• Contacto y otras páginas web
  • Política de privacidad
  • Ponencias y entrevistas
  • Proyectos
  • Servicios
  • Sobre la autora

En la luna de Babel

~ Blog sobre lenguas y traducción

En la luna de Babel

Archivos de etiqueta: visibilidad

SEO local para traductores: mejora tu visibilidad

09 martes Jun 2026

Posted by enlalunadebabel in Cuestiones laborales, Publicidad

≈ 1 comentario

Etiquetas

reputacion, seo, SEOlocalparatraductores, tecnologia, traducción, TraductoresEnInstagram, traductoresprofesionales, visibilidad

Hoy le cedo la palabra a Elena Fernández, directora de Trágora, que basándose en su experiencia posicionando su empresa de traducción en los resultados locales de su ciudad, quiere explicarte cómo los traductores autónomos podemos hacer lo mismo para mejorar la captación de clientes directos. Y spoiler: es gratis.

Os dejo con ella.

Los traductores trabajamos desde casa, enviamos los encargos por correo electrónico, colaboramos con una empresa en Hamburgo desde un piso en Albacete y, en la mayoría de los casos, jamás nos vemos con el cliente. Esta realidad ha consolidado una idea bastante extendida en el sector, según la cual el mercado en el que operamos no tiene fronteras y, por tanto, la ubicación geográfica de nuestro negocio carece de relevancia estratégica.

Para la captación de clientes directos, sin embargo, es necesario que cambiemos de mentalidad. Hay una parte importante de ese mercado (despachos de abogados, agencias de marketing, empresas de ingeniería, pymes exportadoras, etc.) para los que la cercanía funciona como señal de confianza. Es por ello que muchos traductores nos aventuramos a visitar los negocios locales que pueden requerir nuestros servicios para dejar nuestra tarjeta de presentación.

Pero, ¿y si hubiera una forma más estratégica de llegar a ellos?

Imagina que un despacho de abogados de Bilbao necesita legalizar unos documentos, busca en Google «traductor jurado» y tú apareces en las primeras posiciones. ¡Nos hemos ahorrado una visita y tenemos un nuevo mensaje en nuestra bandeja de entrada!

¿Y cómo conseguimos esto? Con una estrategia de posicionamiento local en buscadores. Así que voy a explicarte qué es el SEO local y qué medidas están al alcance de cualquier traductor o intérprete para mejorar su visibilidad en las búsquedas geolocalizadas.

Qué es el SEO local y por qué te importa

Para ponernos en contexto, SEM (Search Engine Marketing) es el término paraguas que engloba todo el marketing en buscadores que tiene como objetivo conseguir las primeras posiciones en los resultados de búsqueda (SERP, Search Engine Results Page).

Hay tres formas tradicionales de hacer SEM:

  • Mediante SEA (Search Engine Ads), que consiste en pagar por aparecer en los resultados patrocinados.
  • Mediante SEO (Search Engine Optimization), que consiste en optimizar un sitio web para conseguir los primeros puestos orgánicos.
  • Mediante SMO (Social Media Optimization), que consiste en mejorar la visibilidad de un sitio web en las redes sociales.

Ambas requieren una inversión considerable para llegar a buen puerto, tanto de tiempo como de dinero. Sin embargo, dentro del SEO encontramos una variante, el SEO Local, que consiste en crear un perfil de negocio en Google y optimizarlo para aparecer en el Local Pack (mapa de resultados locales). A este tipo de búsquedas se le denomina búsquedas geolocalizadas, y Google cada vez las premia más y les otorga una posición incluso por encima de los resultados orgánicos.

Cuando alguien escribe «traductores profesionales» desde Alicante (no tiene ni siquiera que poner el nombre de la ciudad en el buscador), Google asume que busca un proveedor cercano y muestra el mapa de resultados locales en los primeros resultados, porque lo considera una búsqueda transaccional o comercial.

Justo debajo del Local Pack aparece de forma estratégica la llamada a la acción «Más empresas» que despliega todos los perfiles optimizados para esa intención de búsqueda y, aunque no lo creas, la mayoría de los usuarios hace clic ahí en vez de seguir bajando por la confianza generada en la cercanía.

Con esto quiero recalcar que no hay que obsesionarse con salir en una de esas tres primeras posiciones (aunque es totalmente posible), sino en contar con esta herramienta como fuente de captación de clientes locales.

