<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para En la luna de Babel</title>
	<atom:link href="http://enlalunadebabel.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://enlalunadebabel.com</link>
	<description>Blog sobre lenguas y traducción</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 May 2013 16:30:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Comentario en Traducir erótica (I) &#8211; Tópicos y vocabulario por Javier Pérez Alarcón</title>
		<link>http://enlalunadebabel.com/2013/05/21/traducir-erotica-i-topicos-y-vocabulario/#comment-759</link>
		<dc:creator><![CDATA[Javier Pérez Alarcón]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 16:30:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enlalunadebabel.com/?p=2121#comment-759</guid>
		<description><![CDATA[Tan educativo como siempre.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tan educativo como siempre.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Traducir erótica (I) &#8211; Tópicos y vocabulario por MTatay</title>
		<link>http://enlalunadebabel.com/2013/05/21/traducir-erotica-i-topicos-y-vocabulario/#comment-758</link>
		<dc:creator><![CDATA[MTatay]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 14:55:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enlalunadebabel.com/?p=2121#comment-758</guid>
		<description><![CDATA[¡Muy buenas, bonita! 

Me ha encantado la entrada y vengo a aportar mi granito de arena con algunos términos que he ido descubriendo con el tiempo (si supieras cuántos artículos de VICE he leído te escandalizarías... Jajaja). 

Algunos se salen un poco del tema puramente sexual, pero los he visto en relatos eróticos/con alguna historia de amor entre medias y creo que está curioso conocerlos:

- Closeted: persona homosexual que todavía no ha salido del armario.
- Butterface: lo que en España se conoce como un &quot;gamba&quot;, persona con un buen cuerpo pero que le falla la cara. 
- Beard: chica heterosexual que mantiene una relación con un chico homosexual para que este parezca heterosexual de cara a la galería.

También había escuchado la expresión &quot;to be fruity&quot; como &quot;estar juguetón/retozón&quot;, por si la quieres incluir en los sinónimos. :)

De nuevo, felicitarte por el currazo de entrada.
¡Un petó fortísim, ens veiem aviat!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Muy buenas, bonita! </p>
<p>Me ha encantado la entrada y vengo a aportar mi granito de arena con algunos términos que he ido descubriendo con el tiempo (si supieras cuántos artículos de VICE he leído te escandalizarías&#8230; Jajaja). </p>
<p>Algunos se salen un poco del tema puramente sexual, pero los he visto en relatos eróticos/con alguna historia de amor entre medias y creo que está curioso conocerlos:</p>
<p>- Closeted: persona homosexual que todavía no ha salido del armario.<br />
- Butterface: lo que en España se conoce como un &#8220;gamba&#8221;, persona con un buen cuerpo pero que le falla la cara.<br />
- Beard: chica heterosexual que mantiene una relación con un chico homosexual para que este parezca heterosexual de cara a la galería.</p>
<p>También había escuchado la expresión &#8220;to be fruity&#8221; como &#8220;estar juguetón/retozón&#8221;, por si la quieres incluir en los sinónimos. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>De nuevo, felicitarte por el currazo de entrada.<br />
¡Un petó fortísim, ens veiem aviat!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Traducir erótica (I) &#8211; Tópicos y vocabulario por Flor Aguilar</title>
		<link>http://enlalunadebabel.com/2013/05/21/traducir-erotica-i-topicos-y-vocabulario/#comment-756</link>
		<dc:creator><![CDATA[Flor Aguilar]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 13:24:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enlalunadebabel.com/?p=2121#comment-756</guid>
		<description><![CDATA[Sherry, ¡me encantó!.
Sobre todo, porque no hay demasiadas diferencias entre nuestras variantes del español. 
Sí, al leer la entrada, me pregunté cuál es la diferencia entre corpiño y sujetador para ustedes, por ejemplo. Acá solo usamos corpiño o sostén, aunque bastante menos el último.
Cuando hablamos de masturbación, &quot;hacerse la paja&quot; es lo que más se escucha, pero me suena demasiado burdo, guarro. &quot;Tocarse/me toco/nos tocamos&quot; serían mis versiones, más aun cuando la misma expresión está tan seguida en el texto.
Un placer leerte, como siempre. *No pun intended*
Quiero MÁS. Soy insaciable. ;)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sherry, ¡me encantó!.<br />
Sobre todo, porque no hay demasiadas diferencias entre nuestras variantes del español.<br />
Sí, al leer la entrada, me pregunté cuál es la diferencia entre corpiño y sujetador para ustedes, por ejemplo. Acá solo usamos corpiño o sostén, aunque bastante menos el último.<br />
Cuando hablamos de masturbación, &#8220;hacerse la paja&#8221; es lo que más se escucha, pero me suena demasiado burdo, guarro. &#8220;Tocarse/me toco/nos tocamos&#8221; serían mis versiones, más aun cuando la misma expresión está tan seguida en el texto.<br />
Un placer leerte, como siempre. *No pun intended*<br />
Quiero MÁS. Soy insaciable. <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Traducir erótica (I) &#8211; Tópicos y vocabulario por Juan Manuel Martín Arias</title>
		<link>http://enlalunadebabel.com/2013/05/21/traducir-erotica-i-topicos-y-vocabulario/#comment-754</link>
		<dc:creator><![CDATA[Juan Manuel Martín Arias]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 11:53:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enlalunadebabel.com/?p=2121#comment-754</guid>
		<description><![CDATA[Muy bueno, Schere... (¡Ay Díos mío! ¿como sigo?) para la masturbación femenina un expresión muy cuca y simpática &#039;es hacerse un dedo&#039;. En Madrid se utiliza mucho, no sé en Cataluña.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy bueno, Schere&#8230; (¡Ay Díos mío! ¿como sigo?) para la masturbación femenina un expresión muy cuca y simpática &#8216;es hacerse un dedo&#8217;. En Madrid se utiliza mucho, no sé en Cataluña.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Traducir erótica (I) &#8211; Tópicos y vocabulario por devadiprivero</title>
		<link>http://enlalunadebabel.com/2013/05/21/traducir-erotica-i-topicos-y-vocabulario/#comment-753</link>
		<dc:creator><![CDATA[devadiprivero]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 10:41:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enlalunadebabel.com/?p=2121#comment-753</guid>
		<description><![CDATA[¡Hola! 

