• Contacto y otras páginas web
  • Política de privacidad
  • Ponencias y entrevistas
  • Proyectos
  • Servicios
  • Sobre la autora

En la luna de Babel

~ Blog sobre lenguas y traducción

En la luna de Babel

Archivos mensuales: octubre 2015

1001 recursos para aprender idiomas

18 domingo Oct 2015

Posted by enlalunadebabel in Idiomas, Recursos

≈ 17 comentarios

Etiquetas

alemán, aprendizaje idiomas, catalán, chino, diccionarios, enciclopedias, enlaces, ESL, francés, inglés, italiano, language learning, portugués, recursos

Lo bueno se hace esperar y aprender un idioma no es una excepción. Para desesperación de alumnos y alegría de profesores, no hay atajos o pastillitas milagrosas que le confieran a uno la capacidad de hablar un idioma nuevo en tres días.

Aunque hay cursos que prometen maravillas, el aprendizaje de un idioma necesita tiempo y disciplina. Como profesora de inglés además de traductora, siempre digo a mis alumnos que no basta con lo que vemos en clase: tienen que leer (libros, periódicos), sumirse en la cultura (si viajar al otro país no es una opción, sí lo son la radio y la televisión del país, estar en contacto con nativos, etc.) y no dejar de practicar.

Welcom

Y no, en el colegio no lo ponen nada fácil tampoco. Digamos que en una clase hay unos treinta alumnos, ¿qué trabajo individualizado puede hacerse? ¿Cómo se puede trabajar la fonética y la misma expresión oral en una sesión de 60 minutos, si llega, con un grupo tan numeroso? ¿Y qué decir de las asignaturas de ciencias que ahora se hacen en inglés, la mayoría, con profesorado que muchas veces no está preparado para tal? No es sencillo.

Aprender un idioma requiere trabajo, muchas ganas y echarle horas. No hay subterfugios. Y sí, hay que estudiar gramática que, al fin y al cabo, es el andamio de una lengua y ya se sabe que no se puede empezar una casa por el tejado. ¿Estudiar los phrasal verbs en inglés es un incordio y se os atragantan los verbos irregulares? Pues lamentándolo mucho hay que pasar por ahí. Ahora bien, hay muchos otros recursos para que aprender un idioma no sea tan aburrido y podemos echar mano de Internet para eso.

¿Por qué y para qué estudiar idiomas?

Si eres traductor, la respuesta es obvia. Necesitas que tus herramientas de trabajo estén en perfecto estado. Debes conocer a la perfección tu lengua materna (parece de cajón, pero a veces no lo es) y también el idioma del que traduces para no cometer errores de sentido, para empezar. Y sí, conocer a fondo la gramática y sus particularidades es esencial.

Además, conocer o trabajar con más de un idioma también nos permite establecer relaciones entre ellos (si no son completamente distintos) que a veces pueden darnos pistas para la traducción de según qué palabra o expresión.

Para todos en general, hay muchos beneficios. Aquí van algunos que recogió en un artículo el Huffington Post:

  1. Mejor flexibilidad cognitiva: los adultos que hablan dos lenguas desde su infancia tienen más facilidad para adaptarse a situaciones nuevas o inesperadas.
  2. Agilidad mental durante más tiempo: la gente que habla dos o más lenguas (aunque las haya aprendido de mayor) muestra mayores capacidades cognitivas, sobre todo en cuanto a tests de inteligencia general y de lectura.
  3. Las palabras se ven de una forma distinta a como lo hacen los monolingües: los que hablan varios idiomas procesan ciertas palabras más rápido.
  4. No hay inmunidad al Alzheimer, pero sí se desarrolla de forma más tardía: según algunos estudios, las personas bilingües desarrollan esta enfermedad cuatro o cinco años más tarde que las monolingües.
  5. Los niños resuelven mejor los problemas: los niños bilingües realizan mejor las tareas que implican creatividad y capacidad de resolución de problema.s
  6. El cerebro cambia de tarea con más facilidad: según un estudio, los niños bilingües pueden cambiar de tarea más rápidamente.
  7. La capacidad de pensar en otro idioma ayuda a tomar decisiones más razonables: pensar en otra lengua nos da cierta distancia, de modo que ayuda a tomar decisiones más deliberadas y menos dependientes de las emociones.

FullSizeRender (17)

Como hace un tiempo hablamos ya de los diccionarios de una forma más exhaustiva, esta vez encontraréis páginas más variadas. Pero, como decía al principio, todo requiere un trabajo y no solo se aprende por Internet ni con unos enlaces, ¿eh? Lo mejor es una combinación de varias cosas: clases, intercambios lingüísticos (los ofrecen en muchas ciudades), ver cine en versión original, pasar un tiempo en el país en cuestión, etc.

A continuación, pues, os propongo una buena colección de enlaces en varios idiomas para que vayáis probando suerte. Los idiomas están recogidos en orden alfabético, pero los enlaces no siguen ningún orden en particular dentro del listado. Si estáis estudiando algún idioma en concreto y tenéis algún recurso que os ha ayudado, no dudéis en aportarlo en los comentarios. ¡A aprender!

Páginas generalistas con varios idiomas

  • Omniglot: http://www.omniglot.com/ (recursos de todo tipo en varios idiomas)
  • BBC Languages http://www.bbc.co.uk/languages/ (una página muy completa que, por desgracia, ya no actualizan)
  • Fodors: http://www.fodors.com/language/ (frases principales para la supervivencia en otro país)
  • Language helpers: http://www.languagehelpers.com/ (diccionarios, guías de pronunciación, etc.)
  • Smartphrase: http://www.smartphrase.com/index.shtml (guías de conversación)
  • 101 languages: http://www.101languages.net/ (recursos para todos los idiomas: periódicos, cadenas de radio, gramática, etc.)
  • Livemocha: http://www.livemocha.com/ (comunidad para aprender idiomas)
  • Memrise: http://memrise.com/language/ (aplicación)
  • Lang 8: http://www.lang-8.com/ (comunidad para aprender y practicar la escritura en varios idiomas)
  • E-language school: http://www.elanguageschool.net/ (cursos gratuitos online)
  • Forvo: http://www.forvo.com/languages/ (idiomas con palabras pronunciadas)
  • Engoi: http://www.engoi.com/en/index.html (ejercicios para aprender vocabulario basados en los típicos drilling del inglés)
  • Babelnation: http://www.babelnation.com

Languages of the world word cloud illustration. Word collage concept.

