoy nos centramos en estas) y, por último, veremos qué debemos tener en cuenta a la hora de traducir. Let’s go!
Por cierto, como siempre que hablamos de vocabulario en el blog, todas las listas que aparecen en este artículo y la entrada en general, vaya, os las podéis descargar aquí: Tan cerca, tan lejos.
1. Diferencias gramaticales y ortográficas:
a) Terminaciones varias:
–or/-our
Las palabras que en inglés estadounidense terminan en -or lo hacen en -our en el británico. Ejemplos: color, colour, humor, humour, flavor, flavour, etc.
–ize/-ise
Lo mismo sucede con las palabras que en inglés estadounidense terminan en –ize y que acaban en –ise en el británico: recognize, recognise, patronize, patronise, etc.
-ter/-tre
En los Estados Unidos podemos encontrar palabras como theater, center y meter, mientras que en Reino Unido se usan theatre, centre y metre.
-nse/-nce
Palabras como defense, offense y license delatan a un estadounidense. Un británico optará por defence, offence y licence.
-eled, -eling/-elled, -elling
Por último, un estadounidense usará las formas traveled, traveling o canceled, canceling al tiempo que un británico escribirá travelled, travelling y cancelled, cancelling.
-o/-ue
Lo mismo sucede con las terminaciones de dialogue y catalogue en inglés británico que pasan a ser dialog y catalog en inglés estadounidense.
En general se dice que el motivo de estos cambios, principalmente las terminaciones -er, -o y -ue, se debe a la influencia que tuvo el francés en el inglés británico por proximidad.
b) Formas de pasado
En las formas de pasado simple y el participio también se observan divergencias. Los verbos que veremos a continuación tienen dos formas en pasado simple y en el participio tanto en inglés británico como estadounidense. Sin embargo, la forma irregular (la primera de las dos) es más común en el inglés británico y la regular lo es del estadounidense:
- Burn: burnt / burned
- Dream: dreamt / dreamed
- Lean: leant / leaned
- Learn: learnt / learned
- Smell: smelt / smelled
- Spell: spelt / spelled
- Spill: spilt / spilled
- Spoil: spoilt / spoiled
c) La posesión
- He hasn’t got any friends. He doesn’t have any friends.
- She has a beautiful new home. She’s got a beautiful new home.
Si bien ambas formas son correctas y aceptadas en ambas variantes, have got (have you got, he hasn’t got, etc.) es la forma más usada en inglés estadounidense mientras que la mayoría de hablantes del británico se decantan por have (do you have, he doesn’t have etc.)
d) El verbo get
El participio de get en inglés estadounidense es gotten y en inglés británico es got.
- He’s gotten much better at playing tennis. (Am. E.)
- He’s got much better at playing tennis. (Br. E.)
e) Uso del Present Perfect
En inglés británico, el pretérito perfecto se usa para expresar una acción que ha ocurrido recientemente y que tiene un efecto en este momento: I’ve lost my key. Can you help me look for it?
Sin embargo, es posible encontrar lo siguiente en inglés estadounidense: I lost my key. Can you help me look for it? En inglés británico esto último no sería correcto.
Otras diferencias se observan con el uso de already, just y yet, que van muy ligadas a este tiempo verbal.
Inglés británico:
- I’ve just had lunch.
- I’ve already seen that film.
- Have you finished your homework yet?
Inglés estadounidense:
- I just had lunch / I’ve just had lunch
- I’ve already seen that film / I already saw that film.
- Have your finished your homework yet? / Did you finish your homework yet?
f) Preposiciones:
También existen algunas diferencias en este apartado, por ejemplo:
- on the weekend (Am. E.) – at the weekend (Br. E.)
- on a team (Am. E.) – in a team (Br. E.)
- please write to me son (Br. E.) – please write me soon (Am. E.)
