Etiquetas
convenciones tipográficas, guión, guión largo, punctuation, puntuación, puntuación española, puntuación inglesa
La puntuación es un reflejo gráfico de la sintaxis y la prosodia. El uso de los signos de puntuación se rige en buena parte por unas normas, fruto de las tradiciones editoriales de cada lengua y cultura, aunque siempre hay margen para las preferencias del redactor. La puntuación estructura el texto, facilita su comprensión, deshace ambigüedades y marca las pausas para una lectura oral.
Desde el punto de vista de la traducción, redactar el texto meta incluye también saberlo puntuar según las convenciones de la lengua de llegada, meta. Por eso hoy repasamos estas convenciones en inglés y español, veremos en qué se parecen y en qué se diferencian.
Para empezar, los protagonistas:
Full stop | . | Punto |
Period | . | Punto (inglés estadounidense) |
Ellipses | … | Puntos suspensivos |
Colon | : | Dos puntos |
Semicolon | ; | Punto y coma |
Comma | , | Coma |
Question mark | ? | Signo de interrogación |
Exclamation mark | ! | Signo de exclamación |
Dash | – | Guión largo |
Underscore | _ | Guión bajo |
Quotation marks | « » | Comillas |
Parenthesis | ( ) | Paréntesis |
Brackets | [ ] | Corchetes |
Braces / curly brackets | { } | Corchetes |
Asterisk | * | Asterisco |
Para examinar estas similitudes y diferencias con más detalle tomaremos como referencia la puntuación inglesa, que es la que podemos encontrar en nuestros TO.
1. Full stop
Igual que en castellano, marca final de oración (I went to Paris last week.) y no se coloca al final de una frase exclamativa o interrogativa. También se emplea después de una palabra abreviada (Jackson and Co.) pero no si la última letra de la abreviatura es la misma que en la versión completa: Ltd = limited (S.A.); Mr = mister (Sr.).
De todas formas, en las cartas (sobre todo en inglés británico), es normal que el punto se omita por completo (USA). Y nunca se emplea en abreviaturas que se pronuncian como palabras: NATO (OTAN).
2. Ellipses
Los tres puntos se colocan al final de una palabra y significan que lo que se quiere decir sigue en la próxima línea o no se ha terminado, queda en suspense. Como en español, vamos.
3. Colon
El uso principal de los dos puntos está en enumerar una lista. Por ejemplo: We saw all of Paris’s attractions: the Eiffel tower, the Champs Elysés, the Louvre. También se usan delante de una explicación: We can’t stay here any longer: the money has run out. Y, finalmente, introducen una cita, algo que alguien ha dicho: In the words of Marco Polo: ‘The man who travels alone travels furthest.’
Pero, cuidado, no empleamos los dos puntos en una carta en inglés después del encabezamiento como en una carta en español. En inglés se usa una coma, que es algo que (como no)está empezando a arraigar en nuestro idioma.
4. Semicolon
Se usa el punto y coma para separar dos cláusulas, dos ideas, como si fuesen dos frases distintas; sin embargo, la segunda idea se refiere a, o califica, la idea anterior: Some people work best at night; others prefer working in the morning. / It’s a good plan; let’s hope it works out.
Se emplea el punto y coma también para separar los elementos en una lista dentro de una frase; pero estos elementos suelen ser pequeñas frases y no palabras sueltas: We’ve got a lot to do today: take the car to the garage; clean the house; take the dog for a walk and loads of other things.
Si queréis verle el lado más salvaje, leed este artículo ilustrado de The Oatmeal.
5. Comma
Aparece después de palabras como ‘sin embargo’ (however) y ‘así que’ (therefore), sobre todo, cuando están situadas al principio de la frase aunque también pueden aparecer al final y en mitad de una frase: We ran back to the road; the car had gone, however. We didn’t, therefore, have any other option.
También se usan las comas dentro de una frase para evitar la necesidad de escribir muchas pequeñas frases; y convierten una frase larga en algo más comprensible y estilísticamente más atractivo. En este sentido coincide con el español.
