Etiquetas
eines de traducció al català, portals lingüístics, recursos de traducció, traducció al català
Compartim molts recursos a les xarxes, però poques vegades són del català. Ara, per sort, en tenim una gran varietat. També he de dir que, personalment, en trobo a faltar més perquè de vegades cal recórrer al castellà com a llengua pont. Us passa?
A l’entrada d’avui, doncs, us parlaré dels recursos que faig servir i que us poden ajudar a traduir del i cap al català. Som-hi!
1
Optimot. Un portal indispensable amb diccionari castellà-català i fitxes lingüístiques.
2
Cercaterm. És un cercador de fitxes terminològiques agrupades per sectors. Les entrades estan en diversos idiomes, de manera que pots buscar directament de l’anglès o l’alemany, per exemple.
3
DIEC. No m’oblido pas del diccionari de la llengua catalana. És l’edició electrònica, revisada i actualitzada del «Diccionari de la llengua catalana» publicat en paper per l’Institut d’Estudis Catalans l’any 2007. Ara també teniu l’opció de descarregar-vos l’aplicació.
4
ésAdir. Un portal molt complet de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals on podem consultar les expressions més col·loquials del català, els neologismes, els gentilicis, etc. A més, hi ha una secció de traducció i doblatge: pots veure llistes de calcs, llistes terminològiques, normes d’estil i moltes coses més.
5
Glosbe. Una d’aquestes troballes que ens encanten als traductors. És una mena de portal i diccionari anglès-català (entre d’altres idiomes) des d’on pots veure la traducció d’un mot o expressió, la seva definició i fins i tot conté una memòria amb traduccions comparades (tipus Linguee o Reverso Context). Ja sabeu que aquestes opcions s’han de mirar bé, però poden ser de gran ajuda quan no sabem per on tirar o volem veure altres contextos on surt la paraula original.
6
enciclopèdia.cat. Portal molt complet estructurat en quatre grans àrees: Diccionaris, Enciclopèdies, Obres temàtiques i, finalment, anuaris, atles, cronologies i estadístiques. Amb un sol clic es pot fer una cerca a tot el portal o només en una obra en la qual estem interessats.
A l’àrea de Diccionaris hi podem consultar el Gran Diccionari de la llengua catalana, el conjugador de verbs, el diccionari de sinònims i diccionaris bilingües, entre d’altres. A l’apartat d’Enciclopèdies podem buscar entre tota la informació recollida a la Gran Enciclopèdia Catalana i a altres obres enciclopèdiques especialitzades, com la de l’esport, la de la música o el diccionari del cinema.
7
Manual d’estil. Una gran obra pensada per a la traducció, la redacció, la correcció i l’edició de textos en llengua catalana. Es tracta d’una obra de referència que era introbable en paper i ara, per sort, està completa en línia… i de franc.
8
Diccionari de sinònims de frases fetes. Incorpora algunes revisions i modificacions de la segona edició de l’obra impresa, publicada el 2006
9
Critèria. Critèria és l’espai web de l’Institut d’Estudis Catalans que recull eines per a la correcció i la traducció de textos. Els recursos estan agrupats per categories, entre les quals cal destacar els apartats de criteris, publicacions i activitats formatives. Són especialment interessants els criteris per a la redacció i la correcció de pàgines web, d’una banda, i l’extensa recopilació d’obres de consulta per a la traducció i la correcció, tant en línia com en paper, de l’altra.
10
Justiterm. El Justiterm permet cercar termes jurídics i administratius i consultar la traducció del castellà al català i del català al castellà. Hi podem trobar expressions i termes jurídics i administratius d’abast més general i també fraseologia.
11
Diccionari.cat. Els diccionaris d’Enciclopèdia s’han independitzat i els podem trobar en un lloc web renovat. D’accés obert i gratuïts, ara ja podem fer cerques al Gran diccionari de la llengua catalana, el Diccionari de sinònims Franquesa i també a diversos diccionaris bilingües. Un total de dotze diccionaris per triar i remenar.
De moment, sembla que tot funciona molt bé i l’accés és molt més àgil que abans. Una gran notícia i millor recurs!
Fins aquí el recull dels recursos que més faig servir quan tradueixo o reviso. En teniu cap que us agradi especialment? Algun recurs de capçalera que vulgueu compartir? Gràcies per llegir!
Ramon Vidal dijo:
Dins del 9 hi ha eines en línia importants que val la pena remarcar. Sobretot:
> ‘Gramàtica esencial de la llengua catalana’
> ‘Diccionari descriptiu de la llengua catalana’
> ‘Diccionari de sinònims’, d’Albert Jané
> ‘Diccionari català-valencià-balear’
Són més fàcils de trobar per aquí: .
També és interessant el blog ‘Silencis del DIEC’, de Jaume Salvanyà, un recull de paraules que no surten al diccionari normatiu i que l’autor posa en relleu (t’emportes sorpreses!): .
rvidalm dijo:
[Hi havia posat enllaços però s’han suprimit.]
enlalunadebabel dijo:
És estrany. A mi ja no m’apareixien a l’hora d’acceptar el comentari.
rvidalm dijo:
Els havia posat dins d’angles, i potser per això. Ho provo sense:
https://geiec.iec.cat/
http://dcc.iec.cat/ddlci/scripts/index.html
https://sinonims.iec.cat/
http://dcvb.iec.cat/
https://www.iec.cat/llengua/recursos.asp
enlalunadebabel dijo:
Ara sí! Merci 🙂
rvidalm dijo:
Dins del 9 hi ha eines en línia importants que val la pena remarcar. Sobretot:
> ‘Gramàtica esencial de la llengua catalana’
> ‘Diccionari descriptiu de la llengua catalana’
> ‘Diccionari de sinònims’, d’Albert Jané
> ‘Diccionari català-valencià-balear’
Són més fàcils de trobar per aquí: .
També és interessant el blog ‘Silencis del DIEC’, de Jaume Salvanyà, un recull de paraules que no surten al diccionari normatiu i que l’autor posa en relleu (t’emportes sorpreses!): .
Marco Pérez dijo:
Un artículo muy útil. ¡Muchas gracias por el excelente trabajo!
Jose Palomares dijo:
Moltes gràcies per crear aquest llistat, m’ha vingut d’allò més bé per posar-me al dia 🙂