2. Diferencias en la pronunciación:
No ahondaré mucho en este aspecto puesto que me interesa más hablar de elementos textuales, pero en general encontramos las siguientes diferencias:
Rasgos fonéticos del inglés británico:
Rasgos del inglés estadounidense:
Si aún os quedan dudas, os recomiendo esta entrevista a Hugh Laurie. Nada mejor que aprender de un gran maestro:
3. Diferencias léxicas:
Las mayores diferencias entre el inglés británico y el estadounidense se observan en el vocabulario. En principio no deberían causarle problemas al traductor ya que un buen diccionario especifica de qué variante es qué palabra. Intento aportar un buen listado aunque, evidentemente, no se puede incluir todo.
Veamos, pues, algunas diferencias léxicas por grupos. Algunas de las palabras en inglés británico que aparecen en las infografías son bastante locales, de modo que puede haber divergencias en cuanto al uso.

Diferencias léxicas en el vocabulario de la comida. A la izquierda, el inglés británico (o Br. E.) y a la derecha, el estadounidense (Am. E.)
Algunos términos más que cambian (a la izquierda, Br. E):
FOOD – RELATED |
|
Aubergine |
Eggplant |
Baguette / french stick |
French bread |
Biscuit |
Cookies |
Candy floss |
Cotton candy |
Chips |
French fries |
Cornflour |
Corn starch |
Courgette |
Zucchini |
Crisps |
Chips |
Done both sides (eggs) |
Easy over |
Done one side (eggs) |
Sunny side up |
Fish fingers |
Fish sticks |
Fizzy drink |
Soda |
Green (yellow or red) pepper |
Bell pepper |
Grill |
Broiler |
Ice lolly |
Popsicle |
Icing sugar |
Powder sugar |
Jacket potato |
Baked potato |
Jam |
Jelly |
Jelly |
Jello |
Minced meat |
Ground meat |
Muesli |
Granola |
Off licence |
liquor store |
Okra |
Ladyfingers |
Packed lunch |
Sack lunch |
Porridge |
Oatmeal |
Pudding / dessert |
Dessert |
Spirits (alcoholic drink) |
Liquor |
Starters |
Appetisers |
Sweetcorn |
Corn |
Sweets |
Candies |
Swiss roll |
Jelly roll |
Take away (noun – food) |
Take out (noun, verb – food) |
Tin opener |
Can opener |
Treacle |
Molasses |
Wholemeal |
Wholewheat |
Clothes |
|
Anorak |
Parka |
Braces |
Suspenders |
Clothes peg |
Clothes pin |
Dinner jacket |
Tuxedo |
Jumper |
Sweater |
Knickers |
Panties |
Shoelaces |
Shoestring |
Stockings |
Thigh-highs |
Suspender belt |
Garter belt |
Tracksuit bottoms |
Sweatpants |
Trainers |
Sneakers |
Trousers |
Pants |
Vest |
Undershirt |
Waistcoat |
Vest |
Wellingtons/wellies |
Rubber boots |
Y-fronts |
Jockeys |
Baby related |
|
Cot |
Crib |
Dummy |
Pacifier |
Mum / mummy |
Mom / mommy |
Nappy |
Diaper |
Pram / buggy |
Stroller / pushchair |
Vocabulario de lugares y la ciudad en general:
Places |
|
Chemist / pharmacy |
Drugstore |
Cinema |
Movies / movie theater |
Newsagent |
News stand |
Optician |
Optometrist |
Shop |
Store |
Shopping centre |
Mall |
Surgery |
Doctor’s or dentist’s office |
Toilet |
Restroom |
Town centre |
Downtown |
Vocabulario relacionado con el sistema educativo:
Education and school |
