Etiquetas
calcos, doblaje, errores, jodido, maldito, Miguel Duro, TAV, traducción audiovisual, traducción subordinada
Que los traductores somos algo tiquismiquis y tenemos un radar especial para los calcos y las frases que rechinan en los doblajes no es algo nuevo. De vez en cuando, de hecho, cuelgo en twitter las que me parecen más graciosas o sangrantes. Para muestra, dos botones, ya sea en doblaje (o voces superpuestas):
o bien los calcos en prensa:
Sin embargo, hoy me centraré en los calcos presentes en las traducciones audiovisuales tomando como base el excelente artículo «Eres patético: el español traducido del cine y la televisión» de Miguel Duro en La traducción para el doblaje y la subtitulación (Cátedra, 2001) y los documentos de la Comissió de Normalització Lingüística, Versió doblada, que se publicaron entre el año 1997 y el 2002.
El calco como virus
Duro explica con mucho atino que el agente infeccioso más grave de todos los que campan en las malas traducciones de las películas y las series de televisión es el calco, en cualquiera de sus modalidades (fonético, léxico, semántico…). Aclara que en sí, como procedimiento de traducción, no es rechazable porque muchas veces enriquece la lengua, pero supone un problema cuando se usa mal.
Entonces, ¿el calco puede ser bueno? Puede ajustarse bien en una traducción cuando existe una laguna lingüística en la lengua receptora, pero hay que llevar cuidado porque muchas veces (en la mayoría, quizá) es un error. Como en los siguientes casos:
- Calco léxico o paronímico: falsos cognados, como traducir actually por «actualmente» cuando es «en realidad»; o library por «librería» cuando es «biblioteca».
- Calcos tipográficos: el uso de mayúsculas en los gentilicios en castellano, por ejemplo (no aparece en un doblaje, evidentemente, pero sí puede darse en subtitulación).
- Calcos sintácticos: cuando se traduce literalmente la estructura de la lengua de partida y se obtiene como resultado una estructura que no es natural en la lengua de llegada.
En su artículo, Duro nos deja algunos ejemplos de calcos reales oídos en Titanic, Corrupción en Miami y El piano. He aquí algunos de Titanic (los comentarios entre paréntesis son míos y que conste que no tengo en cuenta el factor de ajuste labial):
- Tiene toda mi atención — You have all my attention (¿No sería mejor: «Soy todo oídos», por ejemplo?)
- ¿Bromeas? — Are you kidding? (¿Dónde está nuestro «¿Me tomas el pelo?»? Y ya no digo «¿Estás de coña?» porque no quedaría bien en el contexto de la película)
- Eres maravillosa — You are wonderful (Hombre, yo no sé si le diría eso a mi pareja, quizá utilizaría otro adjetivo)
- Me temo que así es, mi querido amigo — I’m afraid that’s the way it is, my dear friend (en español cada vez tememos más)
- No hay ninguna evidencia de que — There’s no evidence that… (Un calco bastante común también en las series policíacas. Aquí, mejor «prueba” o incluso «indicio»)
Como sigue diciendo Duro, «la gente repite lo que escucha y lee —por imitación— o lo que oye, por absorción subliminal. Si día tras día recibe el impacto continuo de un español al que se le ven las costuras del inglés, acaba por parecerle normal ese español y éste termina corrompiéndose».
Aquí es donde aparece el dubbese, el lenguaje propio de las traducciones audiovisuales, esas soluciones faltas de naturalidad que acaban impregnando nuestro idioma y llegan hasta los guiones de producciones nacionales. El compañero Alberto Fernández nos lo explica muy bien en esta entrada de blog.
Orígenes del calco
Miguel Duro comenta que puede haber dos causas que expliquen por qué traductores y adaptadores/ajustadores se aferran al calco: una técnica y otra conjetural. La técnica alude a las limitaciones o restricciones inherentes a la traducción para doblaje o subtitulación, en la que la palabra está subordinada a la imagen:
- Doblaje: hay que adaptarse al sincronismo de caracterización, de contenido y fonético (labial).
- Subtitulación: hay que adaptarse al tiempo y espacio disponibles.
La segunda causa, la conjetural, se refiere a las condiciones en las que el traductor realiza su trabajo: escasez de tiempo, falta de recursos, malas condiciones económicas, ausencia de revisores, comodidad, negligencia profesional o inconsciencia de la responsabilidad respecto de idioma y del público.
Tal vez añadiría la dejadez que hay a veces hacia la lengua materna. Parece que nos preocupemos más del dominio de nuestra lengua B que de la materna. Hay que leer más en castellano y preocuparse más por la ortografía y las normas generales de nuestro idioma.
¡Una solución quiero!
¿Hay cura para este mal? No es pan comido (que no trozo de pastel), pero puede hacerse. Para empezar se puede avisar a las distribuidoras o cadenas de televisión de los errores que se descubran en series y películas (igual que muchos lectores avisan a las editoriales de gazapos en libros).
Otra solución sería conseguir que los profesionales del doblaje y la subtitulación (no solo traductores) se concienciaran de la responsabilidad que tienen con la lengua, la cultura y con el público al que están destinadas las obras audiovisuales. Aunque, bueno, esto último es más difícil de ponerlo en práctica por su abstracción.