Alemán

Que no os disuadan las declinaciones y las palabras largas (a menos que sufráis de hipopotomonstrosesquipedaliofobia), el alemán no es tan fiero como lo pintan. De verdad.

Además de las páginas que encontraréis a continuación, os recomiendo el blog Crónicas Germánicas, en el que su autora, Elisabet, aborda la cultura alemana desde un punto de vista ameno a la par que instructivo. Y, por supuesto, también el de André Höchemer, Alemol.

  • http://www.dw-world.de/dw/0,,9572,00.html (hay que registrarse, pero es una buena página)
  • http://userweb.port.ac.uk/~joyce1/abinitio/index.html
  • http://www.deutsch-lernen.com/
  • http://www.fln.vcu.edu//menu.html
  • http://www.canoo.net/index_en.html
  • http://files.flageorgia.org/german/grammar/grammar.htm
  • http://www.ielanguages.com/German.html
  • http://www.parleremo.org/viewcatalog.php?catlang=deu
  • http://www.lsa.umich.edu/german/hmr/grammatik/index.html
  • http://learn-german-easily.com/index-basic-german
  • http://learn-to-speak-german.de/learn-with-songs
  • http://www.vorleser.net/
  • http://www.tagesschau.de/
  • http://german.speak7.com/
  • http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=

Diccionarios:

  • Wissen.de: http://www.wissen.de/c/homepage.html
  • Wortschatz Deutsch: http://wortschatz.uni-leipzig.de/index_js.html
  • DWDS: http://www.dwds.de/

Árabe

El árabe dejó una fuerte impronta en el castellano y aún ahora seguro que habrá vocabulario que os suene. Echadle un vistazo también a este artículo de Sahara Al-merabet: http://www.garnatatraducciones.com/y-si-estudio-arabe/ o al blog Lengua árabe.

  • http://i-cias.com/babel/arabic/index.htm
  • http://www.alrashidmall.com/learn-arabic.htm
  • http://www.searchtruth.com/arabic/lessons/unit1_writing.php
  • http://arabic.speak7.com/
  • http://mylanguages.org/learn_arabic.php
  • http://arabic.tripod.com/
  • http://www.daadlanguage.com/
  • http://www.madinaharabic.com/start_learning.html
  • http://omanpocketguide.com/index.php?option=com_content&task=view&id=67&Itemid=81
  • http://tunein.com/radio/Arabic-g135/
  • http://www.al-bab.com/arab/newspapers.htm
  • http://www.arabicgenie.com/arabicletters.html
  • http://www.arabic-alphabet.org/arabic-lessons/
  • http://www.internetpolyglot.com/lessons-en-ar
  • http://www.firdaous.com/en/0023.htm

Castellano

Apartado dedicado a los no nativos, claro, aunque en la sección de diccionarios encontraréis recursos muy valiosos también.

  • http://www.lingolex.com/spanish.htm
  • http://www.123teachme.com/
  • http://www.studyspanish.com/
  • http://spanish.speak7.com/
  • http://www.elanguageschool.net/
  • http://www.learnalanguage.com/
  • http://www.bitesizedlanguages.com/wod/r/spanish
  • http://zachary-jones.com/zambombazo/
  • http://www.poliglo.com/English/english.html
  • https://conjuguemos.com/index.php
  • http://www.lingolex.com/spanish.htm
  • http://www.quia.com/shared/spanish/
  • http://libguides.mit.edu/content.php?pid=146063&sid=1247903
  • http://www.spanishdict.com/
  • http://learn101.org/spanish.php
  • http://www.memrise.com/topic/spanish/wordlists/
  • http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#
  • http://www.uiowa.edu/~acadtech/dialects//#
  • http://www.forvo.com/languages/es/
  • http://learner.org/series/destinos/
  • http://www.colby.edu/~bknelson/SLC/index.php
  • http://www.miscositas.com/spanish.html
  • http://www.codyscuentos.com/
  • http://radiolingua.com/shows/spanish/coffee-break-spanish/
  • http://www.transparent.com/learn-spanish/
  • http://www.digitaldialects.com/Spanish.htm
  • http://www.ielanguages.com/spanish.html
  • http://www.learn-spanish.co.il/
  • http://mld.ursinus.edu/~jarana/Ejercicios/index.html
  • http://www.todo-claro.com/
  • http://www.spanicity.com/
  • http://www.languageguide.org/spanish/vocabulary/
  • http://goethe-verlag.com/tests/ES/ES.HTM
  • http://learner.org/series/destinos/
  • http://www.spanishprograms.com/learning_module/tutorial_index.htm
  • http://www.expanish.com/free-spanish-study-guides.php
  • http://www.lingolex.com/accents.htm
  • http://www.codyscuentos.com/
  • http://www.spanishunlimited.com/
  • http://www.onlinefreespanish.com/

allowance

Diccionarios:

  • Diccionario de la Real Academia Española: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
  • Diccionario panhispánico de dudas: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
  • Diccionario de María Moliner (poco cómodo de usar, por desgracia): http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=es&base=moliner&page=showindex
  • GoodRae (Diccionario hipertextual, inverso y lematizado basado en el diccionario de la RAE): http://www.goodrae.es/
  • Dirae (diccionario inverso, encuentra palabras buscando en su definición; también es tesauro asociativo, buscador etimológico, etc.): http://dirae.es/
  • Diccionario Clave: http://clave.smdiccionarios.com/app.php
  • DiCE. Diccionario de colocaciones del español: http://www.dicesp.com/accesodiccionario/lemas

Enciclopedias:

  • Gran Enciclopedia de España: http://www.mienciclo.es/gee/index.php/Portada_GEE
  • Encarta: http://www.portalprogramas.com/microsoft-encarta/
  • ABCpedia: http://www.abcpedia.com/
  • Enciclonet: http://www.enciclonet.com/

Catalán

Como lengua del territorio español, si alguna vez habéis sentido curiosidad, aquí van algunas páginas interesantes.