|
Break |
Recess |
Headmaster / headmistress |
Principal |
Lollipop man / lady |
School crossing guard |
Maths |
Math |
Nursery |
Kindergarten |
Primary school |
Elementary school |
Public school (paid for by the student!) |
Private school |
Secondary school |
High school |
Supply teacher |
Substitute teachers |
Term |
Semester |
To read (a subject at university) |
To study (a subject at university) |
To sit (an exam) |
To take (an exam) |
Medios de transporte y el mundo del motor:
Car / Transport relatd |
|
Aerial |
Antenna |
Aeroplane |
Airplane |
Bonnet |
Hood |
Boot |
Trunk |
Car park |
Parking lot |
Caravan |
Trailer |
Diversion |
Detour |
Dual carriageway |
Divided highway |
Estate car |
Station wagon |
Fire engine |
Fire truck |
Flyover |
Overpass |
Garage / services |
Gas station |
Gear box |
Transmission |
Indicators |
Turn signals |
Level crossing (trains) |
Grade crossing |
Lorry |
Truck |
Manual |
Stick shift |
Motorway |
Highway / freeway / expressway |
Number plate |
License plate |
Pelican crossing |
Cross-walk |
Petrol |
Gas |
Railway |
Railroad |
Reversing lights |
Back-up lights |
Roundabout |
Circle / rotary |
Saloon car |
Sedan |
Silencer |
Muffler |
Slip road |
On/off ramp |
Taxi |
Cab |
Traffic light |
Stop light |
Tram |
Streetcar |
Tube / underground |
Subway |
Windscreen |
Windshield |
Wing mirror |
Rear view mirror |
El apasionante mundo de lo coloquial y los insultos:
Y, como siempre, el cajón de sastre y desastre:
OTHERS – A TO H |
|
Anticlockwise |
Counterclockwise |
Autumn |
Fall |
Bank holiday |
Federal holiday |
Bank note |
Bill |
Bill |
Check |
Bin man / dustman |
Garbage man |
Bin liner |
Trash bag |
C.V. (curriculum vitae) |
Resumé |
Car boot sale |
Garage sale / rummage sale |
Cash point |
Atm |
Cashier |
Teller |
Condom |
Rubber |
Cooker |
Stove |
Cotton bud |
Q-tip |
Cul-de-sac |
Dead end |
Estate agent |
Realtor |
Film |
Movie |
Flat |
Apartment |
Football |
Soccer |
Full stop |
Period |
Greenhouse |
Glasshouse |
Hen night |
Bachelorette night |
Hire |
Rent |
Hob |
Stovetop |
Holiday |
Vacation |
Hoover |
Vacuum cleaner |
Housing estate |
Project |
OTHERS – L TO R |
|
Lead (dog) |
Leash |
Let (verb) |
Lease/rent |
Lift |
Elevator |
Mobile phone |
Cell phone |
Newsreader |
Anchor |
Noughts and crosses |
Tic-tac-toe |
Operating theatre |
Surgery |
Pavement |
Sidewalk |
Pen knife |
Pocket knife |
Plait (hair) |
Braid |
Plaster |
Band-aid |
Pmt (pre-menstrual tension) |
Pms (pre-menstrual syndrome) |
Pocket money |
Allowance |
Postcode |
Zip code |
Postman |
Mailman |
Queue |
Line |
Remote control |
Remote zapper |
Return trip |
Round trip |
Reverse charge call |
Collect call |
Rubber |
Eraser |
Rubbish |
Trash |
Rubbish bin |
Trash can |
4. Importancia en traducción:
En general, que un texto esté en una u otra variante no comporta demasiada complejidad. A mi modo de ver, una de las dificultades aparece cuando una palabra tiene sentidos distintos en una u otra forma.