¿A vosotros se os ocurre algo más?
Casos y cosas
Veamos algunos calcos que pueden no ser tan obvios como parece. Empezaremos con la interpelación y los vocativos, y remataremos con una colección de calcos recurrentes.
Calcos en la interpelación
En inglés la interpelación a una persona se hace a menudo aludiendo a la función de la interpelación: agente, doctor, landlord, boss… En castellano no solemos identificar la interpelación salvo en casos muy determinados (como camarero, maestro, doctor), sino que se utiliza una expresión genérica como un «eh» o un «oiga».
No sé vosotros, pero la última vez que me pararon en un control no usé ni un «Bona nit, mosso» ni un «¿Algún problema, agente?». ¿Es grave, doctor?
Y no solo al saludar sino en otras interacciones también, donde podemos prescindir de la persona directamente (y más aún si ya se ve en pantalla). En lugar de «Perdone, agente o «Tenga, señor» nos basta con un «Perdone» o un «Tenga», sencillamente. Fácil de hacer en subtitulación y en doblaje dependerá de cómo quede en boca.
También hay que señalar la generalización en los inicios de las frases interpelativas de muchos doblajes un «di» absolutamente artificioso que ha surgido como recurso fácil de ajuste para alargar las frases. Sin embargo, una vez más, no hay que olvidar que nos debemos a la imagen y a los labios, de modo que a veces es necesario.
Algo parecido pasa con la apelación nominal. Es frecuente en inglés apelar un personaje con nombre y apellidos para enfatizar un reproche o una orden. Esto da lugar a frases como «Peter McDonald, siempre serás un animal» que resultarían más adecuadas usando verbos de atención como «¿Oyes, McDonald? Siempre serás un animal» o «Mira, McDonald, siempre serás un animal», por poner un ejemplo.
Traducir con el culo
A traducir se va aprendiendo con el tiempo y todos mejoramos con cada texto, pero es fácil traducir con el culo si no se va con cuidado. Así que ojito con el ass, que a veces nos nubla:
• And you want us to stick our ass out to protect him? traducido literalmente «¿Y quieres que nos juguemos el culo por protegerlo?» en lugar de la forma más genuina «¿Quieres que nos juguemos la piel para protegerlo?».
• Get your ass out of here traducido por «Quitar el culo de aquí», en vez de «Lárgate de aquí».
No hay que olvidar que ass puede traducirse muchas otras veces por cosas muy distintas:
- Don’t be an ass! = No seas imbécil.
- What an ass I am! = ¡Qué burro soy!
- To make an ass out of somebody = Quedar en ridículo, hacer el panoli, etc.
- She’s a piece of ass = Es un bombón.
«¡Maldición, Mike!». Los insultos e imprecaciones: bastardo, maldito, jodido…
Hace un tiempo ya hablé de esto en una entrada. Me maravilla que, con la riqueza léxica que tenemos en castellano para estos menesteres, aún se oigan expresiones del tipo «jodido cabrón» cuando tenemos «cabronazo», entre muchas otras lindezas.
Muchas veces parece que tengamos miedo a adaptar el texto demasiado libremente, pero es lo que requiere para que funcione y resulte veraz. Hay que atreverse a cambiar.
En este sentido os recomiendo los monólogos de Goyo Jiménez (al final del artículo) para que veáis el partido que le saca él a estas situaciones. Risas garantizadas.
¿Dónde está el calco, aquí o aquí?
El castellano no utiliza tan a menudo este adverbio de lugar como el inglés. Es un caso parecido a please y por esto no siempre es necesario traducirlo. Veamos dos ejemplos rápidos:
- Un hombre invita a cenar a una chica que hace días que no sale de casa (¿será traductora?) y comienza con la frase You feel like getting out of here?, que se puede traducir por «¿Te apetecería salir?» sin necesidad de decir «¿Te gustaría salir de aquí?».
- En una situación de catástrofe, un protagonista exclama Let ‘s get out of here! Si no se trata de un espacio específicamente cerrado, la traducción sería «¡Huyamos!» y no necesariamente «¡Huyamos de aquí!».
Hay que añadir que otra frase habitual en situaciones de pánico es Someone get me out of here!, cuya traducción literal «¡Que alguien me saque de aquí!» queda forzada y conviene recordar que la equivalente suele ser «¡Sacadme de aquí!». Además, en momentos de apuro, ¿no economizaríamos más con el lenguaje?
¿Cómo están ustedeeeees? (Is everything okay?/¿Todo va bien? – Are you alright?/¿Estás bien?)
Hay que adaptar siempre la traducción al contexto, eso es esencial. La primera expresión se puede traducir a menudo por «¿Cómo vamos?» o «¿Cómo va eso?» y la segunda por «¿Cómo te encuentras?», «¿Te has hecho daño?» (o «¿Te han hecho daño?», según contexto) o bien «¿Te encuentras mal?».
La traducción literal «¿Todo va bien?», por ejemplo, choca a veces con la información dada por las imágenes.
Por último, veamos algunas palabras y expresiones susceptibles de terminar calcadas:
Adultery / adulterio
En inglés, adultery, además de significar «adulterio» en el sentido de infidelidad conyugal, también puede significar «infidelidad religiosa» o «herejía»», como es el caso de la frase: Sodomy, blasphemy and adultery were the accusations made against the Templar order.