  • Parla: http://www.parla.cat/pres_catalaenlinia/AppPHP/login/index.php
  • Gencat: http://llengua.gencat.cat/ca/serveis/aprendre_catala/
  • Intercat: http://www.intercat.cat/ca/eines-aprendre-catala.jsp
  • País de paraula: http://paisdeparaula.cat/ (de nueva creación, aborda la diversidad lingüística dentro del territorio)

Diccionarios:

  • Optimot (con opción de búsquedas bilingües ES-CA): http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.html
  • Diccionari de la llengua catalana: http://dlc.iec.cat/
  • Gran diccionari de la llengua catalana: http://www.enciclopedia.cat/diccionaris/gran-diccionari-de-la-llengua-catalana
  • Diccionari català-valencià-balear: http://dcvb.iecat.net
  • És a dir.cat: http://esadir.cat

Chino

Muy útil por su gran cantidad de hablantes y por los negocios que se hacen actualmente con China, no es un idioma fácil, pero vale la pena. No os perdáis los blogs Aprender la lengua china (http://chinoenelremolino.blogspot.com.es/) y Xinès per a catalans (http://www.xinespercatalans.cat/category/els-basics/), así como las peripecias de Olatz Rodríguez en China y las publicaciones de Teresa Moya.

  • http://www.chinese-tools.com/learn/chinese 
  • http://www.chinese-outpost.com/language/
  • http://www.csulb.edu/~txie/ccol/content.htm
  • http://www.sinosplice.com/learn-chinese
  • http://chinese.rutgers.edu/class_content_simplified_chinese/level1/class1-to-9/class1/short_en.htm
  • http://www.zapchinese.com/
  • http://www.yeschinese.org/learn-chinese/lesson-1-introduction-to-hanyu-pinyin/

Coreano

  • http://www.voakorea.com/
  • http://www.learn-korean.net/
  • http://www.parleremo.org/viewcatalog.php?catlang=kor
  • http://wiki.galbijim.com/Hanja
  • http://animara.com/hanghoul/
  • http://www.uebersetzung.at/twister/ko.htm
  • http://langintro.com/kintro/toc.htm
  • http://www.genkienglish.net/speakkorean/
  • http://www.infocobuild.com/language/korean/korean.html-
  • http://linguanaut.com/english_korean.htm
  • http://www.lifeinkorea.com/Language/korean.cfm?Subject=writing
  • http://www.learn-korean.net/learn-korean-classes-listarticles-4.html
  • http://www.transparent.com/wotd/today/korean.html
  • http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/e_index.htm
  • http://www.youtube.com/user/koreanclass101?feature=results_main
  • http://tunein.com/radio/Korean-g152/
  • http://chosun.com/
  • http://www.indiana.edu/~koreanrs/hangul.html
  • http://www.koreandictionary.net/
  • http://parksguide.blogspot.com.br/
  • http://korean.sogang.ac.kr/
  • http://ezcorean.com/korean_grammar/index.php?cfile=bb_index.php&subaction=vforum&home=grammar_forum

Esperanto

Un intento de lengua franca que ha perdido fuelle en los últimos años. Sin embargo, si os apetece echarle un ojo como curiosidad, aquí tenéis algunos enlaces.

  • http://en.lernu.net/
  • Periódicos: http://eo.mondediplo.com/, http://www.liberafolio.org/
  • http://www.kurso.com.br/index.php?en
  • http://en.lernu.net/lernado/index.php
  • http://esperantofre.com/edu/kino01a.htm
  • http://www.esperanto-panorama.net/vortaro/eoen.htm
  • http://esperantofre.com/eeo/EoDktA/GerdaA/GerdaVoA.htm
  • http://esperanto-usa.org/
  • http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/

Finés

  • http://donnerwetter.kielikeskus.helsinki.fi/finnishforforeigners/parts-index.htm
  • http://yle.fi/vintti/yle.fi/supisuomea/sanasto/01.shtml
  • http://www.hs.fi/
  • http://watch.squidtv.net/europe/finland.html
  • http://www.fincd.com/
  • http://www.hei-finland.com/
  • http://www.hs.fi/english/extras/speakup
  • http://www.101languages.net/finnish/
  • http://www.oneness.vu.lt/
  • http://www.uuno.tamk.fi/
  • http://www.digitaldialects.com/Finnish.htm
  • http://mylanguages.org/finnish_alphabet.php
  • http://www.infopankki.fi/en-gb/finnish_on_the_internet/

Francés

El idioma del romanticismo y el amor, una lengua melosa y bonita de aprender. Si además de estos enlaces, queréis aprender argot, visitad el blog de Laeticia Abihssira Parlons l’argot!