Palabra |
Inglés británico |
Inglés estadounidense |
Bonnet | Gorro, sombrero y capó del coche | Gorro, sombrero. Para ellos, capó es hood |
Billion* | Billón: un millón de millones | Mil millones. La tendencia actual es usar el término en este sentido |
Biscuit | Galleta | Tipo de bollo. Aquí, la galleta es cookie |
First floor | Primer piso elevado, por encima de una planta baja (ground floor) | Planta baja |
Gas | Gas | Gas y gasolina |
Holiday | Día de fiesta (public holiday, bank holiday). Holidays son las vacaciones | Día festivo conmemorativo (Thanksgiving, Christmas). Vacation son las vacaciones |
Overtime | Horas extra | En deportes, tiempo extra o prórroga |
Pants | Calzoncillos | Pantalones. Los calzoncillos son underpants o shorts |
Public school | Colegio privado | Escuela pública, estatal y gratuita |
Rubber | Goma de borrar | Preservativo o condón, en lenguaje coloquial. Para fines escolares, pide una eraser |
Subway | Paso subterráneo para peatones | Metro |
Truck | Vagón o contenedor, especialmente de tren. Camión es lorry | Camión |
Tube | Metro de Londres, más coloquial | Televisión |
Yard | Patio de una casa | Jardín |
*El caso de billion es más complejo de lo que parece, así que os recomiendo este artículo para acabar de despejar dudas.
También sucede que las palabras y los sentidos se cruzan, pero una vez más, con un buen diccionario está todo solucionado. Veamos rápidamente dos ejemplos:
- chips: patatas de bolsa en inglés estadounidense pero patatas fritas en el británico. En Estados Unidos las patatas fritas son fries y las patatas de bolsa en el Reino Unido se llaman crisps.
- bill: billete en inglés estadounidense (banknote en británico) pero cuenta o recibo al otro lado del charco, lo que en Estados Unidos sería check.
Otro elemento a tener en cuenta sería la aparición o la frecuencia de uso de algunas expresiones en una variante u otra. Pienso en el indeed del británico, por ejemplo, que no marcaría especialmente en la traducción por muy arraigada que esté la palabra en inglés. Es una palabra que depende mucho del contexto y en español tenemos otras maneras de enfatizar: «pues sí», «efectivamente», «desde luego» o incluso no traduciéndolo, porque muchas veces es innecesario y no añade ningún matiz especial.
En definitiva, si os gusta la lengua inglesa como a mí, espero que hayáis disfrutado la entrada de hoy y, lo más importante, que os resulte útil en algún momento u otro.
***
- Las imágenes con texto e ilustración son de SomethingSoSam.
- Los cuadros de rasgos fonéticos se han extraído del artículo de Sara Cledera, ¿Inglés británico o inglés estadounidense? del 21 de agosto de 2009.
¡¡¡¡Magnífica entrada!!!! Gracias por compartir tus conocimientos con todos nosotros.
¡Muchas gracias a ti por comentar!
Como siempre, si puede ser de ayuda en algún momento, me doy por satisfecha.
Saludos,
Scheherezade
O do léxico anda algo coxo (as imaxes):
‘hungry’ tamén existe en inglés británico e non é sinónimo de ‘peckish’ (que pode non existir nos EUA, non o sei)
pasa o mesmo con ‘butty’ (coloquial) e ‘sandwich’
‘cuppa’ é coloquial e tamén existe, obviamente ‘cup of tea’
‘biscuit’ é máis complicado: o que en inglés británico se chama ‘biscuit’ equivale, de feito, ao ‘cookie’ dos EUA, mais nos EUA tamén existen ‘biscuits’ que, se non me equivoco, son similares (se non idénticos) aos ‘scones’ británicos
para min ‘jacket potatoes’ implica non só que sexan ‘baked’ senón que tamén veñen sen pelar (que é o xeito habitual de facelas ‘baked’, ou sexa’ no forno’, mais non ten que ser)
nunca dixen ‘cozzy’ na miña vida, nin sabería identificalo: máis que nada soa a algo que diría a miña bisavoa… que eu saiba chámase ‘swimming costume’ ou ‘bathing costume’ en inglés británico
‘muffler’ soa a Dickens: digo ‘scarf’ (tanto para os de la como os que non)
nunca dixen ‘the beeb’ para me referir á BBC… (nunca tal oín)
‘dosh’ é coloquial, tamén se di ‘money’ (obviamente)
o nornal en inglés británico é ‘toilet’: ‘loo’ é máis ben un eufemismo. o importante é, até onde eu sei, que ‘toilet’ ´é moi vulgar nos EUA mais non no Reino Unido.
hai tempo que non oio ‘pelican crossing’: acho que o máis habitual é ‘pedestrian crossing’ ou ‘zebra crossing’ (se ten raias)
ninguén di ‘cheerio’ agás nos filmes dos anos 30!