All you have to… / Todo lo que tienes que…
All inicia muchas expresiones verbales que, traducidas literalmente por «todo lo que», resultan recargadas. Quedan mejor resueltas con «solo» o «lo único»:
- You said all I had to do was to try it = Has dicho que sólo tenía que probar y basta; Has dicho que sólo era cuestión de probarlo.
- All I want is for Willy to be with his father = Solo quiero que Willy esté con su padre; Lo único que quiero es que…
As simple as that / tan sencillo como esto
Hay todo un repertorio en castellano para traducir la expresión It’s as simple as that: «en pocas palabras», «es muy sencillo» o, incluso, «en resumen».
To belong / pertenecer
En frases como That s where I belong / I belong to India, que designan el lugar donde uno se encuentra cómodo o considera su hogar, en vez de la traducción literal «Es donde pertenezco» o «Pertenezco a la India», debería decirse «Allí está mi casa», «La India es mi hogar» o expresiones similares.
Gimme a break / Dame un respiro
Sí, podría ser peor. Se podría traducir más literalmente aún, pero es una de esas frases muy de doblaje, muy dubbese. Más que hablar de respiros, lo que más decimos en estos casos es «No me agobies» o «No me atosigues», ¿no os parece? Incluso quedaría bien un «déjame en paz», depende del contexto.
Business / negocio
Este término en inglés también tiene el sentido genérico de «asunto», «cuestión» o «tema». Hay que fijarse en el contexto para saber si se habla de negocios estrictamente o no. En este sentido genérico, una frase como It ‘s a tricky business se traduciría por «Es un asunto complejo», y The man still had unfinished business para «El hombre aún tenía cuestiones pendientes».
Caucasian / caucásico
El inglés Caucasian nos aparece a menudo como identificación étnica utilizada por la policía. Se trata de un término de clasificación antropológica que designa el grupo humano leucodermo, también llamado «raza blanca».
En castellano, algunos diccionarios reservan «caucásico» para este concepto y «caucasiano» para el individuo de la región geográfica del Cáucaso, pero se tiende a considerarlos sinónimos. El problema es que, en doblaje, cuando un policía estadounidense dice que busca un hombre de aspecto caucásico o caucasiano, el espectador podría entender que hablamos de alguien del Cáucaso. Sería mejor, pues, traducir por «un hombre de raza blanca» o «un hombre blanco».
Este criterio no sirve, sin embargo, cuando este término se opone a otras identificaciones étnicas que, para un europeo, son también de piel blanca. Es el caso de hispano o latino, por ejemplo. Cuando en una película salen juntas estas identificaciones, se deberá mantener la traducción literal «caucásico» o «caucasiano».
Condescending / condescendiente
Es condescendiente quien se digna consentir algo alguien. No obstante, el inglés condescending alude a alguien que es altivo o desdeñoso. Y, en consecuencia, condescended debe traducirse por «despreciado».
Decent / decente
Según el contexto hay muchas más soluciones que la traducción literal. Veamos algunas:
- Are you decent yet? = ¿Estás vestido? ¿Estás visible?
- Decent chap = Un chico formal / Un buen tío
- He was very decent to me = Fue muy amable conmigo
- A decent sum = Una suma considerable
El antónimo indecent también puede tener alguna solución alejada del calco:
- Indecent assault = Abusos deshonestos, agresión sexual
Detective / detective
Tiende a traducirse por «detective» cuando la mayoría de las veces sería mejor usar «inspector» o «comisario». En castellano, «detective» nos remite al privado.
Veamos algunos términos afines:
- private detective (m) detective privado
- detective chief inspector (n) (Britain) comisario (m)
- detective constable (n) (Britain) agente (m) (de policía)
- detective inspector (n) (Britain) inspector, inspectora (m) (f) (de policía)
- detective sergeant (n) (Britain) oficial (m) de policía
- detective story (n) novela (f) policíaca
- detective superintendent (n) (Britain) comisario, comisaria (m) (f) (de policía); comisaria
- detective work (n) trabajo (m) detectivesco; trabajo (m) de investigación
Devotion / devoción
Hay contextos, sobre todo los no religiosos, en el que el vínculo personal expresado por devotion se puede traducir mejor por «lealtad» o «afecto».
Dozen of / docenas de
En inglés dozen of tiene el valor de abundancia y es mejor traducirlo por: «bastante», «mucho», «un montón de», etc.
Escort / escolta – To escort / escoltar
En inglés to escort también tiene el significado acompañar, sobre todo en el sentido de cortesía. Así tenemos que escort agency debe traducirse por «agencia de azafatas» (sí, ya, a veces son algo más que azafatas) y no por «empresa de seguridad».
Eventually / eventualmente
Quizá uno de los calcos más odiosos. Con lo bonitos que son «al final», «finalmente», «a la larga»…
Exciting / excitante
Este adjetivo tiene en general el sentido de emocionante, apasionante o estimulante. Y lo mismo ocurre con excite y excited, que corresponden a menudo a «emocionar» y «entusiasmar», en un caso, y «emocionado» o «ilusionado», en el otro.