  • http://www.laits.utexas.edu/fi/home
  • http://french.speak7.com/
  • http://www.elanguageschool.net/
  • http://www.learnalanguage.com/
  • http://www.bitesizedlanguages.com/wod/r/french
  • https://conjuguemos.com/index.php
  • http://learn101.org/french.php
  • http://www.memrise.com/topic/french/wordlists/
  • http://lightandmatter.com/french/
  • http://go.hrw.com/gopages/wl-fr.html
  • http://www.forvo.com/languages/fr/
  • http://www.learner.org/resources/series83.html#
  • http://oli.cmu.edu/
  • http://www.bbc.co.uk/languages/french/mafrance/
  • http://www.rfi.fr/lfen/statiques/accueil.asp
  • http://www.coffeebreakfrench.com/
  • http://www.newsinslowfrench.com/?gclid=CMPphb2SrKgCFQI8gwodRnvuHQ
  • http://wws.peacecorps.gov/wws/multimedia/language/lessons.cfm#french
  • http://www.miscositas.com/french.html
  • http://www.transparent.com/learn-french/
  • http://www.digitaldialects.com/French.htm
  • http://phonetique.free.fr/index.htm (énfasis en fonética)
  • http://www.verb2verbe.com/
  • http://frenchlingq.com/
  • http://ielanguages.com/french.html
  • http://www.realfrench.net/grammar/games.php 
  • http://www.languageguide.org/french/
  • http://goethe-verlag.com/tests/EF/EF.HTM
  • http://globegate.utm.edu/french/globegate_mirror/frlesson.html
  • http://www.parleremo.org/viewcatalog.php?catlang=fra
  • http://www.jump-gate.com/languages/french/french1.html

Diccionarios:

  • Le Trésor de la Langue Française Informatisé: http://www.atilf.fr/spip.php?rubrique77
  • Dictionnaire de l’Académie française: http://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/consultation-en-ligne
  • ARTFL dictionary collection: http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/

Griego

  • http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon (diccionario inglés-griego, tanto antiguo como moderno)
  • http://www.101languages.net/greek/basics.html
  • http://www.biblicalgreek.org/grammar/
  • http://users.forthnet.gr/agn/drennolds1/
  • http://gr.voanews.com/
  • http://www.ukindia.com/zip/zgk1.htm
  • http://www.textkit.com/
  • http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/
  • http://mylanguages.org/learn_greek.php
  • http://www.e-radio.gr/
  • http://www.ibiblio.org/koine/greek/lessons/alphabet.html
  • http://greek-language.com/Alphabet.html

Inglés (ESL – English as a Second Language)

  • http://www.mansioningles.com/ (curso gratis y fichas gramaticales)
  • http://www.flo-joe.co.uk/ (sitio web para la preparación de exámenes de Cambridge)
  • http://www.englishpage.com/
  • http://www.english-online.org.uk/course.htm
  • http://www.english-the-easy-way.com/Writing_English_ESL/Writing_English_ESL.htm
  • https://sites.google.com/site/marysenglishcourse/home
  • http://englishlearner.com/index.shtml
  • http://www.brainpopjr.com/
  • http://www.superteacherworksheets.com/index.html
  • http://learnenglish.britishcouncil.org/en/
  • http://www.ESLDesk.com/
  • http://www.zozanga.com/
  • http://www.englishclub.com/learn-english.htm

Inglés con películas y series:

  • Film English: http://film-english.com/ (mejor aprovechado como recurso para impartir clases, pero es muy original y los clips tienen un contenido que se puede explotar bien)
  • Ororo.tv: http://ororo.tv/es (algunos subtítulos dejan que desear)

Blogs:

  • Aprende más inglés: http://aprendemasingles.com/
  • El blog para aprender inglés: http://elblogdelingles.blogspot.com.es/
  • Estudiar inglés en Madrid: http://estudiar-ingles-madrid.blogspot.com.es/
  • ABA Teacher’s blog: http://www.abaenglish.com/blog/es/
  • Aprende inglés Sila: http://aprendeinglessila.com/

Diccionarios:

  • Merriam-Webster’s Collegiate: m-w.com
  • Oxford English Dictionary: oed.com
  • Collins English Dictionary: http://www.collinsdictionary.com
  • Búsqueda en los diccionarios Richmond: http://fenix.cnice.mec.es/richmond/
  • The Word Spy (neologismos): http://www.wordspy.com/index.asp
  • The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. 2000: http://www.bartleby.com/61
  • OneLook: http://www.onelook.com
  • Oxford Collocations Dictionary: http://5yiso.appspot.com

11885173_1198573630169335_8445759926596751821_n

Italiano

Un idioma bellísimo de un país que fue y sigue siendo cuna de la cultura.

  • http://www.learnalanguage.com/learn-italian/
  • http://www.elanguageschool.net/
  • http://easy-italian.tumblr.com/
  • http://nativeitalian.tumblr.com/
  • http://les-langues-sont-ma-vie.tumblr.com/image/20541832214
  • http://www.bitesizedlanguages.com/wod/r/italian
  • http://matadornetwork.com/abroad/10-extraordinarily-useful-italian-phrases/
  • http://www.oneworlditaliano.com/english/home.htm
  • http://www.ilnarrastorie.it/favole.famose/
  • http://www.zapitalian.com/
  • http://www.ielanguages.com/italian.html
  • http://www.poliglo.com/English/english.html
  • http://www.repubblica.it/
  • http://italian.about.com/od/lessons/tp/italian-language-lessons.htm
  • http://www.mamalisa.com/?p=824&t=ec&c=120
  • http://www.italianlanguageguide.com/
  • http://www.kwintessential.co.uk/resources/global-etiquette/italy-country-profile.html
  • http://twitter.com/italianlanguage
  • http://www.iluss.it/schede_gram_free.html
  • http://www.education.vic.gov.au/languagesonline/italian/italian.htm
  • https://conjuguemos.com/index.php
  • http://learn101.org/italian.php
  • http://www.memrise.com/topic/italian/wordlists/
  • http://www.forvo.com/languages/it/
  • http://radiolingua.com/shows/italian/one-minute-italian/
  • http://radiolingua.com/shows/italian/my-daily-phrase-italian/
  • http://www.transparent.com/learn-italian/
  • http://www.digitaldialects.com/Italian.htm
  • http://www.ielanguages.com/italian.html
  • http://www.italianizeyourself.com/
  • http://www.languageguide.org/italian/vocabulary/
  • http://goethe-verlag.com/tests/EI/EI.HTM

Diccionarios:

  • Treccani: http://www.treccani.it/
  • Garzanti:http://www.garzantilinguistica.it/
  • Dizionario italiano online: http://www.dizionario-italiano.it/
  • Grandi dizionari: http://www.grandidizionari.it/dizionario_italiano.aspx

Japonés

Muy de moda actualmente, es un idioma complejo, pero que trae muchas satisfacciones. Además de estos enlaces, no os perdáis la colección de libros de Japonés en viñetas y las publicaciones de Marc Bernabé en general.