‘gutted’ é moito máis forte que ‘upset’ (que tamén existe en inglés británico)
‘the dog’s bollocks’ (sempre co artigo) é vulgar. tamén se di ‘the bee’s knees’ ou, simplesmente ‘brilliant’
‘shite’ é só unha variante de ‘shit’ no R.U. e menos habitual que ‘shit’
‘to splash out non quere dicir ‘to spend too much’, senón ‘tirar a casa pola xanela’
‘bugger’ non é o mesmo que ‘jerk’ = ‘wanker’; ‘bugger’ = ‘pest’
nunca oín a palabra ‘radge’ nin sabería o que significa.
‘piss off’ tamén se di; ‘sod off’ é un eufemismo.
‘ a jerk off’ é ‘a wank’ non ‘wanker’ (verbo ‘to wank’ ou ‘to wank off’ ou ‘to have a wank’)
Hola, Neal:
Gracias por tu extenso comentario pero, antes de nada, perdona que discrepe en cuanto a que de vocabulario la entrada anda «coja», si es eso a lo que te refieres. Es verdad que tal vez algunas de las opciones que marcan las infografías son un tanto locales (me comentan que muchas son del norte), pero eso no las hace incorrectas. Lo acabo de comentar en la entrada para que quede más claro. Las imágenes me parecen una buena manera de ilustrar el post porque tanto texto puede llegar a cansar y por eso las he puesto.
Por otro lado, estarás de acuerdo conmigo en que esto no es una tesis y no puedo extenderme ni matizar cada término. Lo que pretendía con la entrada era dar una buena pincelada a las diferencias, sin quedarme en lo de siempre e ir un poquito más allá. Evidentemente, siempre que se habla de lengua hay que tener en cuenta muchas variables y variedades. Pasaría lo mismo si quisiera hablar del castellano. Solo en la península encontraría muchas maneras de referirme a una misma cosa.
De todos modos, ¡gracias por tu interés!
Saludos,
Scheherezade
Hola, Scheherezade:
¡Qué entrada tan completa! Casi todos los traductores sabemos cuáles son las diferencias más trascendentales, pero no es fácil encontrar información tan completa. A mí, al menos, me ha servido mucho. Ya lo tengo imprimido y archivado junto con otros apuntes.
Gracias y enhorabuena por la entrada.
Saludos,
Olatz
Hol, Olatz:
Sí, la verdad es que lo básico está bastante manido. Si has encontrado cosas útiles, me alegro muchísimo. ¡Y gracias por comentar!
Un abrazo,
Scheherezade
Sobre el sonido /ju:/. «New» y «you» no se pronuncian como «crew» o «threw» en ingles británico. No hay diptongo en las últimas. Esa sección está mal. El resto mola.
Fer.
Tomo nota. Lo malo es que no puedo cambiar el cuadro porque, como comento al final, no es mío.
Muchas gracias por la aclaración 🙂
Genial tu aporte!
gracias por tomarte la molestia de explicar gratuitamente 🙂 el otro día justo le explicaba a mi hermano, las diferencias entre ambos «ingleses»
Ahora le mando tu blog, directamente! jaja
un beso!
Me alegro de que te haya gustado 🙂
¡Y gracias a ti por comentar!
¡Guau! Un artículo completísimo y supercurrado. Creo que a más de uno nos servirá de chuleta cuando nos surjan las dudas.
Enhorabuena y sigue así.
Si os resulta útil de algún modo, yo encantadísima.
Un abrazo,
Scheherezade
¡Hola!