En vez de repetir «and» entre una serie de elementos en una frase, utilizamos las comas con la excepción de los últimos dos elementos que se dividen con «and»: In the park there were trees, bushes, flowers and a lovely statue. Sin embargo, en inglés estadounidense también separan con una coma el penúltimo elemento de la conjunción que precede al último: We bought apples, pears, bananas, and oranges. ¡Cuidado! Esto en español sería un error.
No obstante, como comenta Merche García (Traducir&co), sí que se emplea la coma si el resto de los elementos están separados por punto y coma: «asistieron las siguientes personalidades: el vicepresidente del Gobierno; el obispo de Osma; los directivos del club de fútbol local, y una amplia representación de los ayuntamientos afectados».
En cualquier caso, en inglés empleamos «and» si hay dos elementos que pertenecen al mismo grupo de cualidades; ej. colores: Blue and white flowers. (flores azules y blancas); pero: A dirty, old man. (Un hombre sucio y viejo.)
La coma es imprescindible para evitar un significado ambiguo. Tomemos esta frase como ejemplo: Charles, Prince of England, took a plane to New York. (Carlos, Príncipe de Inglaterra, cogió el avión para Nueva York.) Se entiende aquí que hablamos del príncipe Carlos. Pero aquí: Charles Prince of England took a plane to New York. (Carlos Príncipe de Inglaterra cogió un avión para Nueva York); puede que hablemos de un tal Charles Prince.
¿Quién dijo que la puntuación no era importante?
La coma decimal (decimal point) es algo distinto. Hay que recordar la información siguiente acerca del uso de las comas y puntos con los números: ¡todo es al revés! Por ejemplo: 3,4 en español, se escribe 3.4 en inglés, así como 2 827 232 en español, se escribe 2,827,232 en inglés.
6. Interrogation and exclamation marks
Ambos signos se escriben al final de la frase, es decir, solo usamos el signo de cierre. Además de las frases interrogativas propiamente dichas, también encontramos el signo de interrogación en los famosos «question tags»: una oración al final de una otra afirmativa que suele decir «¿verdad?», aunque se sabe que el interlocutor no pide respuesta alguna, simplemente afirma lo dicho: Oh, no. We’re going to be late again, aren’t we?
¿Alguna otra diferencia? Un signo de exclamación puede dividir una frase y así sigue el resto de la frase comenzada por una minúscula: Alas! the worst happened.
7. Dash
Un guión solo se agrega cuando se añade información extra pero no se vuelve a la información inicial. La frase suele terminar. Ejemplo: I went to France – in fact, it was my second visit. En este sentido, se usa también para presentar incisos, algo que en español podemos expresar con una coma:
«Maybe he took the pill, but I doubt it–he’s a ninny»
–Quizá se haya tomado la pastilla, pero lo dudo, es un bobo.
Muchas veces el guión largo inglés se usa para introducir también una enumeración, con lo que se traduce al español con dos puntos.
Los dos guiones se utilizan para añadir información adicional o información contraria. Se trata de una versión más suave de los paréntesis. La diferencia es que los paréntesis son un salto más largo en el flujo narrativo: Jimmy wanted everything –apart from responsibility, of course– and he wanted it now.
La puntuación en los diálogos
En los textos literarios las convenciones son generalmente bastante distintas por lo que respecta a la señalización de diálogos (la única coincidencia es que cada cambio de participante se marca con un salto de línea). A modo de resumen podríamos decir que en inglés se marcan los límites de las intervenciones directas y se considera el inciso del narrador como parte del texto principal, mientras que en castellano no se marcan las intervenciones directas (salvo el inicio de línea), pero sí se señala el inciso del narrador.
Los signos usados también son diferentes: en inglés se usan las comillas (simples o dobles) y en castellano utilizamos el guión largo. Esta diferencia también se refleja en el contacto de los signos. En inglés, las marcas de pausa (comas, punto, punto y coma…) que se considera que forman parte del enunciado directo entran dentro del período delimitado por las comillas (aunque en textos contemporáneos también pueden ir fuera). En cambio, en español las mismas marcas «salen» del enunciado y forman parte del texto principal, de modo que reaparecen después del inciso del narrador y no antes. Lo veremos más claro con este ejemplo de El señor de las moscas:
EN:
The fat boy stood by him, breathing hard.