You are a fraud! / eres un fraude
En inglés, fraud se aplica tanto a cosas como personas. En castellano no termina de funcionar con personas. Debe traducirse por «farsante», «impostor» o «tramposo». El sustantivo fraud también se puede traducir por «estafa», «trampa» o «engaño».
Funeral / funeral
En inglés, funeral designa genéricamente cualquier ceremonia de enterramiento, mientras que en castellano se refiere a la ceremonia religiosa, generalmente en un recinto cerrado. Por lo tanto, resulta más adecuado traducir el inglés funeral sólo por «entierro» en los casos que no haya rito religioso o bien cuando éste se hace en el cementerio mismo.
To get in one’s way / interponerse en el camino
El verbo interponerse corresponde a un registro formal que no se ajusta al registro coloquial habitual los diálogos de las películas. Si la expresión That’s the second time you got in my way today se traduce literalmente por «Hoy es la segunda vez que te interpones en mi camino», el resultado queda afectado por la connotación formal. La expresión equivalente sería «Hoy es la segunda vez que te me metes por medio» o también «Ya la segunda vez que…».
Long life / larga vida
En las aclamaciones del tipo Long life to the Queen la traducción más genuina es «Viva la reina» y no «Larga vida a la reina».
Macho / machista
En inglés este término designa comportamientos «de macho» que no siempre corresponden al concepto de «machista», a la relación de poder del sexo masculino sobre el femenino.
Por ejemplo, en una conversación entre dos agentes forestales en el que uno pretende resolver por su cuenta un problema grave y el otro le dice What are you telling me, more macho bullshit!, el sentido de la frase es «No te quieras hacer el duro», sin connotación machista propiamente dicha.
Make yourself comfortable / ponte cómodo
Hay contextos en los que la traducción «Ponte cómodo» no es la más adecuada. Cuando llegamos a casa y «nos ponemos cómodos» la frase tiene una implicación física, es decir, puede significar que nos cambiamos de ropa y de zapatos, lo que nos hace sentir cómodos de verdad. En cambio, a la gente que se invita a casa, las expresiones de acogida que se le dedican en castellano, y que son equivalentes a Make yourself confortable, son del tipo «no te cortes» o «como si estuvieras en tu casa».
Monument / monumento
En inglés monument puede hacer referencia a un paisaje singular (montaña, cañón) o área de interés histórico o científico (campo de batalla, yacimientos fósiles) de propiedad pública. En este caso, una traducción más adecuada que monumento sería «espacio protegido».
Officer / oficial
Calco en el ámbito policial que también se da en otros, como el militar o el educativo. En el ámbito militar el calco más frecuente es traducir mecánicamente officer por «oficial», cuando en realidad officer solo, sin ningún complemento, es un genérico que designa cualquier militar con mando, de sargento en general.
Así, officer’s uniform es más adecuado traducirlo por «uniforme militar» y no por «uniforme de oficial». Recordemos que el equivalente inglés de «oficial» es commissioned officer.
Plastic / plástico
En inglés tenemos el término plastic money referido al pago en tarjetas de crédito o débito. Una abreviación de plastic money muy usada es «plástico», que evidentemente no traduciremos por plástico, sino por «tarjeta».
Positive / positivo
Cuando un personaje ha de expresar una opinión en una reunión tensa, la traducción más adecuada de I’ll be positive es «Seré categórico o claro».
Proud / orgulloso
Este adjetivo tiene en inglés el sentido de orgulloso cuando se refiere a persona. Pero cuando se refiere a objetos inanimados o conceptos abstractos tiene el sentido de espléndido o glorioso. Así, la traducción adecuada de Our country has an old and proud history es «Nuestro país tiene una vieja y gloriosa historia».
Rank / rango
Este calco también es muy frecuente en películas bélicas. Normalmente rank se traduce por «graduación», o también, según el caso, por los símbolos que le indican, como «galones» o «estrellas». Así, high rank se traducirá por «alta graduación» y no por «alto rango».
Relax / relájese
La traducción literal del imperativo relax para «relájese» olvida un amplio repertorio de expresiones genuinas equivalentes: «tranquilícese», «tranquilo», «estése tranquilo» o «no sufra».
Room / habitación
Este término tiene también un sentido genérico de espacio, lugar o cabida. There ‘s no room for you puede significar «No hay sitio para ti». Hay que fijarse en la imagen porque una frase como Get out of the room se puede pronunciar en un despacho o un comedor y, en vez de la traducción literal «Sal de la habitación», habría que decir «Sal del despacho» o también «Sal de ahí/aquí».
Pasa lo mismo con frases como She’s in the next room cuando la imagen muestra claramente que la estancia del lado no es precisamente una habitación. Según el contexto, la traducción sería «Está en el otro despacho» o «justo al lado».
Scalpel / escalpelo
Este término inglés corresponde a dos términos diferentes en castellano: escalpelo y bisturí. El primero es un cuchillo pequeño usado para disecar y esculpir, mientras que el segundo es el instrumento usado en las incisiones quirúrgicas. Hay que fijarse en el contexto para elegir la traducción adecuada.
Sect / secta
En inglés, sect también tiene el significado de colectivo de creyentes de una religión sin connotaciones minoritarias o exclusivistas. Por lo tanto, a veces, en vez de traducirlo por «secta» es mejor traducirlo por «confesión», «religión», «credo». En inglés, una secta es cult.