Interesante entrada. Hay adjetivos calificativos varios, pero he intentado utilizar uno aséptico para calificar la naturaleza de la entrada. :P

Sobre el primer punto, ¿por qué Seattle? Elucubración: Ciudad meramente de empresas y empresarios a la que estos tienen que viajar, pero con gran pereza debido a su clima y a que está a tomar por saco. Se dice que en Seattle llueve 300 días al año... ¿Qué mejor que un buen... para estar en casa calentito? Claro que mojado ibas a estar fuera y dentro del loft... 

Tanto para hacerlo en lofts como para la ropa interior y sus colores, el estereotipo hace que tus traducciones sean más monótonas (dentro de lo que cabe), imagino. Una pena, porque no solo del rojo, del negro y del encaje viven ni hombres ni mujeres. ¿No se atreven a hacer dogging, cruising o alguna de estas formas de sexo alternativas? Quizá, ¿en algunas más eróticas que románticas? ¿O todo debe ser idílico dentro de que la relación sea sexual y se convierta luego en relación más estable?

Imagino que todos los que comentemos estamos obligados a decir que «hemos aprendido mucho vocabulario», ¿no? ¿En qué lugar nos dejaría la situación en caso contrario? :D Ahí lo dejo... El vocabulario se adquiere gracias a alguna revisión que he hecho de este tipo de traducciones, conste. ;)

Por cierto, si se pudiese, me suscribiría a las notificaciones de &quot;cómo llegan a mi blog&quot; de tu blog a partir de ahora. Vete curándote de espanto, porque habrá que ver cómo llega cada uno ahora a tu blog. :) &quot;sadomaso, traductora, flagelar&quot;, por ejemplo.

En def., magnífica entrada, como no podía ser de otra forma. Se nota que sabes algo de esto, ¿no? Del vocabulario, digo. Y, a pesar de que el tema que tratan pueda parecer tabú o gracioso, se trata de traducción. Se nota que sabes llevarlo con la seriedad y profesionalidad necesaria. ¡Interesante entrada!

Ya estoy esperando la próxima para seguir aprendiendo.