Esta entrada va a recibir muchas visitas de las, también, muchas personas que curiosean sobre esto o que necesitan conocer sus diferencias. Nos viene muy bien a aquellos que no estamos día a día con textos del inglés. Por todo esto, además de por el trabajo exhaustivo, dedicado y detallado que se observa en la entrada, el artículo es muy útil, interesante e instructivo.
Gracias por la extensión y las horas dedicadas. 🙂
Desde la humilde aportación que podría hacer (intentaré no extenderme mucho), me gustaría añadir o comentar algunas palabras.
football – soccer (creo que en BR. E. no dicen soccer nunca, ¿no?) En EE. UU. utilizan football para su «rubgy especial», como ya sabemos. La curiosidad y el problema para los traductores surge, o debería surgir- porque no sé si se lo plantearán siquiera- al traducirlo al español. ¿Cuántas películas y series con doblaje/subtítulos en español dicen fútbol cuando, en realidad, se refieren a la NFL/football? La utilización de la palabra fútbol a secas puede llevar a confusión, me parece. O lo que es peor, la mal aceptada y asentada acepción de «fútbol americano». ¿Mal aceptada? En Brasil también juegan al fútbol… y en Uruguay, Bolivia o Perú… Por eso, debería haberse llamado «fútbol estadounidense» y debería traducirse así. Pensamiento demasiado purista, puede… Pero si seguimos llamando americano a lo que es exclusivamente estadounidense, los seguiremos malacostumbrando…
Sigo con el deporte: back-to-back vs in a row (o expresiones similares).
Como no he oído hablar a toda la población que utiliza el Br. E. no lo puedo aseverar 100 %, pero diría que back-to-back (seguido o continuado) no se emplea en el Reino Unido. En Estados Unidos la utilizan, sobre todo, para destacar que un equipo ha ganado dos partidos seguidos o que juega dos partidos seguidos. No sé si los estadounidenses también expresarán otras realidades cotidianas con el back-to-back. ¿Te suena algo de esto? 🙂 En Reino Unido lo expresarían diciendo in a row, entre otras posibilidades.
Las distintas percepciones de esas realidades son las que más asombran, ¿no crees? Por ejemplo, la del sentido contrario a las agujas del reloj. Cómo lo expresan distinto. O, ¿te imaginas ir muy convencido a una pharmacy de los EE. UU. a comprar varios medicamentos y encontrarte con la posibilidad de comprar revistas de moda o sándwiches «de gasolinera» las 24 h del día? Pues eso ha pasado… 😀 Y, al ver una pharmacy a lo lejos, pensar: «Qué grande es para ser una farmacia. Estos siempre lo hacen todo a lo grande» y luego ver a JLo o a Rihanna en las revistas del corazón nada más entrar en el establecimiento. 😀
Sobre todo, nos ayudas con las palabras cuyos fonemas y significantes son idénticos, pero cuyo significado nos mata. Fish & chips. ¿Te imaginas que fuesen las papas de paquete? :). La comida supuestamente típica de Londres y por extensión del Reino Unido sería, todavía, más mala. Por nombrar una de las múltiples comparaciones que citas.
En definitiva, distinción en el uso del lenguaje perfectamente comprensible si nos atenemos a que hay más de 5.000 km de distancia entre ambos lugares. A veces, escuchas a tu propio vecino utilizar una palabra que ya no usabas o que no habías oído nunca… normal que surjan todas estas diferencias. ¿Para cuándo hacemos una entrada sobre las diferencias del español de Canarias y el español de la Península? 🙂
Nos vemos en la próxima.
Un saludo,
Devadip -> @TraductorJur
Hola, Devadip:
¡Menudo comentario! Muchas gracias por tu tiempo y por tu dedicación.
En cuanto a los conceptos deportivos, la verdad, no te sé decir gran cosa más porque no es mi especialidad pero confío en tu criterio 😉
La verdad es que hay mucha tela que cortar en este asunto y, como bien dices, pasa como con el español mismo. A veces los usos son distintos y quién somos para decir si algo está mal o no, las cosas son como son y la lengua es algo tan vivo que nunca sabes por dónde te lleva.