Sexy / sexy
En inglés americano, este adjetivo se aplica a personas, cosas y situaciones (aparte del sentido puramente sexual, que es el único que tiene en castellano) en el sentido de interesante, agradable, goloso (atractivo en general) y también moderno, a la última moda, como se puede ver en los siguientes ejemplos: a sexy project, a sexy new car, a sexy party, a sexy book. Se deben evitar traducciones literales como «Buscamos empresas competitivas y sexys».
Single / soltero
Single referido a persona designa a alguien que vive solo y no necesariamente soltero. Según el contexto puede tratarse de una persona separada, como es el caso de I’m a single dad, que no se puede traducir literalmente por «Soy un padre soltero».
Special delivery / entrega especial
Mejor dicho se trata de una entrega urgente. Eso es lo que tiene de especial.
Verdict / veredicto
En situaciones que no correspondan al ámbito jurídico, verdict significa simplemente «opinión» o «dictamen».
Vigilantes
Este término inglés designa los grupos de ciudadanos que realizan funciones parapoliciales en EE. UU. Debe traducirse por «patrullas» o «justicieros», según el contexto.
We’re history / Somos historia
La expresión To be history tiene varias traducciones según el contexto:
- We’re history en boca de alguien que expresa una acción que se acaba de ejecutar se traduciría por «Hemos terminado».
- That’s history para opinar sobre un hecho se podría traducir literalmente por Esto ya es historia y también para «Esto ya es agua pasada».
We did it! / ¡Lo hemos hecho!
Calco que también se da en la traducción literal «Lo haremos» de We’ll make it. Las traducciones adecuadas serían «Lo hemos conseguido», «lo conseguiremos» o «saldremos adelante», incluso.
To be welcome / Ser bienvenido
Esta expresión pide varias traducciones según el contexto. You’re not welcome es una expresión de rechazo muy frecuente que se puede decir de muchas maneras: «No te queremos aquí» o «¿Qué se te ha perdido?».
En las frases siguientes observamos otras traducciones más adecuadas que la literal «No eres bienvenido».
- You’re not going to be welcome in this neighborhood se puede traducir por «No te recibirán bien en este vecindario».
- A gunfighter’s not very welcome in most plazas se puede traducir por «A un pistolero no lo quieren en ninguna parte», por ejemplo.
- We’ll make him welcome se traduce mejor con «Le daremos una buena acogida/un buen recibimiento» que por «Haremos que se sienta bienvenido».
Hasta aquí la entrada de hoy sobre calcos. ¿Se os ocurre algo más? ¿Hay alguno que os dé rabia?
***
¿Qué dicen del calco y del dubbese en otros artículos?
- Cine de veras: http://www.tengounateoria.com/cinedeveras/
- «¿Bromeas?»: expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad: http://cinemania.es/noticias-de-cine/bromeas-expresiones-usadas-en-los-doblajes-que-casi-nunca-escucharas-en-la-realidad
Bonus tracks:
Nos os perdáis este monólogo de Goyo Jiménez en los que reflexiona sobre el mundo audiovisual español y estadounidense, y su forma de hablar. Momento lingüístico en el 05:50, sobre los insultos.
Otro monólogo en cuanto a disparidades culturales. En el 14:30, cómo se liga en el instituto; en el 17:00, cómo se habla en el ámbito médico y en el 19:00, el policial.
Pero bueno, menuda maravilla de entrada, y menudo currazo que hay detrás.
Lo de los calcos me hace llorar mucho cada vez que los veo. Lo peor es que cuando se comenta, a la mayoría de gente que no es del gremio le suele dar lo mismo. Más de un amigo tengo yo que dice atrocidades como «jodidamente» y atentados contra el idioma semejantes.
P.D.: Ya puede decir la RAE lo que quiera, pero a mí eso de «gánsteres» me sienta como una patada en los riñones.
Maldición, Pam. ¡Buenísima entrada! Excitante como todas tus entradas (en realidad, para algunas de ellas, excitante no sería un calco :D).
Algunos tendríamos que formar el «Equipo Viakal Antical» (lucha constante antical & co.). Otro cantar sería conseguir eliminar todos estos usos que mencionas. Malditos bastardos que se meten en nuestras cabezas y no quieren salir. ¿Por qué?
Como bien explicas, aparecen en multitud de textos. Es tan fácil traducir de forma literal. Es mucho más rápido. Muchas veces, hasta nos costará distinguir si se trata de un calco o no. Influenciar, por ejemplo. Muchos se han olvidado de que la palabra española es influir y «se dejan influenciar» con facilidad.
Sin duda, las soluciones que propones tendrían que ser las ideales. Pero ¿harían caso? Quizá, convendría coger varias películas de una misma productora de principio a fin y recopilar todos los calcos que se usan. Los traductores explicarían el calco tan detalladamente como lo has hecho tú y puede que pasen por el aro. Estamos en 2013 y ¿todavía no quieres ser espontáneo y natural?
Es verdad que se observan algunas mejoras. Sin embargo, todavía se cuelan los «maldición», «Jesús», «trozo de pastel», «dispara, Mike» o «aquí» (cuando por here debe utilizarse «toma, Pepe»). Muchos del sector doblaje o subtitulación defienden ese lenguaje que solo existe en las películas/series por diversos motivos, como ya sabes. Que si se pone lo más natural en español no empasta con el movimiento de los labios o que no cabe en los subtítulos… Seguro que muchas veces ocurre esto, pero, otras tantas veces, se podría hacer un esfuerzo por intentarlo.