Un saludo, 
Devadip -&gt; @TraductorJur]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola! </p>
<p>Interesante entrada. Hay adjetivos calificativos varios, pero he intentado utilizar uno aséptico para calificar la naturaleza de la entrada. <img src='http://s2.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Sobre el primer punto, ¿por qué Seattle? Elucubración: Ciudad meramente de empresas y empresarios a la que estos tienen que viajar, pero con gran pereza debido a su clima y a que está a tomar por saco. Se dice que en Seattle llueve 300 días al año&#8230; ¿Qué mejor que un buen&#8230; para estar en casa calentito? Claro que mojado ibas a estar fuera y dentro del loft&#8230; </p>
<p>Tanto para hacerlo en lofts como para la ropa interior y sus colores, el estereotipo hace que tus traducciones sean más monótonas (dentro de lo que cabe), imagino. Una pena, porque no solo del rojo, del negro y del encaje viven ni hombres ni mujeres. ¿No se atreven a hacer dogging, cruising o alguna de estas formas de sexo alternativas? Quizá, ¿en algunas más eróticas que románticas? ¿O todo debe ser idílico dentro de que la relación sea sexual y se convierta luego en relación más estable?</p>
<p>Imagino que todos los que comentemos estamos obligados a decir que «hemos aprendido mucho vocabulario», ¿no? ¿En qué lugar nos dejaría la situación en caso contrario? <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  Ahí lo dejo&#8230; El vocabulario se adquiere gracias a alguna revisión que he hecho de este tipo de traducciones, conste. <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Por cierto, si se pudiese, me suscribiría a las notificaciones de &#8220;cómo llegan a mi blog&#8221; de tu blog a partir de ahora. Vete curándote de espanto, porque habrá que ver cómo llega cada uno ahora a tu blog. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  &#8220;sadomaso, traductora, flagelar&#8221;, por ejemplo.</p>
<p>En def., magnífica entrada, como no podía ser de otra forma. Se nota que sabes algo de esto, ¿no? Del vocabulario, digo. Y, a pesar de que el tema que tratan pueda parecer tabú o gracioso, se trata de traducción. Se nota que sabes llevarlo con la seriedad y profesionalidad necesaria. ¡Interesante entrada!</p>
<p>Ya estoy esperando la próxima para seguir aprendiendo.</p>
<p>Un saludo,<br />
Devadip -&gt; @TraductorJur</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Traducir erótica (I) &#8211; Tópicos y vocabulario por Alberto Cabrerizo</title>
		<link>http://enlalunadebabel.com/2013/05/21/traducir-erotica-i-topicos-y-vocabulario/#comment-752</link>
		<dc:creator><![CDATA[Alberto Cabrerizo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 10:11:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enlalunadebabel.com/?p=2121#comment-752</guid>
		<description><![CDATA[Bravo, Schere. Como siempre, entradas interesantísimas y completísimas. ¡Enhorabuena! :-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bravo, Schere. Como siempre, entradas interesantísimas y completísimas. ¡Enhorabuena! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en La traducción sensual por Traducir erótica (I) &#8211; Tópicos y vocabulario &#124; En la luna de Babel</title>
		<link>http://enlalunadebabel.com/2012/10/22/la-traduccion-sensual/#comment-751</link>
		<dc:creator><![CDATA[Traducir erótica (I) &#8211; Tópicos y vocabulario &#124; En la luna de Babel]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 10:02:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enlalunadebabel.com/?p=1438#comment-751</guid>
		<description><![CDATA[[&#8230;] ideas se habían quedado en el tintero cuando escribí la entrada La traducción sensual. De alguna manera no había llegado al fondo de la cuestión; no le había sacado suficiente jugo; [&#8230;]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] ideas se habían quedado en el tintero cuando escribí la entrada La traducción sensual. De alguna manera no había llegado al fondo de la cuestión; no le había sacado suficiente jugo; [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Sobre la autora por Los duros comienzos del traductor - Tradusfera - Tradusfera</title>
		<link>http://enlalunadebabel.com/about/#comment-736</link>
		<dc:creator><![CDATA[Los duros comienzos del traductor - Tradusfera - Tradusfera]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 May 2013 16:07:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enlalunadebabel.wordpress.com/?page_id=2#comment-736</guid>
		<description><![CDATA[[&#8230;] ser hacerlo igual de bien, pero con personalidad propia. Las copias se detectan muy rápidamente. Scheherezade Surià tiene un proyecto muy divertido llamado Pin Up Translator. Todo un soplo de aire fresco y una forma [&#8230;]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] ser hacerlo igual de bien, pero con personalidad propia. Las copias se detectan muy rápidamente. Scheherezade Surià tiene un proyecto muy divertido llamado Pin Up Translator. Todo un soplo de aire fresco y una forma [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en And the &#8220;One Lovely Blog Award&#8221; goes to&#8230; por André Höchemer (Alemol)</title>
		<link>http://enlalunadebabel.com/2013/05/16/and-the-one-lovely-blog-award-goes-to-2/#comment-735</link>
		<dc:creator><![CDATA[André Höchemer (Alemol)]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 May 2013 08:06:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enlalunadebabel.com/?p=2356#comment-735</guid>
		<description><![CDATA[Muchas gracias por la nominación y los elogios, Sheherezade. A ver de dónde saco yo ahora el tiempo para contestar a las preguntas ;-) Espero poder hacerlo en breve...
Un abrazo y buen fin de semana (o lo que queda),
André]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias por la nominación y los elogios, Sheherezade. A ver de dónde saco yo ahora el tiempo para contestar a las preguntas <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  Espero poder hacerlo en breve&#8230;<br />
Un abrazo y buen fin de semana (o lo que queda),<br />
André</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en A puerta fría. Encontrar trabajo &#8220;con la que está cayendo&#8221; por Los duros comienzos del traductor</title>
		<link>http://enlalunadebabel.com/2013/04/30/a-puerta-fria-encontrar-trabajo-con-la-que-esta-cayendo/#comment-732</link>
		<dc:creator><![CDATA[Los duros comienzos del traductor]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 May 2013 20:14:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enlalunadebabel.com/?p=2290#comment-732</guid>
		<description><![CDATA[[&#8230;] A puerta fría. Encontrar trabajo &#8220;con la que está cayendo&#8221; de la mencionada Scheherezade. Incluye muchos recursos para elaborar cartas de presentación, CVs y cuidar la presencia en internet. [&#8230;]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] A puerta fría. Encontrar trabajo &#8220;con la que está cayendo&#8221; de la mencionada Scheherezade. Incluye muchos recursos para elaborar cartas de presentación, CVs y cuidar la presencia en internet. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