Por lo menos, espero haber echado un poquito más de luz en cuanto a las diferencias, aunque sea a grandes rasgos porque en una entrada de blog no se pueden hacer tampoco grandes disertaciones 🙂
Un abrazo y gracias una vez más por comentar,
Scheherezade
Gracias por la entrada, Scheherezade.
Aunque soy consciente de muchas de las cosas que comentas, otras han sido novedosas para mí. Sobre todo, me parece muy curiosa la diferencia de uso entre Past Perfect y Simple Past porque no puedo dejar de pensar que en español ocurre exactamente lo mismo y me pregunto por qué ambos idiomas habrán evolucionado igual al otro lado del charco (bueno, y también en Canarias, pero nosotros siempre hemos sido la escala antes del viaje atlántico, así que compartimos bastante de las variedades americanas del español). Es algo sobre lo que merece la pena reflexionar.
Un saludo.
Magda
Hola, Magda:
Pues sí, lo que comentas es algo curioso. Igual que en Galicia, creo, que también dicen cosas como «Esta mañana fui al médico» cuando por Cataluña lo más normal es un «he ido».
Como si fuera un ser vivo, la lengua evoluciona de un modo caprichoso, a veces.
¡Muchas gracias por comentar! 🙂
Scheherezade
Pingback: Tan cerca, tan lejos. Diferencias entre el ingl...
¡Increíble entrada! Muchísimas gracias por compartirlo, he aprendido un montón de cosas que no conocía.
Un saludo.
Raquel
¿En serio? Pues objetivo cumplido. Me alegro de que entradas así sirvan para aprender cosas nuevas.
Saludos,
Scheherezade
¡Me dejas boquiabierto, Scheherezade¡ No sé de dónde sacas el tiempo para hacer tantas cosas y hacerlas todas bien. (No es justo, ¿qué nos dejas a los demás? 🙂 ). La próxima ves que visite Barcelona tenemos que tomarnos un café, si tienes tiempo. Abrazos.
Hola, Gustavo:
Yo tampoco sé de dónde lo saco porque la verdad es que apenas tengo tiempo para nada, pero cuando tienes la idea en la cabeza y quieres plasmarla, da igual el día, la hora, las prisas, etc.
Y, por supuesto, cuando vengas ¡dame un toque!
Un abrazo,
Scheherezade
please write to me son (Am. E.) – please write me soon (Br. E.)
Es el contrario: «write me» (Am. E.); «write to me» (Br. E)
Hola, Marc:
Ya he introducido el cambio. Seguramente me equivoqué al pasar el texto original a la entrada.
Gracias por la puntualización.
Saludos,
Scheherezade
Pingback: La semana en 10 entradas (del 24 al 28 de junio) | Blog de Leon Hunter
Gracias por el artículo. Es buenísimo y en este momento a mí me era muy necesario y supongo que a mucha más gente también. Yo aprendí en su día inglés británico en la EOI pero después he leído novelas, manuales, libros técnicos, divulgación,… fundamentalmente americana. A excepción de unas pocas, las películas y series de TV que sigo en V.O. son también americanas. Y cada vez más me encontraba dudando entre muchas de las dos variantes de una misma palabra que has reunido aquí pero lo cierto es que no era consciente hasta que no leí tu artículo de por qué me pasaba esto tan a menudo.
A mí me has hecho un favor, la verdad, y me lo he guardado en pdf para poder leerlo y releerlo a gusto, porque has recopilado un montón de información que me va a venir de perlas.
¡Muy interesante! Nunca he visto tantos términos del inglés británico y del americano en listas por tema – será muy útil para todos los traductores que trabajan con el inglés.