“My auntie told me not to run,” he explained, “on account of my asthma.”
ES:
El chico rellenito se detuvo a su lado, jadeando.
−Mi tía me dijo que no corriera −explicó−. Por el asma.
Con este fragmento observamos que:
- En inglés introducen los diálogos con comillas mientras que en español usamos el guión largo.
- Los incisos en español van entre guiones largos y pegados al inciso mismo.
- Los signos de puntuación en inglés se escriben antes de las comillas. En español se escriben inmediatamente del inciso, después del guión largo.
La cursiva delatora
Hay que andarse con ojo con la cursiva (italics). Cuando una palabra se escribe en cursiva en una novela o en un correo electrónico, significa que hay que dar énfasis a esa palabra.
“Tim, your father really wants you to go.”
“Yeah, well I really don’t want to go!”.
En español no usamos la cursiva de este modo y hay que buscar otras estrategias (léxicas, preferiblemente) para enfatizar.
***
Para saber más:
- Ramón Sol. Manual práctico de estilo (Urano). Muy, muy recomendable.
- Josep M. Pujol i Joan Solà. Ortotipografia. Manual de l’autor, l’autoeditor i el dissenyador gràfic (Columna). En catalán.
- Jordi Ainaud, Anna Espunya , Dídac Pujol. Manual de traducció anglès-català (Eumo Editorial). En catalán.
- Puntuación en inglés (más detallada): http://www.englishcom.com.mx/secciones/aprender-ingles/escribir/puntuacion-en-ingles/
- The Chicago Manual of Style (de referencia para los redactores estadounidenses): http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html
Un visitante dijo:
Hola, Scheherezade:
Gracias por compartir esta interesante entrada.
Me gustaría ofrecer mi humilde opinión en relación con algunos puntos:
– Por una parte, creo que es importante recordar que el mundo anglosajón no cuenta con una academia de la lengua, por lo que las normas se consideran en algunos casos más bien generalidades o recomendaciones.
– Coma de Oxford: aunque su uso está más extendido en el inglés estadounidense, no todas las guías de estilo lo recomiendan.
http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma#Style_guides_opposing_mandatory_use
– Separador de millares en español: veo que has utilizado el punto, aunque según la última ortografía de la RAE debe utilizarse un espacio (a ser posible, un espacio fino).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=n%FAmeros#2
– Uso de la coma: en inglés estadounidense suele colocarse antes de las comillas de cierre, mientras que en el británico la coma se coloca después (al igual que en español).
http://en.wikipedia.org/wiki/Comma#Differences_between_American_and_British_usage
– Algo similar mismo ocurre con el punto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Full_stop#Punctuation_styles_when_quoting
Hay otras diferencias importantes entre el inglés estadounidense y el británico (por ejemplo, el punto antes de los paréntesis de cierre), aunque para no extenderme más recomiendo consultar el siguiente artículo de la Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences#Punctuation
Un saludo,
Un visitante
Merche García Lledó dijo:
Genial entrada, creo que me la voy a imprimir.
Dos cosillas:
– En español sí existe la posibilidad de escribir coma antes de «y»:
(Fundéu): No debe usarse coma delante de la y en las enumeraciones en las que el resto de los elementos están separados por comas: «he comprado pan, merluza, chocolate, lechugas y naranjas».
Sin embargo, sí que se emplea la coma si el resto de los elementos están separados por punto y coma: «asistieron las siguientes personalidades: el vicepresidente del Gobierno; el obispo de Osma; los directivos del club de fútbol local, y una amplia representación de los ayuntamientos afectados».
– Los «dash» de este ejemplo «– apart from responsibility, of course –», ¿no deberían escribirse junto a la palabra? –> –apart from responsibility, of course–
Esto último es una pregunta
Un saludo 🙂
enlalunadebabel dijo:
Hola Merche:
Gracias por tu aportación. Actualizo la entrada ipso facto.
Y sí, lo del dash es verdad. Escribí el post en word y al pegarlo en wordpress el formato se fue al garete.