En fin, habrá que tomárselo con humor como hace el gran Goyo Jiménez.
Ánimo, el milagro antical…co se puede conseguir. 🙂
Un saludo,
Devadip
Pingback: Calcando, que es gerundio | TAV y localizaci&oa...
¡Oh, Dios mio! Es lo más excitante acerca de la traducción que nunca he leído, No puedo esperar a recomendarlo a mis amigos. Hay un trabajo subyacente muy duro por parte de la autora,. Sin embargo, aún es pobremente comprendido porque el jodido problema de la sincronía con los labios de los actores solo ocurre con el inglés. Supongo que los actores hablando otros idiomas también tendrán sus jodidos labios como todas las personas. De hecho,, después de este impactante post me dan ganas de quitar mi sucio culo de la blogoesfera.
¡Genial entrada! Muchas veces viendo películas o series dobladas escucho cosas que me suenan raras y luego me doy cuenta de que son calcos y de qué decían en la versión original. Queda bastante mal cuando dicen cosas que simplemente no suenan naturales en castellano. Aunque creo que de tanto ver películas dobladas (con calcos) estamos empezando a adquirir algunas de esas expresiones y a usarlas en la vida cotidiana, he escuchado a gente decir «eventualmente llegamos a allí» o usando «condescendiente» para definir a alguien que desprecia. O como lo típico de decir «el jodido vecino» cuando lo más natural es «el puto vecino», eso creo que viene de que las películas traduzcan «fucking» como «jodido» y se está extendiendo. Pero menos mal que tenemos posts como éste para darnos cuenta 🙂
¡Saludos!
Cíes.
Yo no veo que en la RAE digan que un funeral tenga que ser religioso. Puede que en ediciones antiguas lo dijera, pero me imagino que porque ni les pasaba por la cabeza la existencia de una ceremonia no religiosa. En catalan el GDLC sí que asimila funeral a religioso, pero el DIEC no.
Igual que matrimonio aún está definido sólo entre hombre y mujer. O sea, según la RAE no puedes ir a una boda homosexual. Pues lo mismo con funeral.
Hace poco pensaba en este tema y mira por dónde me encuentro hoy esta entrada. Toma, toma, toma (aplausos). El sector para el que traduzco (infantil, licencias) tiene un especial afán por los calcos y la traducción literal. Después de tantos años una empieza a sentir que está «desaprendiendo» a traducir, (lo cual me está haciendo replantearme un cambio de especialidad, pero eso es otro tema).
Un ejemplo es el «We did it! / ¡Lo hicimos!» de Dora la Exploradora, que me mata (entre otros). Como has señalado (también aparece en los comentarios), estamos tan contaminados por el «dubbese» que ya el límite se desdibuja un poco. Pero, ¿no lo hace eso aún más atractivo? Es todo un reto 🙂
Enhorabuena por la entrada y por el blog.
Un saludo.
Plas, plas, plas 🙂 Enhorabuena 🙂
P.S. Nunca había oído la expresión «hacer rabia»; por aquí (en Madrid) decimos «dar rabia». Y a mí me dan rabia los «jodidamente» y las frase que empiezan por «todo lo que…» 🙂
¡Muy útil la lista de calcos y las propuestas que haces para evitarlos!
En mi casa, se ve que de verme tirarme de los pelos cuando oigo según que cosas, ya también mi madre se une a detectar calcos y fue ella la que detectó un «asar a tiros» que nos hizo reír un buen rato.
Volviendo a lo que iba, enhorabuena una vez más por una entrada tan ilustrativa.
P.D.: Al igual que Berna en el comentario anterior, también diré que en Valencia utilizamos «dar rabia» y no «hacer rabia». 😉
Pingback: Calcando, que es gerundio | Translation craze |...
Felicidades por el artículo; es digno de guardar en favoritos para leerlo de vez en cuando.
Sólo un apunte: yo cambiaría lo de «os haga rabia» por «os dé rabia», que lo de hacer rabia me suena a calco del catalán 😉
Saludos,
Antoni.
Pingback: Calcando, que es gerundio | Language and cultur...
Madre mía, aquí tengo lectura (y de la buena) 🙂
Precisamente, cuando trabajo para doblaje, además de intentar hacerle la vida más fácil a los actores midiendo tiempos, mi principal objetivo es buscar la naturalidad. Justamente andaba intentando mejorar uno de los programas que comentas (espero que sí, pofavó) y me han aparecido el 80 % de expresiones de ese tipo. He ido poniendo marcas de verificación mentales con cada uno de los consejos y creo que, por ahora, voy aprobando.
Creo que es una entrada muy recomendable para todos, especialmente para los que lo ven desde fuera. La contaminación de una mala redacción o de una mala traducción es fácil de adquirir (a la vista está) y estos recordatorios vienen bien a propios y ajenos.