  • http://www.freejapaneselessons.com/
  • http://www.learn-japanese.info/
  • http://www.learnjapanesefree.com/
  • http://www.learnjapanese.com/
  • http://japanese-phrases.sakura.ne.jp/
  • http://www.manythings.org/japanese/
  • http://jisho.org/
  • http://www.saiga-jp.com/kanji_dictionary.html
  • http://www.learn-japanese-adventure.com/japanese-lessons.html
  • http://libguides.mit.edu/content.php?pid=146063&sid=1247899
  • http://www.jgram.org
  • http://www.iknow.co.jp
  • http://www.guidetojapanese.org
  • http://www.yamasa.cc/members/ocjs/kanjidic.nsf/SearchKanji3?OpenForm

Latín

¿Y por qué no? Muchas lenguas europeas se nutren del latín y podemos aprender muchísimo con la etimología.

  • http://www.cambridgescp.com/Lpage.php?p=clc%5Etop%5Ehome
  • https://conjuguemos.com/index.php
  • http://learn101.org/latin.php
  • http://www.vatican.va/archive/aas/index_en.htm
  • http://www.memrise.com/language/eng/lat/
  • http://www.forvo.com/languages/la/
  • http://www.transparent.com/learn-latin/
  • http://ielanguages.com/latin1.html
  • http://www.textkit.com/latin_grammar.php
  • http://www.surfacelanguages.com/language/Latin
  • http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Wheelock-Latin/
  • http://www.hhhh.org/perseant/libellus/aides/allgre/
  • http://www.thelatinlibrary.com/alice.html
  • http://ancienthistory.about.com/cs/fun/
  • http://yle.fi/radio1/tiede/nuntii_latini/
  • http://www.linneyslatinclass.com/ghlectures.php
  • http://adamhoward.net/latin/latincomm.html
  • http://dictionaries.travlang.com/EnglishLatin/
  • http://www.ket.org/Education/latin/index.html
  • http://ablemedia.com/ctcweb/chifiles.html
  • http://www.textkit.com/
  • http://www.thelatinlibrary.com/classics.html
  • http://www2.hawaii.edu/~bender/latinex.html
  • http://www.classicsunveiled.com/romevd/html/game.html
  • http://www.classicsunveiled.com/romevd/html/vocabmain.html
  • http://www.linneyslatinclass.com/
  • http://web.uvic.ca/hrd/latin/wheelock/
  • http://archives.nd.edu/latgramm.htm
  • http://www.learnlatin.tk/

Noruego

  • http://NorwegianLanguage.info/
  • http://www.stolaf.edu/depts/norwegian/grammar/grammar.html
  • http://www.apronus.com/norskaudio/samfunnslaere.htm
  • http://mylanguages.org/norwegian_alphabet.php-
  • http://www.freedict.com/onldict/nor.html
  • http://www.nrk.no/
  • http://www.aftenposten.no/
  • http://www.101languages.net/norwegian/vocabulary.html
  • http://iteslj.org/v/no/
  • http://norwegianlanguage.eu/2009/01/01/what-form-of-norwegian-to-learn-bokmal-or-nynorsk/

Polaco

  • http://www.transparent.com/word-of-the-day/today/polish.html
  • http://www.transparent.com/learn-polish/proficiency-test.html
  • http://www.skwierzyna.net/polishwords.pdf
  • http://www.i-polish.com/
  • http://www.skwierzyna.net/polishshortstories.pdf
  • http://www.skwierzyna.net/polishgrammar.pdf
  • http://grzegorj.w.interia.pl/kurs/
  • http://onestoppolish.com/useful_polish_phrases.htm
  • http://polish.slavic.pitt.edu/
  • http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=bread&tr=ang-auto&x=0&y=0
  • http://www.listenlive.eu/poland.html
  • http://www.tvp.pl/strony/przegapiles-w-tv-zobacz-w-internecie

Portugués

El país vecino tiene mucho que aportar y aunque podría pegar aquí un montón de enlaces, os recomiendo echarle un vistazo a esta página del Servicio de bibliotecas de la Universidad de Extremadura: http://biblioguias.unex.es/content.php?pid=195812&sid=1640170.

Diccionarios:

  • Dicionário da Língua Portuguesa On-Line: http://www.priberam.pt/dlpo/
  • Dicionários Porto Editora: http://www.portoeditora.pt/dol/
  • UOL – Michaelis – Moderno Dicionário da Língua Portuguesa:http://www.uol.com.br/michaelis/

Ruso

  • http://www.rusogratis.com/ (recursos para hablantes del español)
  • http://learnrussianstepbystep.com/ (curso gratis)
  • http://conjugaterussianverbs.com/list-of-all-verbs/ (conjugador de verbos)
  • http://www.tasteofrussian.com/
  • http://speakrussian.blogspot.com/
  • http://wws.peacecorps.gov/wws/multimedia/language/lessons.cfm#russian
  • http://www.international.ucla.edu/languages/technology/podcasts/
  • http://www.ukindia.com/zip/zru1.htm
  • http://russophilia.wordpress.com/
  • http://www.golos-ameriki.ru/

Diccionarios:

  • Diccionario ruso: http://www.diccionario.ru/
  • Multitran: http://www.multitran.ru/