¡Gracias por comentar!
enlalunadebabel dijo:
Genial, aportación, visitante 🙂
Como bien dices, hay que tener en cuenta también las diferencias entre el inglés británico y el estadounidense. Echaré un vistazo ahora mismo a los links que proporcionas.
De todos modos, no pretendía hacer un compendio exacto: para eso necesitaría dos blogs 🙂
Gracias de nuevo por pasarte y comentar
Pingback: Con junio llega el verano | El blog de UniCo
Ligia dijo:
Usted dice que «cuidado, no empleamos los dos puntos en una carta en inglés después del encabezamiento como en una carta en español. En inglés se usa una coma, que es algo que (como no)está empezando a arraigar en nuestro idioma». Sin embargo, en inglés cuando la carta es formal de deben usar los dos puntos.
vanessa dijo:
hola quisiera que me ayudaran con unas cositas. me pidieron los signos de puntuacion entre elos tengo comillas y rayas. cual es el concepto exacto y ejemplos de ellos. espero su ayuda gracias. y la info esta buenisima. os felicito 🙂 mi correo
Pingback: Dificultades que encontré al traducir un fragmento de The Picture of Dorian Gray | haciendo cosas con palabras
Mer dijo:
Me encanta tu artículo, bastante conciso y directo al grano. Me gustaría saber si un libro de la bibliografía que has recomendado es una guía de estilo español o inglés (o ambas). Me sería de gran ayuda para mi TFG. Muchas gracias!
Andreserrato dijo:
Hola excelente articulo, tal vez me puedas sacar de una duda, yo puedo escribir una novela en español usando las normas anglosajones por ejemplo en vez de;
−Mi tía me dijo que no corriera −explicó−. Por el asma.
Puedo usar;
«Mi tía me dijo que no corriera,» explicó, «Por el asma.»
Gracias!!!
enlalunadebabel dijo:
Hola:
Las directrices correctas en español son las que expones en el primer ejemplo. Las rayas son las más adecuadas al escribir diálogos.
Saludos,
Scheherezade
gorinkai dijo:
Y si se usan las comillas (citas, líneas de pensamiento y no de diálogo), lo correcto e de esta forma:
“Mi tía me dijo que no corriera -explicó-. Por el asma.”
Norma: LAS ACOTACIONES SIEMPRE ENTRE GUIONES. No se deben «sacar» de la línea, ya sea de diálogo con guiones o entre comillas. Lo otro es anglicismo tipográfico (hay editoriales que lo imponen y el cliente paga y manda, por lo que hay que hacerlo como exijan, pero sigue siendo un anglicismo tipográfico).
con3puntas dijo:
Hola, gracias por el artículo, es un repaso muy útil.
Lo que me trajo aquí es la diferencia entre los puntos suspensivos,
en las novelas en español suele utilizarse el (¿símbolo tres puntos?) [ … ]
mientras que en las escritas en inglés (creo) escriben tres puntos/full stops [ … ]
¡Saludos!
con3puntas dijo:
Aclaro, el símbolo tres puntos, es el que se obtiene (en Widows) escribiendo ALT+0133.
Doctoreando dijo:
Hola Scheherezade, como siempre has escrito una entrada muy interesante y ¡útil!
Me ha llamado la atención una cosita en el cuadro de los protagonistas: nombras «corchetes» a lo que siempre había oído denominar «llaves» { }. La duda sembrada (nunca se sabe, con tantos cambios), he consultado el Manual de ortorgrafía y ortotipografía del español actual (OOTEA 3) de Martínez de Sousa y en la p. 300 él también lo denomina «llave o abrazadera». Ahora bien, me he ido para la RAE (versión en línea) y también aparece en la entrada «llave» acepción 9, pero si vamos a la entrada «corchete» ambos signos están incluidos ([ {) !! (no hay nada mejor que consultar la RAE para salir de dudas ¿eh?
Bueno, ahí lo dejo por si nos puede servir a todos. Un amistoso saludo y gracias por este espacio de reflexión que propones.
