• Contacto y otras páginas web
  • Política de privacidad
  • Ponencias y entrevistas
  • Proyectos
  • Servicios
  • Sobre la autora

En la luna de Babel

~ Blog sobre lenguas y traducción

En la luna de Babel

Archivos de etiqueta: calidad

La calidad todavía importa

08 miércoles Abr 2026

Posted by enlalunadebabel in Cuestiones laborales

≈ Deja un comentario

Etiquetas

calidad, traducción, traducción audiovisual, traducción literaria

El pasado fin de semana estuve en un pueblecito del Pallars en el que han montado un museo singular: en varios espacios del pueblo hay comercios congelados en el tiempo, con productos de la época  (desde la segunda revolución industrial hasta las postrimerías del franquismo, finales de los 70). Se puede visitar una barbería, una farmacia, unos ultramarinos, una imprenta, etc.

El caso es que en la primera parada vi este cartelito de una exposición de Netol (sí, con ese personaje de carrillos generosos que anunciaba un limpiador de metales), con una frase que me llamó muchísimo la atención y con la que estoy muy de acuerdo: «La calidad de un artículo se recuerda más que el precio pagado por él».

Quizá pueda parecer paradójico, pero en traducción es así. Tal cual. Siempre habrá ese cliente que mire solo precio, el que escoja a otro proveedor antes que a ti por ser más barato, pero no es el único. Hay muchos otros que quieren un trabajo bien hecho, que quieren un trabajo con un buen profesional detrás que se responsabilice de esa calidad.

Esto lo tengo comprobado con los autores con los que he trabajado. Todos (sin excepción) han repetido si han tenido nuevas obras que traducir, vinieran de forma directa o a través de plataformas como Reedsy. Porque sí, claro, todos buscamos ahorrarnos unas perrillas, pero la calidad se paga.

En el precio de esa traducción no va solo el traslado de ese texto de un idioma a otro, sino también una lectura precisa, la atención al detalle, una relectura y repaso exhaustivo posterior, la adecuación a lo que te va a pedir la plataforma X para promocionar el libro, etc. En definitiva, el buen traductor de carne y hueso no solo va a estar ahí para hacer ese trabajo puntual, sino que te acompañará en el proceso y en las dudas que puedas tener (el servicio posventa de toda la vida).

Porque, al final, lo que se recuerda de nuestros servicios, de un buen texto traducido, del doblaje de una película, de una interpretación, es todo eso. La calidad de una traducción permanece; el precio se olvida. O, dicho de otro modo: una buena traducción se paga una vez; una mala…, en cada página.

Entradas recientes

  • La calidad todavía importa
  • El vaso medio lleno
  • Traducción y tecnología: el debate sobre la IA en el romance literario
  • Errores en libros publicados: Ruth Ware explica el proceso y como traductora lo reconfirmo
  • El cerebro GPT-atrofiado: el coste de externalizar el pensamiento

Archivos

Tweets

Tuits de Scheherezade_SL

Categorías

Meta

  • Crear cuenta
  • Iniciar sesión
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.com

Temas y conceptos

cultura cómic diccionarios doblaje empezar a traducir emprender errores español lengua libros literatura productividad recursos subtitulación TAV traducción Traducción traducción audiovisual traducción editorial traducción erótica traducción literaria traductor traductor autónomo traductor novel traductor principiante

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Únete a otros 95K suscriptores
Follow En la luna de Babel on WordPress.com

Estadísticas

  • 2.279.247 lunáticos

Las 1001 traducciones

Las 1001 traducciones
Top 25 Language Professional Blogs 2016
Top 25 Language Facebook Pages 2016
Top 25 Language Twitterers 2016

Entradas y Páginas Populares

  • Leyendas lingüísticas y falsas etimologías
  • Reedsy: plataforma de servicios editoriales para encontrar proyectos de traducción y corrección
  • Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos
  • La puntuación inglesa y española. Similitudes y diferencias
  • La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos
  • Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología
  • Sobre la autora
  • La calidad todavía importa
  • El vaso medio lleno
  • Tu porfolio de traducción sin dramas... ni florituras

Blog de WordPress.com.

Privacidad y cookies: este sitio utiliza cookies. Al continuar utilizando esta web, aceptas su uso.
Para obtener más información, incluido cómo controlar las cookies, consulta aquí: Política de cookies
  • Suscribirse Suscrito
    • En la luna de Babel
    • Únete a otros 1.878 suscriptores
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • En la luna de Babel
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra
 

Cargando comentarios...