Sueco

  • http://www2.hhs.se/isa/swedish/chap2.htm
  • http://www.onlineswedish.com/main.php
  • http://swedishalphabet.tripod.com/index.swf
  • http://www2.hhs.se/isa/swedish/chap9.htm
  • http://www.ielanguages.com/swedish.html
  • http://www.dn.se/
  • http://www.svtplay.se/
  • http://sverigesradio.se/
  • http://www.ectaco.co.uk/English-Swedish-Dictionary/

Tailandés

  • http://www.thai-language.com/lessons
  • http://www.thai2english.com/
  • http://www.linguanaut.com/english_thai.htm
  • http://learn-thai-podcast.com/thai-language/
  • http://www.into-asia.com/thai_language/
  • http://www.carla.umn.edu/LCTL/VPA/Thai/pages/home.htm
  • http://learningthai.com/
  • http://www.seasite.niu.edu/Thai/Beginning_Thai_I_review/index.html
  • http://www.thai-lessons.com/trivial_game.php

3dBall21Globe1Flagi1Orbits1

No está mal para empezar, ¿no? Y no, no están todos los enlaces ni todos los blogs, así que si echáis en falta alguno, no dudéis en dejarlos por aquí. ¡Hasta la próxima!

El traductor creativo: juegos, aplicaciones y recursos para fomentar la creatividad

05 lunes Oct 2015

Posted by enlalunadebabel in Lengua española, Recursos, Traducción

≈ 25 comentarios

Etiquetas

antónimos, Apalabrados, creatividad, juegos de mesa, Literautas, microcuentos, Rory's Story Cubes, Scrabble, sinónimos, Six Word Stories, traducción, traductor, traductor creativo, transcreación

Cierto es que hay personas más creativas que otras y hay un componente innato, pero la creatividad es una buena cualidad para el traductor y se puede mejorar. Como todo, es cuestión de regularidad y paciencia, como al aprender un idioma nuevo o al hacer dieta.

Ser creativo va más allá de estos listados, que no están mal, pero a veces rozan los textos de autoayuda.

creatividad

Sin embargo, me gustaría abordar la creatividad desde un punto de vista más centrado en el traductor y este bello oficio.

La creatividad en traducción

Seguramente hablar de creatividad en traducción nos remite a la traducción de publicidad, la transcreación o traducción de textos de marketing. Y es cierto, estos textos requieren una mayor creatividad, una mayor adaptación si se prefiere.

No obstante, para mí la creatividad es una destreza que el traductor debe poseer, sea el texto que sea. No todos los textos exigen el mismo nivel de creatividad, es verdad, pero el acto mismo de traducir es un ejercicio creativo.

En su artículo Fomentando la creatividad: una propuesta didáctica para el aula de traducción (que recomiendo fervientemente), Ana Rojo y Purificación Meseguer hablan —a través de Bayer-Hohenwarter (2009, 2010) y Guildford (1950)— de «las características de una personalidad creativa: sensibilidad ante los problemas, fluidez, originalidad, flexibilidad, capacidad de síntesis, capacidad de análisis, capacidad para reorganizar y redefinir, complejidad del sistema de ideas, y evaluación».

En traducción, estas características se resumen de este modo (y cito textualmente):

  • La aceptabilidad está relacionada con la evaluación y la capacidad para resolver problemas y establecer asociaciones. En su modelo, esta dimensión se define como la capacidad para juzgar o evaluar la adecuación de los diferentes equivalentes posibles al skopos o finalidad de la traducción.
  • La flexibilidad se concibe como la habilidad para producir giros de traducción. Dichos giros consisten básicamente en la capacidad para añadir al mensaje transmitido por las unidades meta un nivel mayor de abstracción (usando soluciones más vagas, generales o abstractas) o de concreción (evocando una idea o imagen más explícita, detallada o precisa), o simplemente para modificarlo de algún otro modo (usando giros que mantienen el mismo nivel de abstracción, pero cambian la idea o imagen).
  • La originalidad se refiere al carácter único de las versiones de traducción producidas.
  • La fluidez se concibe como la serie de características que apuntan a la capacidad del traductor para producir diferentes versiones de una unidad del texto origen de forma automática y con rapidez.

Unas características deseables en cualquier proyecto de traducción, ¿no os parece?

Por su lado, Sara Barrena, en su artículo La traducción: una actividad creativa dice que para traducir bien hacen falta «en primer lugar, habilidades: un buen conocimiento de las lenguas, especialmente de aquella a la que se traduce. Es necesario saber redactar bien, ser capaz de expresar con claridad la idea que se tiene en la cabeza al leer el texto en el idioma original», pero eso no basta y añade la capacidad de trabajo, porque «no todo es cuestión de inspiración. Se requiere mucha dedicación y constancia. Para que la idea surja aparentemente sin esfuerzo hace falta una mente disciplinada y fértil».

Pero destaca también que se necesita «una cierta capacidad creativa. Para traducir es importante la actitud, la mente debe estar desbloqueada y la imaginación estimulada. Esa actitud es importante para poder sentir y escuchar el significado del texto, no sólo con la mente, sino también con el corazón y la imaginación, como debería hacerse cada vez que uno intenta escribir algo».

Y es que la base para la creatividad, aunque pueda parecer lo contrario puesto que parecería que uno solo se fija en los demás, es leer. Leer de todo y no solo en nuestra lengua B sino también en nuestra lengua materna, tanto originales como traducciones. Leer en lengua B nos ayuda a seguir mejorando el idioma de partida y leer en nuestro propio idioma enriquece nuestro vocabulario y nos ayuda a mejorar la redacción.

¿Y las traducciones? Pienso que leer las traducciones de los demás te brinda ciertas técnicas que pueden servirte en tus propios textos. Seguro que no soy la única que leyendo un original en inglés ha pensado «¿Y cómo habrán traducido eso al español?» o bien leía una traducción y ante una frase realmente bien construida, una palabra o un giro especial, ha consultado el original. Y sí, también descubrimos errores en algún texto traducido, pero ¿no va bien detectarlos para saber cómo evitarlos en un futuro? Pues eso, ¡a leer se ha dicho!