Jose-Manuel Gonzaga dijo:
Excelente articulo y muy útil, solo me gustaría añadir que la coma decimal tiene un uso diferente en cada país latinoamericano. No en todos se utiliza la coma para separar los decimales, en algunos se utiliza el punto (así mismo las cifras en millares, millones, etc.). En el caso particular de México se emplea de la misma manera que en inglés (al menos de EEUU y Canadá).
Saludos y felicidades.
Pingback: (ES) (EN) - La puntuación inglesa y espa...
Pingback: (ES) (EN) – La puntuación inglesa y española. Similitudes y diferencias | enlalunadebabel.com | Glossarissimo!
Pingback: GRAMÁTICA | Pearltrees
Pingback: PARA ESCRIBIR | Pearltrees
Pingback: La puntuación inglesa y española. Similitudes y diferencias – Asgalla
Bishop dijo:
Una pequeña acotación: el signo, en inglés, se llama «ellipsis», porque es un sustantivo y el uso de «ellipses» se refiere a la forma plural de éste, pero como el elemento ya lo es en sí (puntos suspensivos), creo que lo correcto sería usarlo con el primer nombre.
Saludos y gracias por este interesante artículo.
gorinkai dijo:
¡Hola! Aquí el corrector from Hell. 🙂
Una pequeña puntualización sobre los puntos suspensivos (o, más bien, sobre qué pasa cuando se encuentra uno tres puntos en un texto en inglés). A menudo tengo que corregir errores por una mala interpretación de la tipografía del original. Uno se puede encontrar con dos formas de los tres puntos:
1. Igual que los nuestros (tres seguidos: …) o un carácter especial para la ellipsis (…). Se «traduce» por nuestros tres puntos suspensivos (…).
OJO: El procesador del Word suele realizar una sustitución automática cuando se teclean tres puntos y los cambia por el carácter … (nosotros deberíamos usar tres puntos independientes). Recomiendo desactivarlo si se usa la opción «cambiar mientras escribe» en el procesador, porque luego el sufrido corrector (o el sufrido maquetador, si al primero se le pasa el detalle) va a tener que andar arreglándolo.
2. A veces en el texto o en medio de citas se encuentra uno tres puntos así: . . .
Los traductores menos avispados (o con entregas encima) suelen cambiarlos por puntos suspensivos, que si bien no crea una frase en apariencia incorrecta (es perfectamente legible y suele tener sentido), sí que está mal. Esos tres puntos equivalen a la omisión del parte del texto, lo que nosotros representamos con […].
Resumiendo:
– carácter … en inglés: … (tres puntos independientes) en español.
– . . . en inglés: […] en español.
gorinkai dijo:
Je. Acabo de ver que el editor de comentarios también me ha cambiado automáticamente mis tres puntos individuales por el carácter ellipsis, por lo que no veréis diferencia entre unos y otros en mis ejemplos. Simplemente recordad la explicación y fijaos en la diferencia de aspecto cuando escribáis vuestros textos.
Guillermo Vicéns Riqué dijo:
A propósito del uso de la coma y de uno de los ejemplos empleados en la nota para ilustrarlo, no olvidemos que también existe la expresión «dirty old man», así, sin coma, cuyo sentido es muy diferente del de «dirty, old man»; «dirty old man» es lo que en el Río de la Plata llamamos «viejo verde» (anciano lascivo).
Lara dijo:
Hola, tenía entendido que la coma en <> iba antes y no después. (ya que el <> introduce una cláusula.
Lara dijo:
Se ha borrado el contenido entre comillas.
Repito sin comillas: la coma en Asi que iba antes y no después. (ya que el Que introduce una cláusula.
Pingback: Pablo Mugüerza | Glosarios de especialidades médicas (bilingües y monolingües). Actualizado el 31 de diciembre de 2018
Marta dijo:
¡Hola! Interesantísimo artículo, felicidades.
Me interesa profundizar en el punto 7 (Dash). De las obras que mencionas en la bibliografía, ¿en cuáles de ellas se trata esta punto?
Muchas gracias 🙂
david dijo:
En español se expresan los pensamientos de un personaje asi ««Hace mucho calor», pensó Fulanito.», pero inglés, ¿cómo se hace? ¿Alguien sabe a qué me refiero?