El algoritmo que determina qué perfiles de negocio aparecen los primeros ante una búsqueda determinada responde a tres factores:

  • Proximidad: la distancia física entre el negocio y el punto desde el que se realiza la consulta.
  • Relevancia: en qué medida la información del perfil en Google Business Profile (GBP) está optimizado y relacionado con la intención de búsqueda.
  • Prominencia: la reputación del negocio en el entorno digital (reseñas, menciones, enlaces).

Para los traductores autónomos, competir en el Local Pack es bastante más asequible que competir en posicionamiento orgánico, donde las agencias nos llevan años de ventaja con webs de mucha más autoridad para Google que la nuestra.

El primer paso es crear tu perfil de negocio en Google Business Profile. Es totalmente gratuito, así que ya estás tardando si no tienes uno.

A continuación, encontrarás varios consejos para optimizar tu perfil de negocio en función de los tres factores que acabo de mencionar, tomando como ejemplo el perfil de un traductor jurado.

La proximidad

Si un usuario busca en Google desde la zona sur de una ciudad, el algoritmo devuelve los tres resultados que considera más relevantes y son diferentes a los que saldrían si lo busca desde la zona norte.

Para valorar la proximidad, el algoritmo tiene en cuenta la ubicación que asignas a tu negocio en el perfil de GBP. Este punto plantea una cuestión que preocupa a la mayoría de traductores autónomos, la de si publicar la dirección de casa.

Bien, que no panda el cúnico. Google Business Profile permite ocultar la dirección física y configurar en su lugar un área de servicio (por ciudad, provincia o comunidad autónoma), lo que resulta adecuado si atendemos a los clientes de forma remota.

Al hacer esto, es imprescindible rellenar la dirección física del negocio (si es tu casa, tu casa) y no dejar ese campo sin rellenar, porque eso reduce la capacidad del algoritmo para asociarnos con búsquedas de nuestra zona.

La relevancia

La relevancia se otorga principalmente en función de la categoría principal de tu perfil de Google. Este es uno de los campos con mayor peso en el posicionamiento. Google dispone de categorías específicas como «Servicio de traducción» o «Intérprete». Las categorías secundarias permiten matizar la actividad, pero conviene no dispersarse.

La descripción del negocio admite hasta 750 caracteres y es un espacio que muchos traductores dejan en blanco o rellenan con frases genéricas; tiene mucho más sentido usarlo para explicar qué servicios ofrecemos, en qué combinaciones de idiomas trabajamos y a qué tipo de cliente nos dirigimos, incorporando de forma natural los términos que ese cliente escribiría en Google.

Por ejemplo: «Traductora jurada inglés-español en Murcia, especializada en documentos notariales, académicos y contratos» comunica lo esencial en una sola frase.

El apartado de servicios permite detallar cada servicio con su nombre completo («traducción jurada de títulos universitarios», «traducción jurada de antecedentes penales»). Google indexa ese contenido para determinar para qué búsquedas somos relevantes, y rellenarlo con precisión es una de las acciones con mejor relación esfuerzo-resultado de toda la estrategia.

Las directrices de Google indican que el nombre del negocio debe coincidir con el nombre real del negocio, sin añadir palabras clave, y que hacerlo puede derivar en suspensiones del perfil. Sin embargo, quien busca «traductor jurado» en cualquier ciudad española comprueba enseguida que los perfiles de autónomos que aparecen en el Local Pack usan sistemáticamente el formato «Nombre Apellidos – Traductor Jurado [Ciudad]». El caso es que Google aplica esa norma con mucha menos rigidez a los profesionales autónomos que a las empresas, y en la práctica ese formato funciona y está generalizado en el sector. Vale la pena conocer la norma, pero también conocer cómo se comporta el mercado real.

Las preguntas y respuestas del perfil son un campo que casi nadie trabaja. El propio traductor puede añadir preguntas frecuentes («¿Cuánto tarda una traducción jurada en Murcia?») y responderlas, lo que introduce términos adicionales de forma legítima.

Las fotografías también influyen, aunque menos de lo que se suele suponer, en la tasa de clics; un perfil con imágenes actualizadas genera más interacción que uno vacío. Es el momento de hacernos unas buenas fotos para nuestro perfil mostrando nuestro rostro para aumentar esa confianza, incluir imágenes de nuestras tarjetas de visita o material promocional, etc.