Yo diría que es jodidamente brillante, a riesgo de recibi
Madre mía, aquí tengo lectura (y de la buena) 🙂
Precisamente, cuando trabajo para doblaje, además de intentar hacerle la vida más fácil a los actores midiendo tiempos, mi principal objetivo es buscar la naturalidad. Justamente andaba intentando mejorar uno de los programas que comentas (espero que sí, pofavó) y me han aparecido el 80 % de expresiones de ese tipo. He ido poniendo marcas de verificación mentales con cada uno de los consejos y creo que, por ahora, voy aprobando.
Creo que es una entrada muy recomendable para todos, especialmente para los que lo ven desde fuera. La contaminación de una mala redacción o de una mala traducción es fácil de adquirir (a la vista está) y estos recordatorios vienen bien a propios y ajenos.
Yo diría que es jodidamente brillante, a riesgo de recibir collejas. ^_^
Otra pequeña joya entre tus entradas, muchas gracias.
El uso de «sexy», tal como lo utilizan los anglófonos, se está extendiendo a un ritmo vertiginoso. El año pasado, una profesora de universidad me pidió para clase «una presentación sexy».
En cuanto a la traducción de «as simple as that», una de mis favoritas es «así de simple».
¡Fantástica entrada! Qué trabajazo, Scheherezade. Enhorabuena.
Es cierto que, según pasa el tiempo, el radar anti-calcos de un traductor se agudiza más y más. En mi caso no hay manera; es casi imposible que vea un capítulo doblado de una serie o un fragmento de una película sin encontrar algún calco o error de este tipo (con excepciones, por supuesto). Esta fiebre por usar calcos ha llegado hasta tal punto que luego sales a la calle y te encuentras con que mucha gente utiliza el «jodidamente» con total libertad… ¡Muchos parecen sacados de una película de Clint Eastwood o de Tarantino!
Que sepas que esta entrada es un muy buen glosario para los que todavía somos estudiantes 😉
Saludos,
Guillem
Con respecto a los que comenta Viktor Bautista i Roca, el problema es que ‘funeral’ no significa ‘funeral’, sino ‘entierro’ (‘funeral’ se dice en inglés ‘memorial service’). El entierro es el mero acto de enterrar a una persona, mientras que el funeral es el conjunto de ritos, religiosos o no, que acompañan a veces al entierro. Se supone que los traductores de doblaje deberían saber esto, y así nos evitaríamos las confusiones que se observan con tanta frecuencia en las películas. Dicho de otra forma, ‘funeral’ es en inglés, a todos los efectos, una palabra de traducción engañosa.
Juan Manuel, según el diccionario Merriam-Webster, «funeral: the observences held for a dead person usually before burial or cremation», es decir, se trata de los ritos y ceremonias previos al entierro o la incineración propiamente dichos. Además, las empresas funerarias son «funeral homes».
En cuanto al español, como ya ha apuntado antes alguien, el diccionario de la Real Academia nada dice de que deba tener carácter religioso.
Hola, una pregunta:
Donde pone «you said all I had to do was to try it», ¿no debería ser «you said all I had to do was try it «?
Pingback: Calcando, que es gerundio | translation | Scoop.it
Pero qué buena entrada. Es uno de esos momentos en que uno dice «che, qué lástima no ser un especialista en inglés». Bueno, en francés tenemos una cantidad proporcionalmente equivalente. No tantas pero sí en proporción. Bueno que te pasas colega eh. Chapeau bas, chère amie. Ah, una cosita: fijare en el «eres maravillosa/o». Qué tal «estás». O «estuviste». Depende del contexto, no?
Mi lucha diaria… ¡ay! A tu lista añado los posesivos delante de las partes del cuerpo. «Me golpeé mi cabeza…», «tengo mis manos sucias», «le han tenido que extirpar su bazo…». ¡Y dale! ¡Que en español no hace falta y chirría que no veas!
Uy, y añado también «cretino» en boca de adolescentes (¿mande?) como traducción de «jerk».
Y ni te imaginas la de veces que veo «sándwiches de mantequilla de cacahuete y gelatina». Una delicia…
¿Qué me dices de las expresiones «now you’re talking!» o «that’s what I’m talking about!»? Tienen alguna expresión equivalente en castellano?
Excelente entrada, esto sí que es un blog en condiciones y no lo que veo por ahí. Me encanta, para imprimir y guardar de cabecera. Gracias por todo el trabajo realizado. Un beso fuerte.
Últimamente, escucho «tener sexo» (es un tema que me interesa) y pienso que antes siempre se utilizaban otras expresiones equivalentes desde «acostarse con alguien» a otras más profanas. Creo que debe de ser, no quiero afirmarlo porque no he investigado al respecto, un calco del inglés «to have sex» pero me irrita bastante.
Cáspita, ¡me hiciste el día! Jodidamente excelente trabajo, hombre, ¿sabes?
Y ese Goyo Jiménez que no concía lo vi a vé má por el iutub. Se le olvidó decir que en la guerra de Vietnam, los gringos tuvieron muchas casualidades, eventualmente, ¿no?
¡Gracias!
Buenísimo. No sé si es que cada vez se traduce peor, o que mi inglés ha mejorado un poco (esperemos) pero cada vez pillo más y más errores en la traducción de series y películas. Unos ejemplos a bote pronto: traducir «troops» por «tropas», cuando debería ser «soldados» (un ejército de 10.000 tropas), la omnipresencia de «letal» cuando podría ser «mortal», «bizarro» cuando podría ser «grotesco»……. y la muy grimosa expresión «tener sexo», como han comentado más arriba.
