Etiquetas
cómic, traduccióneditorial, traducircomics, traductordecomics, webtoon
Ya se ha publicado mi última traducción de un webtoon original, The Kiss Bet, y como tiene sus peculiaridades se me ha ocurrido contaros un poco de qué va todo esto de traducir webtoons.
Traducir un webtoon es un reto creativo que combina la traducción literaria con la audiovisual. El texto está integrado en viñetas y depende mucho del contexto visual. Esto nos ocurre también con el cómic, obvio, pero aquí se le añade el modo distinto de visualizarlo y leerlo.
Primero, es fundamental analizar el formato y la estructura del webtoon, que está diseñado para dispositivos móviles y presenta diálogos breves y naturales. El tono y estilo también son cruciales, ya que dependerán del género (romance, fantasía, comedia, etc.), y es importante adaptar el humor visual y los juegos de palabras.
Los efectos sonoros (SFX) como BOOM! o grrr suelen estar integrados en la imagen. A veces se traducen, pero en otras ocasiones se mantienen en el idioma original. Esto es algo que deberemos consensuar con el cliente. Además, como en la traducción de cómic, es esencial cuidar la limitación de espacio, ya que las frases largas pueden romper el flujo de lectura, por lo que hay que reformular o condensar cuando sea necesario.
También es clave mantener la coherencia en los registros de habla de los personajes y procurar que los términos recurrentes sean consistentes. La localización cultural aquí es fundamental, ya que los webtoons pueden incluir referencias que no son familiares para el público hispanohablante. Decidir cómo adaptar esos elementos es parte del proceso.
Por último, las herramientas de trabajo pueden variar según el formato (archivos separados o texto incrustado en imágenes), por lo que es esencial conocer el formato de entrega.
Pero… ¿y cuando ese webtoon pasa al formato físico, como en este caso?
Cuando un webtoon pasa al formato impreso, la traducción requiere tener en cuenta aspectos adicionales por las diferencias entre la lectura digital y la impresa.
1. Ajuste de la edición y maquetación: En formato digital, los webtoons se leen de forma vertical y continua, pero en impresión, las páginas deben adaptarse al formato tradicional de papel.
- Formato y maquetación: Los webtoons están diseñados en vertical para móvil, por ejemplo, pero en papel se convierten en páginas con viñetas más estructuradas. Puede que algunas escenas se remaqueten o ajusten.
- Flujo de lectura: Mientras que un webtoon digital suele tener menos texto por viñeta, en papel el ojo recorre la página de otra manera, por lo que el ritmo narrativo puede sentirse diferente.
- Edición del texto: En digital, los bocadillos suelen ser grandes y espaciados, pero en impresión pueden reducirse. La traducción debe ajustarse al espacio disponible sin perder naturalidad. Puede que las frases tengan que condensarse un pelín más y adaptarse al tamaño de la página.
2. Bocadillos y espacio. Si en digital una línea de diálogo se lee con un scroll rápido, en papel un bocadillo muy largo puede saturar la página. Es clave:
- Condensar sin perder el significado.
- Evitar oraciones demasiado largas que dificulten la lectura fluida.
- Adaptar onomatopeyas y SFX. Los efectos sonoros que aparecen en la versión digital deben adaptarse en la versión impresa. Puede ser necesario redibujar o ajustar las onomatopeyas para que encajen mejor con el diseño gráfico.
3. Adaptación cultural para impresión. El tipo de lector puede que no sea el mismo en ambos formatos.
- Diferencias en el público: En digital, los lectores suelen estar más familiarizados con términos de la cultura original (Oppa, senpai, kimchi), pero en papel el público puede ser más amplio y requerir explicaciones o adaptación. En este caso, hay que decidir si se deja el término original, se adapta o se añade una nota a pie de página.
- Traducción de notas y referencias: En digital, los comentarios del autor o notas suelen ir al final del episodio. En la versión impresa, pueden colocarse en páginas especiales o con asteriscos en las viñetas.
4. Continuidad y revisión final
- Coherencia con la serie: Si el webtoon tiene más temporadas o material extra (novelas, spin-offs), hay que asegurarse de mantener la terminología y estilo. Por ejemplo, me pasó al traducir la segunda parte de Boyfriends, de Refrainbow. No conocía el webtoon y ponerme con él ya empezado requería una lectura previa para ver la terminología y empaparme del estilo.
- Revisión de imprenta: En la última fase, puede haber cambios en maquetación que afecten la traducción. Si hay recortes de espacio, es mejor que los haga el traductor para que el texto no pierda sentido.
¿Qué os ha parecido? ¿Habéis traducido algún webtoon o cómic para la web? ¿A qué retos y dificultades os habéis enfrentado? ¡Os leo!