El perfil en GBP incluye un campo para enlazar el sitio web del negocio, pero no todos los traductores tienen una web. En estos casos, herramientas como Wix permiten crear una página sencilla sin conocimientos técnicos y un dominio profesional tiene un coste muy económico comparado con lo que te ofrece a cambio. Lo importante es que la web esté orientada a la misma intención de búsqueda y contenga esas palabras clave de las que estamos hablando.

Llegados a este punto, resulta imprescindible mencionar el acrónimo NAP, del inglés Name, Address, Phone. Google cruza los datos de tu perfil en GBP con los que aparecen en tu web y en otros directorios. Cuando hay coherencia, el algoritmo interpreta que el negocio es fiable. Las discrepancias, una dirección con abreviaturas distintas en cada sitio, un teléfono antiguo en un directorio que no has actualizado, debilitan esa señal.

Finalmente, crear contenido vinculado a la localidad es una estrategia que muy pocos traductores siguen y que puede marcar una diferencia notable en mercados con competencia moderada. Se trata de utilizar las publicaciones de nuestro perfil de Google (sí, también las tiene) compartiendo información que conecte nuestros servicios con necesidades específicas de la zona donde trabajamos.

Una traductora literaria en Salamanca puede escribir sobre cómo funciona el proceso de traducción de una novela y qué editoriales de la región publican literatura traducida. Una traductora jurada en Málaga puede publicar una guía sobre qué documentos necesitan los ciudadanos extranjeros que se jubilan en la Costa del Sol para gestionar su residencia. Un intérprete de conferencias en Madrid puede escribir sobre las particularidades de los foros internacionales que se celebran regularmente en la capital.

La prominencia

Google otorga mucho peso a las reseñas dentro del perfil porque reflejan la experiencia y la satisfacción de otros clientes. Acumular reseñas es una de las acciones con mayor impacto a medio plazo en el posicionamiento local, y es también una de las más descuidadas.

El número de reseñas importa, pero también la puntuación media, la diversidad de perfiles que las dejan, lo que dicen de ti y, sobre todo, la frecuencia con la que llegan. Un negocio que recibe dos reseñas en cinco años transmite una señal de actividad muy baja. Un negocio que recibe 20 reseñas el mismo día seguramente conseguirá una penalización por posible falseamiento. Lo ideal es un negocio que las recibe de forma constante, aunque sean pocas por trimestre.

Pedir reseñas a los clientes es una práctica habitual y permitida en cualquier sector de servicios. Al entregar tu encargo, basta con enviar un correo breve agradeciendo la colaboración y pidiendo que compartan su experiencia en Google si están satisfechos. El enlace directo a la solicitud de reseña se obtiene desde el panel de GBP, en el apartado «Consigue más reseñas».

Responder a todas las reseñas, tanto positivas como negativas, también envía señales al algoritmo. Indica actividad, implicación y que hay alguien gestionando el perfil. En las reseñas negativas, una respuesta profesional y constructiva puede convertir una situación incómoda en una prueba de solvencia para los clientes potenciales que lean ese intercambio.

Cómo saber si la estrategia funciona

Google Business Profile tiene su propio panel de rendimiento donde puedes ver cuántas veces ha aparecido tu perfil en búsquedas, cuántas visitas has recibido, cuántas llamadas se han originado desde él o cuántos clics ha recibido el enlace a tu web.

Yo lo reviso una vez al mes y me sirve para saber qué está funcionando y qué necesita un ajuste. Sobre todo, reviso a mi competencia de servicios de traducción y veo cómo puedo superarlos en lo que a optimización se refiere.

Antes de terminar, dos cosas más que merece la pena activar: la mensajería directa del perfil, que permite que un cliente potencial te escriba desde Google sin tener que buscarte en ningún otro sitio, y el enlace a WhatsApp, que Google Business Profile permite incorporar desde 2025. Ambas son gratuitas y están poco explotadas.

Así que ya sabes lo que toca: crea tu perfil, optimízalo con lo que te he contado y empieza a aparecer donde están buscando tus clientes.

Por qué la traducción importa

30 lunes Sep 2013

Posted by enlalunadebabel in Traducción, Vida traductoril

≈ 31 comentarios

Etiquetas

Día Internacional de la Traducción, San Jerónimo, traducción, traductor, valor, visibilidad

Treinta de septiembre. Un día como cualquier otro para los demás, pero especial para los traductores. Hoy celebramos el Día de la Traducción, aunque, ya, ya sé, al final hay un día para todo y el mensaje acaba desvirtuado.