No obstante, en este sentido, también creo que el traductor debe ejercitarse como lo haría un escritor, y por eso esta entrada va dedicada a los juegos, aplicaciones y recursos para escribir más novedosos.

Juegos de mesa y aplicaciones lúdico-didácticas

No es necesario estudiar para ser creativo. A veces basta con descansar la mente en nuestro tiempo libre y dedicarnos a los pasatiempos que más nos gustan, ya sean la jardinería, la repostería, el dibujo, etc. Los juegos también son una manera estupenda de entrenar la mente y divertirnos a la vez. Además, van muy bien para enseñar un idioma, como por ejemplo este juego de la oca para practicar las preposiciones.

Tenemos juegos clásicos como el Tabú o el Scrabble, y sus imitaciones, como el Apalabrados para el móvil, del que me declaro adicta. ¿Qué nos aportan estos juegos? Para empezar, el Scrabble/Apalabrados puede servirnos para aprender vocabulario nuevo. En el caso de la aplicación, tienes la opción de ver la definición de la palabra con la que juegas. Seguro que más de uno (me incluyo) ha aprendido gracias a este juego qué significa oxear por tener una x que no sabía dónde colocar.

Letras, letras y más letras. Fotografía de Taro Taylor.

Letras, letras y más letras. Fotografía de Taro Taylor.

Pero hay vida más allá de los juegos que se basan en palabras únicamente (como Verbalia o Mixmo) y creo que como traductores, sobre todo si nos enfrentamos a textos literarios o más creativos, no está de más practicar la expresión escrita en forma de historias, haikus, microcuentos, etc.

En Literautas —si os gusta escribir y no conocíais el blog, ¡ya tardáis!— nos traen las reseñas de algunos juegos de mesa para narrar historias, como por ejemplo Black Stories, para amantes de la novela negra y de intriga o Érase una vez, para los que prefieren los cuentos de hadas.

Sin embargo, uno que me encanta y que he usado para escribir algunas historias y para hacer ejercicios de narrativa en mis clases de inglés es Rory’s Story Cubes. La mecánica es facilísima, tan sencilla como tirar los dados e imaginar una historia con las imágenes que nos han salido. En las instrucciones hay algunas reglas, pero cuantas menos uses, mejor y más libre eres para crear la historia.

  • El set naranja, el original Rory’s Story Cubes, que contiene los nueve dados básicos con 54 pictógrafos que te brindan miles de millones de posibilidades en cada tirada.
  • El set azul, la expansión Acciones (actions), que se puede usar en solitario o en combinación con los otros sets y contiene verbos o acciones estándar.
  • El set verde, la expansión Viajes (voyages), que también se puede usar en solitario o en combinación con los demás sets y que contiene 54 pictógrafos para crear aventuras, fantasía, épica narrativa y ficción especulativa.

Luego están los sets más pequeños y especiales que solo llevan tres dados: la miniexpansión rosa para historias fantásticas (magia, hechizos, etc.), la miniexpansión verde centrada en la prehistoria (dinosaurios, fósiles, meteoritos) y la miniexpansión lila se centra en pistas para crear historias de misterio (investigaciones, asesinatos, venenos, fichas de ajedrez…).

La colección completa de los Story Cubes

La colección completa de los Story Cubes

Si aún no estáis convencidos, podéis echarle un vistazo a sus aplicaciones didácticas, aunque como ya he comentado anteriormente, ¡la creatividad al poder! Cuantas menos reglas y restricciones, mejor.

Microcuentos: el buen perfume se vende en frasco pequeño

Con los dados que acabamos de ver se pueden escribir historias y cuentos con la longitud que queramos, pero si nos falta tiempo para escribir textos medios-largos, ¿por qué no empezar con algo mucho más corto?

Sin duda, el más célebre es el de Augusto Monterroso: «Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí», pero hay muchos más y de escritores conocidos:

  • «Hay novelas que aun sin ser largas no logran comenzar de verdad hasta la página 50 o la 60. A algunas vidas les sucede lo mismo. Por eso no me he matado antes, señor juez». Juan José Millás
  • «No se enamoró de ella, sino de su sombra. La iba a visitar al alba, cuando su amada era más larga». Alejandro Jodorowski
  • «No sabemos si fue a causa de su corazón de oro, de su salud de hierro, de su temple de acero o de sus cabellos de plata. El hecho es que finalmente lo expropió el gobierno y lo está explotando. Como a todos nosotros». Luisa Valenzuela
  • «Mi hermano Alberto cayó al pozo cuando tenía cinco años. Fue una de esas tragedias familiares que sólo alivian el tiempo y la circunstancia de la familia numerosa. Veinte años después mi hermano Eloy sacaba agua un día de aquel pozo al que nadie jamás había vuelto a asomarse. En el caldero descubrió una pequeña botella con un papel en el interior. «Este es un mundo como otro cualquiera», decía el mensaje». Luis Mateo Díaz

De hecho, en un estudio que podemos encontrar en el Centro Virtual Cervantes, nos dan algunas pistas de por qué el microcuento de Monterroso nos sorprende tanto y, por ende, qué elementos contribuyen al éxito de una historia tan breve: la elección de un tiempo gramatical impecable, una equilibrada estructura sintáctica (alternando tres adverbios y dos verbos), el valor metafórico, subtextual, alegórico, de una especie real pero extinguida (los dinosaurios) y la fuerza evocativa del sueño (elidido), la ambigüedad semántica (¿quién despertó?, ¿dónde es allí?), la pertenencia simultánea al género fantástico (uno de los más imaginativos), al género de terror (uno de los más ancestrales) y al género policíaco (a la manera de una adivinanza), entre otros.

Si os apetece saber más, echadle un vistazo a este artículo de Meritxell Terrón, Los secretos de los microrrelatos, en el que explica qué es un microcuento y da algunas claves para su redacción.