Genial el blog, y todo un hallazgo el «dubesse»
Un blog muy interesante y una entrada muy apropiada. Felicidades 🙂
En concreto, recuerdo la serie inglesa «Life on Mars» donde se aprecia muy bien la traducción del término «detective» que mencionas. Los términos DCI (Detective Chief Inspector), DI (Detective Inspector), DS (Detective Sergeant) y DC (Detective Constable) los traducen omitiendo el «detective», es decir, como Inspector Jefe, Inspector, Sargento y Agente. Lo único malo es que necesitan aclarar cuando un personaje pasa de PC (Police Constable) a DC, porque siguien usando «agente» todo el rato.
Me encanta leer artículos sobre calcos y dubbese, sobre todo porque así me voy dando cuenta, poco a poco, de cuando la gente usa esos calcos. En un artículo de periódico de hace aproximadamente un mes y medio leí: «ahora ya nadie es honrado, pero todo el mundo es muy honesto», frase que creo que define muy bien esta situación.
Hola, Scheherezade:
En primer lugar, enhorabuena una vez más por el trabajo tan fabuloso que haces y —más que enhorabuena— gracias por profundizar tanto en tus artículos y trabajarlos con tanto mimo y dedicación.
En segundo lugar, este artículo me ha resultado muy interesante por la variedad de ejemplos y por la profundidad con la que lo has tratado. Creo que resulta muy útil y, sobre todo, que cada cierto tiempo debemos repasar estas cuestiones, dado que el continuo uso de otras lenguas consigue que nos acostumbremos a ciertos usos que, casi por su reiteración, nos empiezan a resultar naturales. Por ello, conviene cada cierto tiempo leer textos como el de hoy para tomar un poco de perspectiva y volver a ponerse en situación.
En tercer lugar, dicho lo anterior, me gustaría decir —alguna pega tenía que poner— que no estoy de acuerdo con todos los ejemplos, dado que creo que muchos casos son únicamente falsos amigos, aunque sí es cierto que algunos de ellos empiezan a utilizarse con el sentido del idioma de origen —como podria ser «to ignore»— hasta que la RAE les otorga su bendición. También creo que algunas expresiones —no todas, solo algunas— no las considero incorrectas ni tampoco calcos. Es cierto que quizá disponemos de expresiones más naturales y más arraigadas en nuestro propio idioma pero no creo que se deban desterrar todas esas expresiones por principio. ¿No decía Manuel Seco que si no fuera por los calcos estaríamos hablando por señas?
Saludos y gracias.
Tenesor
Fe de erratas: una tilde voló en podría.
Gracias.
Y no nos olvidemos de los «ataques» terroristas, a los que ya estamos casi acostumbrados, que se usan en lugar de «atentados».
Pingback: ¡Hora de patear traseros! | Construyendo traducciones
¡Sin desperdicios esta entrada! Salvando las diferencias con el español que hablamos en el hemisferio sur, tus ejemplos son excelentes. Lo que me preocupa es que cuando corrijo algún calco oído al pasar, muchas veces me responden que suena natural… ¡el calco! En fin…
Pingback: Blogs sobre traducción que me gustan (y que no tienen por qué gustarte a ti también) | #tradutxapelera
Genial recopilación, sólo un apunte: lo correcto hubiera sido escribir «to make an ass out of yourself», no «somebody». Lo que parece si pones «somebody» es que dejas en ridículo a alguien, no que eres tú quien hace el panoli. Tal y como lo has escrito resulta impreciso. Me remito a http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Making%20an%20ass%20out%20of%20yourself
Bravo. Por mis manos pasan últimamente innumerables guiones de doblaje barato de voice over para realities y el nivel de calcos así como el nivel de la traducción suelen ser de espanto.
Decir que no obstante y si vamos con prisas, a todos se nos cuela alguno; es algo que se va puliendo con la práctica. Saludos.
Bravo. Por mis manos pasan últimamente innumerables guiones de doblaje barato de voice over para realities y el nivel de calcos así como el nivel de la traducción suelen ser de espanto.
Decir que no obstante y si vamos con prisas, a todos se nos cuela alguno; es algo que se va puliendo con la práctica. Saludos.
Pingback: Con nuestras propias "words" - Licurgo Translations
Acabo de toparme con tu entrada y debo hacerte un apunte bastante importante en lo que a «Detective» se refiere. Además de su uso obvio, en la policía británica «Detective» es un título que adquieren aquellos agentes que entran a formar parte de determinadas ramas especiales, como la unidad criminal en la policía metropolitana de Londres.
Si traduces, por ejemplo, Detective Inspector por Inspector, te estás dejando un elemento muy importante que diferencia a una posición dentro del departamento de otra. No es lo mismo un Detective Inspector que un Inspector. Al igual que no lo es mismo un Detective Superintendent que un Superintendent. Y uno no está necesariamente por encima del otro, ya que simplemente «Detective» es un título que se concede por formar parte de una unidad concreta.
Hola, Jim:
Pues muchas gracias. No conocía ese matiz. Siempre se aprende algo nuevo 🙂
Saludos,
Scheherezade