El año pasado lo celebraba con unas citas célebres y este año me gustaría hablar de la importancia que tiene la traducción porque, nos lo creamos o no, la traducción está en todos sitios. Solo hay que abrir el armario de la cocina o del lavabo. Yo he hecho la prueba:

La traducción nos deja un pelo sanísimo
La traducción nos deja un pelo sanísimo
La traducción nos ayuda a mantener la línea
La traducción nos ayuda a mantener la línea
La traducción nos alimenta
La traducción nos alimenta
Con la traducción nos damos algún capricho que otro
Con la traducción nos damos algún capricho que otro
La traducción nos refresca
La traducción nos refresca
La traducción nos deja un cutis bonito, bonito
La traducción nos deja un cutis bonito, bonito

Sí. En todos sitios. De hecho, el poco (poquísimo) portugués que sé se lo debo a las traducciones en las etiquetas de los champús.

Nataly Kelly, en su artículo en el Huffington Post y en su libro Found in Translation, nos explica cómo la humanidad depende de la traducción para su buen funcionamiento. Puede parecer una exageración, pero no lo es si tenemos en cuenta varios factores.

Para empezar, la traducción salva vidas. ¿Cuántos intérpretes telefónicos han podido ayudar a una víctima de malos tratos? ¿Cuántos intérpretes médicos han sabido explicar al detalle los síntomas de un paciente? Por ejemplo, Kelly explica el caso sorprendente de «la palabra de los setenta millones de dólares», en el cual la falta de un intérprete profesional en un hospital en Florida tuvo como resultado una demanda de 70 millones de dólares por negligencia debido a una confusión entre la palabra española «intoxicado» y la palabra inglesa intoxicated (ebrio). Por no hablar de los miles de textos que se traducen en todo el ámbito médico: nuevos brotes epidémicos, medicamentos experimentales, etc.

En cuanto a política, los traductores tienen un papel esencial en la redacción de los tratados internacionales; no solo pasan textos de un idioma a otro. En este mismo sentido, los intérpretes, además de facilitar la comprensión entre ponentes, trabajan como guías para presidentes y primeros ministros que evitan malos entendidos y meteduras de pata culturales.

En tecnología es indudable también el impacto de las traducciones. Pensemos, por ejemplo, en el papel que han tenido en la transformación de las redes sociales como Facebook o LinkedIn, que son fenómenos mundiales.

Por otro lado, la traducción contribuye enormemente a la economía porque las empresas, sobre todo las multinacionales, no pueden vender sus productos y servicios sin traducción. Como hemos visto en las fotos anteriores, ya sea un champú o una caja de bombones, las etiquetas deben estar en el idioma del país en el que se vende.

Y no solo hablo de empresas que comercializan bienes sino también en general, porque la industria de la traducción mueve mucho dinero. Por ejemplo, Mario Merlino nos dice en un artículo publicado en Cedro que un 25% de los libros publicados en España son traducciones. Así pues, la industria editorial y, con ella, la labor divulgadora de otras culturas por parte de los traductores, son elementos más que suficientes para afianzar la conciencia del valor de este oficio.

Siguiendo con la cuestión cultural, ¿qué decir del aporte de la traducción en la literatura y en la cultura en general? Como describe Edith Grossman —a través de su traductor Elvio E. Gandolfo— en la pequeña gran obra cuyo título he tomado prestado para esta entrada: «La traducción no solo juega su importante papel tradicional como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino que representa además, una presencia literaria concreta con la capacidad crucial de facilitar y hacer más significativa nuestra relación con quiénes podemos no haber tenido contacto antes. La traducción siempre nos ayuda a saber, a ver desde un ángulo distinto, a atribuir nuevo valor a lo que una vez puede haber sido desconocido. Como naciones y como individuos, tenemos una necesidad crítica de este tipo de comprensión y penetración. La alternativa es impensable».

No obstante, la conciencia del valor y de la importancia de la traducción siempre desemboca en el famoso tema de la visibilidad. Merlino lo tiene claro: «Para que el traductor deje de ser una sombra, deben abrirse las puertas del armario en la que todavía se obstinan algunos en encerrarlo. […] Nos sigue preocupando, por ejemplo, que los críticos literarios no siempre destaquen la importante intervención del traductor para que un libro sea posible en castellano. Y esto no quiere decir que los traductores esperemos siempre elogios y superlativos varios acerca de nuestro trabajo. Entiendo que es un compromiso que el crítico debe asumir con el lector: comunicar no sólo los buenos resultados, sino también los errores o flojeras en la tarea de traducir. Sería de desear que, cumplido este propósito, el lector comenzase a tomar conciencia de que, además de leer una obra interesante, debe preocuparse por leer una obra bien escrita.