Creative-Writing-Tips

Si queremos más brevedad aún, siempre nos queda la maravillosa iniciativa de las Six word stories. Aunque no lo parezca, en tan pocas palabras se pueden decir muchas cosas, como la tragedia que cuenta una de las historias breves más famosas, atribuida a Hemingway: «For sale: baby shoes. Never worn» o esta otra de autor desconocido: «Goodbye, mission control. Thanks for trying».

En esencia, estas historias de seis palabras deben condensar una vida, no son meras frases como «Esa mañana fui a la peluquería» o lemas inspiradores del tipo «Vive a tope, nada de arrepentimientos», por decir algo. También pueden ser frases que tengan un gran carga emotiva.

Aquí van algunos ejemplos en inglés:

  • Dad left; a flag came back.
  • Introduced myself to mother again today.
  • The smallest coffins are the heaviest.
  • He hit send, then a tree.

Y en castellano:

  • Vendo vestido de novia sin usar.
  • Piel de distinto color, mismas lágrimas.
  • Sigo soñando que mi padre habla. (propio)

Podéis encontrar más en cuentas de twitter como sixwordshort (EN) y enseispalabras (ES), entre muchas otras.

Recursos en línea

Ya para terminar, si os ha entrado el gusanillo de escribir o jugar con la lengua, aquí van algunos enlaces útiles:

1. Páginas o diccionarios especiales: porque no todo es el DRAE ni el diccionario bilingüe de Wordreference.

  • Dirae. Además de definición, también pueden encontrarse palabras a partir de su definición, de su origen etimológico o de su categoría gramatical. http://dirae.es/
  • Ikonet, diccionario visual. Compilación de imágenes organizada por temas y con la terminología relacionada en diferentes idiomas: http://www.ikonet.com/es/diccionariovisual/
  • Context. Diccionario contextual para ayudar a entender y traducir los significados de las palabras dentro de un contexto en varios idiomas. http://context.reverso.net/traduccion/
  • Ideas afines. Permite llegar a diferentes conceptos relacionados a partir de una idea principal. Muy útil como generador de ideas. http://www.ideasafines.com.ar/
  • Buscapalabras. Se pueden buscar palabras que empiecen o acaben por una letra determinada, tiene un conjugador verbal, un separador por sílabas, un rimador y un diccionario de antónimos y sinónimos. http://www.buscapalabra.com/
  • Palabras que. Parecido al anterior, un laboratorio para diseccionar las palabras. http://www.palabrasque.com/
  • Diccionario literario. Recopila figuras literarias e incluye ejemplos. http://www.ieslaasuncion.org/castellano/diccionario_literario.htm

2. Sinónimos y antónimos: todos los días gallina amarga la cocina, dicen. ¿Tú cueces o enriqueces? Pues eso, en la variedad está el gusto y debemos aprender a evitar repeticiones y verbos comodín.

  • Wordreference: http://www.wordreference.com/sinonimos/
  • Sinónimo: http://www.sinonimos.com/
  • Tesauro de Signum: http://lenguaje.com/herramientas/tesauro.php

3. Rimas: muy útil en literaria o audiovisual cuando hay que adaptar algún juego de palabras o expresión que rima.

  • Rimador (ES): http://www.rimador.net/
  • Diccionario de rimas (ES): http://www.cronopista.com/
  • Rimador (CA): http://www.rimador.net/index-ca.php
  • Rimador (EN): http://www.rimador.net/index-en.php

4. Aplicaciones varias:

  • Disparadores creativos y planificadores de historias de Literautas: http://www.literautas.com/es/apps/
  • App de Rory Story Cubes: https://www.storycubes.com/apps

También os recomiendo echarle un vistazo a todo lo que hacen en Molino de Ideas. Nunca sabes con qué te van a sorprender, pero seguro que algo aprendes.

Con esto terminamos por hoy. ¿Qué? ¿Escribimos algo? ¿Os atrevéis a dejar algún microcuento o historia en seis palabras en los comentarios? ¡Animaos!

Entradas recientes

  • El vaso medio lleno
  • Traducción y tecnología: el debate sobre la IA en el romance literario
  • Errores en libros publicados: Ruth Ware explica el proceso y como traductora lo reconfirmo
  • El cerebro GPT-atrofiado: el coste de externalizar el pensamiento
  • Tu porfolio de traducción sin dramas… ni florituras

Archivos

Tweets

Tuits de Scheherezade_SL

Categorías

Meta

  • Crear cuenta
  • Iniciar sesión
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.com

Temas y conceptos

cultura cómic diccionarios doblaje empezar a traducir emprender errores español lengua libros literatura productividad recursos subtitulación TAV traducción Traducción traducción audiovisual traducción editorial traducción erótica traducción literaria traductor traductor autónomo traductor novel traductor principiante

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Únete a otros 95K suscriptores
Follow En la luna de Babel on WordPress.com

Estadísticas

  • 2.278.879 lunáticos

Las 1001 traducciones

Las 1001 traducciones
Top 25 Language Professional Blogs 2016
Top 25 Language Facebook Pages 2016
Top 25 Language Twitterers 2016

Entradas y Páginas Populares

  • La puntuación inglesa y española. Similitudes y diferencias
  • La traducción sensual
  • El traductor insolente: traducir el lenguaje soez
  • Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos
  • Sobre la autora
  • La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos
  • Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología
  • Cuidado con las estafas en traducción
  • Azotes y caricias. Traducción romántica y erótica en el #SELM16
  • Donde dije «dijo»

Blog de WordPress.com.

Privacidad y cookies: este sitio utiliza cookies. Al continuar utilizando esta web, aceptas su uso.
Para obtener más información, incluido cómo controlar las cookies, consulta aquí: Política de cookies
  • Suscribirse Suscrito
    • En la luna de Babel
    • Únete a otros 1.878 suscriptores
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • En la luna de Babel
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra
 

Cargando comentarios...