Servicios

Soy Scheherezade Surià y, además de llevar este blog, soy traductora autónoma desde 2005 y aquí te ofrezco mis servicios de traducción.

Como habrás visto en la sección Sobre la autora, soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, he cursado un postgrado en Traducción literaria y un máster de Traducción audiovisual, amén de muchos otros cursos relacionados con los idiomas y la traducción. Si quieres conocerme un poco más, aquí encontrarás mi CV.

computer

COMBINACIONES Y ESPECIALIDADES

Mis combinaciones lingüísticas son las siguientes:

  • Catalán <> castellano
  • Inglés a catalán/castellano

Y los servicios que ofrezco son:

  • Traducción (libros, guiones, subtítulos, textos varios)
  • Revisión y corrección
  • Redacción de contenidos
  • Transcripción

Suelo trabajar con agencias de traducción (Okodia, Sanscrit Consult, B2B), empresas de traducción audiovisual (Deluxe, BBO, Best Digital) y editoriales (Penguin Random House, Larousse, Planeta, Edicions 62, Roca Editorial, La Galera, Fanbooks, Plaza y Janés, Hidra, Urano), para los que he traducido, hasta la fecha, los libros, series y películas que podrás encontrar en la sección Proyectos o bien en esta lista de libros publicados.

Mis dos especializaciones son la traducción humanístico-literaria y la audiovisual, aunque tengo experiencia en el sector técnico (traducción de manuales y folletos de maquinaria para la alimentación), el sector de la moda (catálogos y páginas web de grandes marcas), así como en el económico, puesto que he traducido diversos libros de economía y gestión de empresas.

También hago todo tipo de traducciones para poder satisfacer tus necesidades lingüísticas diarias: correspondencia, artículos, cartas de presentación, CV, apuntes, etc. Elige cómo quieres que aparezca tu texto y se respetará el formato deseado en la medida de lo posible.

TARIFAS

Ponte en contacto conmigo a info@las1001traducciones.com y te ofreceré un presupuesto sin compromiso atendiendo al volumen y plazo de entrega, entre otros.

7 pensamientos sobre “Servicios”

  1. En Alemania modificaron el nombre Vick (vaporub) por Wick, ya que la «v» en alemán suele pronunciarse como «f» y pasaría a tener otra connotación en ese idioma.

  2. Hola. Encantada con tu artículo acerca de las expresiones soeces. Me gustaría hacer un intento de «latinoamericanizar» estas expresiones (específicamente para Perú y Venezuela). Y a ver si otros países se animan. Te lo enviaría para que lo difundas, si te parece. ¿Qué dices?
    Por cietrto, el correo de arriba parece que ya no existe. ;(

    Saludos y buena vibra.

    Daphne

    • Hola,

      Me parece fantástica tu propuesta porque el artículo está muy centrado en las soluciones españolas.

      ¿En serio? ¡Qué raro! Si quieres envíalo al alternativo: sherry_suria (at) hotmail.com.

      Saludos y felices fiestas,

      Scheherezade

  3. Hola Scheherezade,

    ante todo, felicidades por tu blog, página de Facebook y web. Te sigo en todos lados 😉 Hace poco empecé mi propio blog sobre traducción y lengua en general. En mi segunda entrada he recomendado En la luna de Babel, espero que no te importe 🙂

    Muchas gracias por tus aportaciones.

    Saludos,

    Ligia Martín.

  4. Avatar de Ángela Forero Ángela Forero dijo:

    Hola Daphne:

    Soy de Colombia. Me animo.

    Cordial saludo. Excelente blog a propósito.

    Ángela

  5. Buenas tardes,

    me encanta tu blog, hay muchas cosas interesantes.
    soy una estudiante de traducción e interpretación y me encantó la entrada sobre la traducción de las marcas. Y estoy muy interesada en aprender sobre la traducción y su relación con la cultura de los países, los tabúes y la publicidad.
    ¿Podrías ayudarme? no encuentro mucha información en internet….y es difícil encontrar como hiciste tu los diferentes productos o marcas en los diferentes países…

    Muchas gracias, cordialmente

    Laura PG

Replica a daphnemcb Cancelar la respuesta

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.