Como reza uno de los epígrafes, firmado por George Steiner, de la página de Acett, “sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio”. Se nos educa, en general, para que vivamos nuestra actividad específica como un compartimiento estanco. Sin embargo, la plena conciencia de la importancia de la traducción y del buen trato a la lengua que nos vincula constituye el mejor camino para que la democracia no sea una mera ficción o un rótulo, sobado hasta el cansancio, en los discursos de circunstancias. Ello supone mantener viva la pasión por el buen uso del idioma. Como si siempre estuviésemos aprendiendo a hablar».

Hay que creérselo más. Como nuestro trabajo es importante y, como tal, siempre hay necesidad de traductores, os dedico este breve anuncio por palabras:

Anuncio por palabras

Anuncio por palabras

Y, por encima de todo, nunca olvides que eres importante y que haces falta, traductor. Piensa que, seguramente, San Jerónimo también tuvo sus malos momentos.

San Jerónimo y el coworking
San Jerónimo y el coworking
Problemas con Trados
Problemas con Trados
No es oro todo lo que reluce
No es oro todo lo que reluce
Factura como puedas
Factura como puedas
¿Vulgata? Tú más, por si acaso
¿Vulgata? Tú más, por si acaso
Hasta él tuvo que vérselas con PMs insistentes
Hasta él tuvo que vérselas con PMs insistentes
Un oficio que se hace querer
Un oficio que se hace querer

***

¿Eres traductor y te has quedado con ganas de más? Aquí van algunos regalos:

  • Descárgate este colgador si eres traductor o traductora.
  • Bájate este Excel con fórmulas útiles para traductores.
  • ¿Conoces estas herramientas para controlar mejor el tiempo: Grindstone y Pomodoro?
  • Una herramienta para descargar a la vez todos los archivos incluidos en un sitio web. Muy útil cuando un cliente sólo le proporciona la URL: Httrack.
  • Gestor de portapapeles. Guarda todo lo que se copia para que puedas acceder a él rápidamente. Útil para trabajos con mucho copiar y pegar: Ditto.
  • Jing, software para capturas de vídeo y de pantalla.
  • Aquí tienes una página entera con recursos para la traducción y localización.
  • ¿Más recursos? Aquí, aquí y aquí.

Entradas recientes

  • SEO local para traductores: mejora tu visibilidad
  • La calidad todavía importa
  • El vaso medio lleno
  • Traducción y tecnología: el debate sobre la IA en el romance literario
  • Errores en libros publicados: Ruth Ware explica el proceso y como traductora lo reconfirmo

Archivos

Tweets

Tuits de Scheherezade_SL

Categorías

Meta

  • Crear cuenta
  • Iniciar sesión
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.com

Temas y conceptos

cultura cómic diccionarios doblaje empezar a traducir emprender errores español lengua libros literatura productividad recursos subtitulación TAV traducción Traducción traducción audiovisual traducción editorial traducción erótica traducción literaria traductor traductor autónomo traductor novel traductor principiante

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Únete a otros 95K suscriptores
Follow En la luna de Babel on WordPress.com

Estadísticas

  • 2.289.627 lunáticos

Las 1001 traducciones

Las 1001 traducciones
Top 25 Language Professional Blogs 2016
Top 25 Language Facebook Pages 2016
Top 25 Language Twitterers 2016

Entradas y Páginas Populares

  • Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología
  • El traductor insolente: traducir el lenguaje soez
  • Tu porfolio de traducción sin dramas... ni florituras
  • Ana Frank y la «pornografía»
  • ¿Cómo es traducir para niños?
  • Sobre la autora
  • El universo en una palabra (y cómo traducirlo)
  • La relación entre lector y traductor: mesa redonda sobre la traducción de género romántico
  • El lenguaje de la noche
  • Encontrar trabajo en traducción literaria: hablamos con Juan Pascual

Blog de WordPress.com.

Privacidad y cookies: este sitio utiliza cookies. Al continuar utilizando esta web, aceptas su uso.
Para obtener más información, incluido cómo controlar las cookies, consulta aquí: Política de cookies
  • Suscribirse Suscrito
    • En la luna de Babel
    • Únete a otros 1.822 suscriptores
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • En la luna de Babel
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra

Cargando comentarios...