Yo crecí hablando estas dos variedades del inglés y me encanta comparar los vocabularios y asustar a la gente aquí en Escocia cuando digo «pants» en vez de «trousers» sin querer…
Las listas son buenísimas pero quiero aclarar unas cositas:
~ «okra» se llama «lady’s fingers» en algunos países – «ladyfinger» es una especie de bizcocho italiano. Mis parientes estadounidenses dicen «okra» pero no es una cosa que se ve mucho en Gran Bretaña.
~ un sencillo cambio del orden de las palabras – «eggs done/fried on both sides» en EE UU son «over easy»
~ «nursery» en Gran Bretaña se refiere a «preschool» en EE UU – equivalente al nivel «infantil» en España, creo. «Kindergarten» en EE UU es para niños mayores, a los 5 o 6 años y dura sólo un año.
~ «remote (control)» (GB) puede llamarse muchas cosas en el inglés estadounidense – creo que «remote» y «zapper» son palabras separadas (es decir, se llama «remote» o «zapper»). También existe «channel changer». Conozco a alguien que lo llama «the doofer» (i.e. «do for x») – es una palabra escocesa que se usa cuando no sabes cómo se llama la cosa 🙂
Me encantaría hacer listas así de todos los distintos términos que se usan en los países de Sudamérica comparados con los de España pero supongo que sería un proyecto que duraría la vida entera…
Saludos desde Escocia,
Jessie
¡Muy interesante! Nunca he visto tantos términos del inglés británico y del americano en listas por tema – será muy útil para todos los traductores que trabajan con el inglés.
Yo crecí hablando estas dos variedades del inglés y me encanta comparar los vocabularios y asustar a la gente aquí en Escocia cuando digo “pants” en vez de “trousers” sin querer…
Las listas son buenísimas pero quiero aclarar unas cositas:
~ “okra” se llama “lady’s fingers” en algunos países – “ladyfinger” es una especie de bizcocho italiano. Mis parientes estadounidenses dicen “okra” pero no es una cosa que se ve mucho en Gran Bretaña.
~ un sencillo cambio del orden de las palabras – “eggs done/fried on both sides” en EE UU son “over easy”
~ “nursery” en Gran Bretaña se refiere a “preschool” en EE UU – equivalente al nivel “infantil” en España, creo. “Kindergarten” en EE UU es para niños mayores, a los 5 o 6 años y dura sólo un año.
~ “remote (control)” (GB) puede llamarse muchas cosas en el inglés estadounidense – creo que “remote” y “zapper” son palabras separadas (es decir, se llama “remote” o “zapper”). También existe “channel changer”. Conozco a alguien que lo llama “the doofer” (i.e. “do for x”) – es una palabra escocesa que se usa cuando no sabes cómo se llama la cosa
Me encantaría hacer listas así de todos los distintos términos que se usan en los países de Sudamérica comparados con los de España pero supongo que sería un proyecto que duraría la vida entera…
Saludos desde Escocia,
Jessie
Tenía la entrada guardada para leerla con tiempo y la verdad es que ha merecido la pena. ¡Bastante interesante y útil! Enhorabuena y gracias por compartir.
Pingback: Tan cerca, tan lejos. Diferencias entre el inglés británico y el estadounidense
Yo diría que ‘Have you finished your homework yet?’ no es correcto. Más bien sería: ‘Have you already finished your homework?’. Por favor, corrígeme si me equivoco.
Hola:
En general, «already» es para frases afirmativas y «yet» para negativas y preguntas:
– I have already finished my homework.
– I haven’t finished my homework yet.
– Have you finished your homework yet?
Aunque eso es el uso canónico, el que se enseña en clase. En realidad puedes oír casi cualquier cosa, aunque venga de un nativo, como pasa también en castellano 🙂
Saludos,
Scheherezade
Son correctas las dos frases aunque significan distintas cosas.
Pingback: Lecturas de Domingo (10) | Ciencias y cosas
Pingback: Tan cerca, tan lejos | El blog de AAB Traducciones
Pingback: Extranjerismos: Extranjeriza como puedas. | El blog de AAB Traducciones